Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry drew his wand, being careful to stand still as he did it, so that the Time-Turner would not move from where Professor Quirrell had anchored the hourglass within the shell in its current orientation. | Гарри достал палочку, стараясь не шелохнуться, чтобы не сдвинуть Маховик времени, который профессор Квиррелл зафиксировал внутри оболочки. |
"Wingardium Leviosa," murmured Harry, and the pouch began to float toward him. | - Вингардиум Левиоса, - прошептал Гарри, и кошель поднялся в воздух. |
Slowly, slowly, as Professor Quirrell had instructed, the pouch began to float toward Harry, who waited alert for any sign the pouch was opening, in which case Harry was to use the Hover Charm to propel it away from him as fast as possible. | Медленно-медленно, как проинструктировал профессор, Г арри начал приближать кошель к себе, готовясь в любой момент как можно быстрее оттолкнуть его обратно, если только он начнёт сам открываться. |
As the pouch came within a meter of Harry, the sense of doom returned. | Когда кошель приблизился на расстояние метра, чувство тревоги вернулось. |
As Harry reattached the pouch to his belt, the sense of doom was stronger than it had ever been, but still not overwhelming; it was tolerable. | Г арри привязал кошель обратно к поясу, и чувство тревоги стало сильнее, чем когда-либо, но всё ещё оставалось терпимым. |
Even with Professor Quirrell's Animagus form lying within the extended space of the pouch resting on Harry's very hip. | Даже несмотря на то, что профессор Квиррелл в облике змеи лежал в кошеле, буквально у самого бедра Гарри. |
Step five. | Шаг пятый. |
Harry sheathed his wand. | Гарри убрал палочку. |
His other hand still held the Cloak of Invisibility, and Harry drew that cloak over himself. | В другой руке он всё ещё держал Мантию невидимости. Настало время надеть её. |
Step six. | Шаг шестой. |
And so in that room shielded from every possible scrying, which Professor Quirrell had personally and further secured, it was not until after Harry was wearing the true Cloak of Invisibility that he reached beneath his shirt and twisted the outer shell of the Time-Turner just once. | И вот, в комнате, защищённой от любого возможного магического подглядывания и которую профессор Квиррелл лично защитил дополнительными чарами, Гарри сначала надел Мантию невидимости и только затем сунул руку под рубашку и повернул оболочку Маховика времени ровно один раз. |
The Time-Turner's inner hourglass stayed anchored and motionless, the setting twisted around it - | Сам Маховик остался неподвижен, его оправа сдвинулась вокруг него... |
The food vanished from the table, the chairs leaped back into place, the door sprang open. | Еда исчезла со стола, стулья отпрыгнули на свои места, дверь распахнулась. |
Mary's Room was deserted, as it should have been, because Professor Quirrell had earlier contacted Mary's Place under a false name to inquire whether the room would be available at this hour - not to reserve it, not to place a canceled reservation that might be noted, but only to inquire. | Комната Мэри пустовала, как и предполагалось -профессор Квиррелл под вымышленным именем заранее поинтересовался, будет ли комната свободна в данное время. Он не стал её резервировать (отмена заказа могла привлечь внимание), лишь поинтересовался. |
Step seven. | Шаг седьмой. |
Staying under the Cloak of Invisibility, Harry left through the open door. | Оставаясь невидимым, Гарри вышел в открытую дверь. |
He navigated the tiled hallways of Mary's Place to the well-stocked bar that greeted new entrants, tended by the owner, Jake. | Он прошёл по отделанным плиткой коридорам ресторана к богатому бару у входа, где Джейк, владелец заведения, встречал посетителей. |
There were only a few people at the bar, in the morning before proper lunchtime, and Harry had to wait invisibly by the door for several minutes, listening to the murmur of conversation and the gurgle of alcohol, before the door opened to admit a huge genial Irishman, and Harry slipped out silently in his wake. | В это утреннее время гостей было немного. Гарри пришлось несколько минут подождать в невидимости, прислушиваясь к приглушённым беседам и бульканью алкоголя, пока дверь не открылась, впуская огромного весёлого ирландца, после чего Гарри тихонько выскользнул на улицу. |
Step eight. | Шаг восьмой. |
Harry walked for a while. | Некоторое время Гарри шёл по Косому переулку. |
He was well away from Mary's Place when he turned off Diagon Alley into a smaller alley, at the end of which lay a shop that was dark, the windows enchanted to blackness. | Отойдя на довольно приличное расстояние от ресторана, он свернул с Косого переулка в переулок поменьше, который закончился у магазина с затемнёнными до черноты окнами. |
Step nine. | Шаг девятый. |
"Sword fish melon friend," Harry spoke the passphrase to the lock, and it clicked open. | - Рыба меч дыня друг, - сообщил Гарри пароль замку, и тот открылся. |
Within the shop was also darkness, the light from the open door briefly illuminating it to show a wide, empty room. | В свете из открытой двери Г арри разглядел широкую пустую комнату. |
The furniture shop which had once operated here had gone bankrupt a few months ago, according to the Defense Professor, and the shop had been repossessed, but not yet resold. | Как сообщил профессор, находившийся здесь мебельный магазин обанкротился несколько месяцев назад. Помещение сменило хозяина, но ещё не было перепродано. |
The walls were painted a simple white, the wooden floor scratched and unpolished, a single closed door set in the back wall; this had been a showroom, once, but now it showed nothing. | Однотонные белые стены, поцарапанный деревянный пол и единственная закрытая дверь в дальней стене. Раньше это был демонстрационный зал, но сейчас он демонстрировал лишь пустоту. |
The door clicked shut behind Harry, and then the darkness was pitch and complete. | Дверь позади Гарри щёлкнула, и он оказался в полной темноте. |
Step ten. | Шаг десятый. |
Harry took out his wand and said "Lumos", lighting the room with white glow; he took his pouch from his belt (the sense of doom growing a little sharper as he grasped it with his fingers) and lightly tossed it to the opposite side of the room (the sense of doom fading almost completely). | Гарри достал палочку и произнёс "Люмос". Комнату наполнил белый свет. Г арри снял кошель с пояса (чувство тревоги чуть резануло, когда он коснулся кошеля пальцами) и легонько бросил его к противоположной стене комнаты (чувство тревоги почти совсем исчезло). |
And then he began to take off the Cloak of Invisibility, even as his voice hissed, "It iss done." | Прошипев "C-сделано", он начал снимать Мантию невидимости. |
Step eleven. | Шаг одиннадцатый. |
From the pouch poked a green head, followed shortly by a meter-long green body as the snake slithered out. | Сначала из кошеля высунулась голова, затем змея выползла целиком. |
A moment later, the snake blurred into Professor Quirrell. | Через мгновение её очертания размылись и появился профессор Квиррелл. |
Step twelve. | Шаг двенадцатый. |
Harry waited in silence while the Defense Professor recited thirty Charms. | Гарри молча ждал, пока профессор не выполнит все тридцать заклинаний. |
"All right," Professor Quirrell said calmly, when he had finished. "If anyone is still watching us now, we are in any case doomed, so I will speak plainly and in human form. | - Хорошо, - спокойно сообщил профессор Квиррелл, закончив заклинания. - Если кто-то всё ещё наблюдает за нами, мы в любом случае обречены, потому я буду говорить в человеческом облике. |
Parseltongue does not quite suit me, I fear, as I am neither a descendant of Salazar nor a true snake." | Боюсь, парселтанг мне не очень подходит, поскольку я не потомок Салазара и не настоящая змея. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"So, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His gaze intent, his pale blue eyes dark and shadowed in the white light coming from Harry's wand. | - Итак, мистер Поттер, - в свете, шедшем от палочки Гарри, бледно-голубые глаза профессора казались тёмными. |
"We are alone and unobserved, and I have an important question to ask you." | Он пристально посмотрел на Г арри. - Мы одни, за нами никто не следит, и у меня к вам важный вопрос. |
"Go ahead," said Harry, his heart starting to beat faster. | - Продолжайте, - кивнул Гарри, чувствуя, как сердце забилось чаще. |
"What is your opinion of the government of magical Britain?" | - Что вы думаете о правительстве магической Британии? |
That wasn't quite what Harry had been expecting, but it was close enough, so Harry said, | Гарри ожидал услышать другой вопрос, впрочем, достаточно близкий, чтобы тут же отчеканить: |
"Based on my limited knowledge, I would say that both the Ministry and the Wizengamot appear to be stupid, corrupt, and evil." | - Основываясь на моих неполных знаниях, я бы сказал, что в Министерстве и Визенгамоте заправляют глупые, коррумпированные и злые люди. |
"Correct," Professor Quirrell said. "Do you understand why I ask?" | - Верно, - сказал профессор. - Вы догадываетесь, почему я спросил об этом? |
Harry took a deep breath, and looked Professor Quirrell straight in the eyes, unflinching. | Г арри сделал глубокий вдох и решительно посмотрел прямо в глаза профессору Квирреллу. |
Harry had finally worked out that the way to make amazing deductions from scanty evidence was to know the answer in advance, and he had guessed this answer fully a week ago. It needed only a slight adjustment... | Гарри уже понял, что профессор делает свои поразительные выводы не на основе скудных улик, а попросту заранее зная ответ. Гарри смог угадать этот вопрос ещё неделю назад, и сейчас ответ требовал лишь небольшой коррекции... |
"You are about to invite me to join a secret organization full of interesting people like yourself," said Harry, "one of whose goals is to reform or overthrow the government of magical Britain, and yes, I'm in." | - Вы собираетесь пригласить меня в тайную организацию, полную таких же интересных людей, как вы, - произнёс Гарри. - И одной из целей этой организации является реформа или государственный переворот магической Британии, и да, я согласен. |
There was a slight pause. | Возникла небольшая пауза. |
"I'm afraid that is not quite where I intended to direct this conversation," said Professor Quirrell. | - Боюсь, наш разговор пошёл немного не в том направлении, - произнёс профессор Квиррелл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать