Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't deny it," Padma said, her voice shaking, "you set that ghost on me, it said -" | - Не пытайся отрицать, - прерывистым голосом произнесла Падма, - это ты натравил этого призрака на меня, он сказал... |
"I mean it," Harry said. "Can I help you with anything? | - Я лишь хочу спросить, могу ли я чем-то помочь? |
Get you some food, or go fetch a soda for you, or help you with your homework, or anything like that?" | Принести тебе еды, или газировки, или помочь тебе с домашней работой, или что-нибудь ещё? |
Everyone was staring at the two of them. | Все вокруг уставились на них. |
"Why?" Padma said. | - Почему? - спросила Падма. |
She couldn't think of anything else to say, she didn't understand. | Другие слова не приходили ей в голову, она не понимала. |
"Because some of us are standing on the precipice," Harry said. "And the difference is what you do for other people. | - Потому что некоторые из нас стоят на краю пропасти, - ответил Г арри. - И вся разница в том, что ты делаешь для других. |
Will you let me help you with something, Padma, please?" | Падма, пожалуйста, позволь мне как-нибудь помочь тебе. |
She stared at him, and knew, in that moment, that he'd gotten his own warning, same as her. | Она не сводила с него глаз и в этот момент поняла, что Г арри успел получить своё собственное предупреждение. |
"I..." she said. "I've got to write six inches on lomillialor -" | - Мне... - выдавила из себя Падма. - Мне надо написать шесть дюймов про ломиллиалор... |
"Let me run up to my dorm room and get my Herbology stuff," Harry said. | - Подожди, сейчас я сбегаю в спальню за учебниками по травоведению, - сказал Гарри. |
He rose from the pentagonal table, looked at Entwhistle and Corner. "Sorry, guys, I'll see you later." | Он поднялся из-за пятиугольного стола, взглянул на Энтвисла и Корнера. - Извините, ребята, ещё увидимся. |
They didn't say anything, just stared, along with everyone else in the dorm room, as Harry Potter walked over to the stairs. | Кевин и Майкл не ответили. Но пока Гарри Поттер шёл к лестнице, их взгляды, как и взгляды всех остальных в комнате, были прикованы к нему. |
And just as he started up, he said, | Около ступенек Гарри обернулся: |
"And no one's to pester her with questions unless she wants to talk about it, I hope everyone's got that?" | - И чтоб никто не приставал к ней с вопросами, если только она сама не захочет об этом поговорить. Надеюсь, всем понятно? |
"Got it," said most of the first years and some of the older students, a few of them sounding quite scared. | - Понятно, - произнесло большинство первокурсников и несколько учеников постарше. Судя по голосам, некоторые из них были довольно напуганы. |
And she talked about a lot of things with Harry Potter besides lomillialor wood - even her fear of falling back into harmony with Parvati, which she'd never talked about with anyone before, but then Harry's ghostly ally already knew. | * * * И она долго разговаривала с Гарри Поттером. Не только о ломиллиалорном дереве, но и о многом другом - даже о своём страхе опять стать точной копией Парвати. Она никогда и ни с кем не разговаривала на эту тему, но ведь призрачный союзник Гарри и так уже всё знал. |
And Harry had reached into his pouch and pulled out some odd books, loaning them to her on condition of complete secrecy, saying that if she could comprehend those books it would change the pattern of her thinking enough that she'd never fall into harmony with Parvati again... | Г арри достал из своего кошеля несколько странных книг и одолжил ей, взяв обещание никому о них не рассказывать. И добавил, что если она сможет понять эти книги, то её манера думать изменится настолько, что она никогда больше не окажется в гармонии с Парвати... |
At nine o' clock, when Harry said he had to go, the essay was only half done. | В девять вечера, когда Гарри сообщил, что ему пора уходить, её сочинение не было готово и на половину. |
And when Harry paused, and looked at her on the way out, and said that he thought she was worthy of Slytherin, it made her feel good for a whole minute before she realized what had just been said to her and who had said it. | На полпути к двери он остановился, и, посмотрев на неё, добавил, что по его личному мнению она достойна Слизерина. Целую минуту она радовалась и только потом осознала, что ей сказали и кто это сказал. |
When Padma got down to breakfast, that morning, she saw Mandy see her and whisper something to the girl sitting beside her at the Ravenclaw table. | * * * На следующее утро, спустившись на завтрак, Падма заметила, как Мэнди, едва её увидев, что-то зашептала сидевшей рядом с ней девочке. |
She saw that girl get up from the bench and walk toward her. | Девочка поднялась из-за стола Когтеврана и направилась в её сторону. |
Last night Padma had been glad that girl roomed in the other dorm; but now that she thought about it, this was worse, now she had to do it in front of everyone. | Ещё вчера Падма была рада, что они живут в разных комнатах. Но сейчас это уже не казалось большой удачей, теперь ей придётся сделать то, что она собиралась, на виду у всех. |
But even though Padma was sweating, she knew what she had to do. | Но даже обливаясь по?том, Падма знала, что именно она должна сделать. |
The girl came closer - | Девочка приблизилась... |
"I'm sorry." | - Я прошу прощения. |
"What?" said Padma. | - Что? - воскликнула Падма. |
That was her line. | Это была её реплика. |
"I'm sorry," repeated Hermione Granger. Her voice was loud so that everyone could hear. "I... I didn't ask Harry to do that, and I was angry with him when I found out, and I made him promise not to do it again to anyone, and I'm not talking to him for a week... I'm really, really sorry, Miss Patil." | - Я прошу прощения, - повторила Г ермиона Грейнджер так громко, чтобы все могли её услышать. - Я... Я не просила Гарри об этом, и когда я узнала, я рассердилась на него и заставила пообещать, что он больше ни с кем так не поступит. А ещё я неделю не буду с ним разговаривать... Мне очень, очень жаль, мисс Патил. |
Hermione Granger's back was stiff, her face was stiff, you could see the sweat on her face. | Г ермиона Г рейнджер очень волновалась, это было видно по её спине и по её лицу, на котором блестели капельки пота. |
"Um," said Padma. | - Эм-м, - сказала Падма. |
Her own thoughts were pretty much scrambled, now... Padma's gaze flicked to the Ravenclaw table, where one boy was watching them with tight eyes and his hands clenched in his lap. | Её мысли еле ворочались от потрясения... Она на мгновенье посмотрела в сторону стола Когтеврана, откуда за ними пристально наблюдал один мальчик, нервно сцепив руки на коленях. |
Earlier: | * * * Ранее: |
"I told you to be nicer!" shrieked Hermione. | - Я говорила тебе быть добрее! - крикнула Гермиона. |
Harry was starting to sweat. | У Гарри выступила испарина. |
He'd never actually heard Hermione scream at him before, and it was quite loud in the empty classroom. | Гермиона впервые повысила на него голос, и в пустом классе это прозвучало довольно громко. |
"I - but - but I was nice!" Harry protested. "I practically redeemed her, Padma was going down the wrong path and I turned her off it! | - Я, но... но я же сделал доброе дело! -запротестовал он. - Я практически её спас! Падма ступила на неверный путь, а я убедил её с него свернуть! |
I probably changed her whole life to be happier! | Возможно, я изменил всю её жизнь к лучшему! |
Besides, you should've heard the original version of what Professor Quirrell suggested I do -" at which point Harry realized what he was saying and closed his mouth a second too late. | Кроме того, если бы ты услышала, что изначально предложил мне профессор Квиррелл, то... Тут Гарри понял, что ляпнул, и заткнулся, но было уже поздно. |
Hermione clutched at her chestnut curls, a gesture Harry hadn't seen from her before. | Гермиона вцепилась в свои каштановые кудри, Гарри впервые видел этот жест в её исполнении. |
"What'd he say to do? | - И что же предложил он?! |
Kill her?" | Убить её?! |
The Defense Professor had suggested that Harry identify all the key influential students inside and outside his year and try to gain control of the entire Hogwarts rumor mill, remarking that this was a generally useful and amusing challenge for any true Slytherin attending Hogwarts. | Профессор Квиррелл предложил Гарри найти всех учеников, которые обладают серьёзным влиянием на других - как на первом курсе, так и старше, - и попытаться взять под контроль всю систему распространения слухов в Хогвартсе. |
"Nothing like that," Harry said quickly, "he just said in a general way that I should get influence over the people spreading rumors, and I decided that the nice version of that would be to just inform Padma directly about the meaning of what she was doing, and the possible consequences of her actions, instead of trying to threaten her or anything like that -" | Профессор отметил, что это очень полезное и занимательное упражнение для любого настоящего слизеринца. - Нет, ничего такого, -поспешно возразил Гарри. - В двух словах: он посоветовал мне найти способ влиять на людей распространяющих слухи. И я придумал добрый вариант его плана - напрямую сообщить Падме, что она делает и к чему её действия могут привести. Это лучше, чем угрожать ей или что-то ещё в этом роде... |
"You call that not threatening someone?" Hermione's hands were pulling at her hair now. | - Это у тебя называется "не угрожать"?! -Гермиона дёргала себя за волосы. |
"Um..." Harry said. "I guess she might've felt a little threatened, but Hermione, people will do whatever they think they can get away with, they don't care about how much it hurts other people if it doesn't hurt themselves, if Padma thinks there's no consequences to spreading lies about you then of course she'll just go on doing it -" | - Ну... - ответил Гарри. - Полагаю, она могла слегка испугаться, чуть-чуть, но, Гермиона, нельзя, чтобы людям всё сходило с рук, иначе они будут творить ужасные поступки. Они просто не беспокоятся о том, сколько боли причиняют другим, пока сами её не почувствуют. Если Падма будет думать, что можно распускать гадкие слухи и не бояться последствий, она будет продолжать этим заниматься... |
"And you think there's going to be no consequences to what you did?" | - Считаешь, что у твоих поступков никаких последствий не будет? |
Harry got a sudden sick feeling to his stomach. | Болезненное предчувствие скрутило живот Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать