Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Foolissh thing to forget," said the snake, but the hiss did not seem offended. | - Глупо упус-скать, - судя по шипению, змея не обиделась. |
"Hourglasss is resstricted," Harry said. "Cannot usse until ninth hour." | - Час-сы ограничены, - предупредил Гарри. -Можно ис-спользовать лиш-шь пос-сле девяти час-сов. |
The snake twitched its head, a snakish nod. | Змея дёрнула головой - змеиный кивок. |
"Many resstrictionss. | - Множес-ство ограничений. |
Locked to your usse only, cannot be sstolen. | Можеш-шь ис-спользовать лиш-шь ты, нельзя украс-сть. |
Cannot transsport other humanss. But ssnake carried in pouch, I ssuspect will go with. | Нельзя перемещ-щать других людей, но змея в кош-шеле, подозреваю, пройдёт. |
Think posssible to hold hourglasss motionlesss within sshell, without dissturbing wardss, while you turn sshell around it. | С-считаю возможным держать с-сами час-сы неподвижно, не тронув чары, пока ты поворачиваеш-шь оболочку вокруг. |
We will tesst in sseven dayss. | Проверим через с-семь дней. |
Will not sspeak of planss beyond thiss. | С-сейчас-с не с-стану говорить о прочих планах. |
You ssay nothing, to no one. | Ты не с-скажешь ничего никому. |
Give no ssign of expectancy, none. | Не покажеш-шь ожидания, ничего. |
Undersstand?" | Понимаеш-шь? |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"Ansswer in sspeech." | - Ответь с-словами. |
"Yess." | - Да |
"Will do as I ssaid?" | - С-сделаеш-шь, как я с-сказал? |
"Yess. | - Да- |
But," Harry gave a wobbling rasp that was how his mind had translated a hesitant | Но, - Гарри издал прерывистый скрежет - так его разум перевёл неуверенное |
'Ahhh' into snakish, "I do not promisse to do whatever thiss iss, you have not ssaid -" | "Э-э-э" на змеиный. - Я не обещ-щаю ничего больш-ше, ты ничего не объяс-снил... |
The snake performed a shiver that Harry's mind translated as a severe glare. | Змея слегка задрожала, что Гарри перевёл как гневный взгляд. |
"Of coursse not. | - Конечно нет. |
Will disscusss sspecificss at next meeting." | Обс-судим подробнос-сти на с-следующ-щей вс-стрече. |
The blur and motion reversed itself, and Professor Quirrell was standing there once more. | Очертания змеи расплылись, сдвинулись и перед Гарри вновь оказался профессор Квиррелл. |
For a moment the Defense Professor himself seemed to sway, as the snake had swayed, and his eyes seemed cold and flat; and then his shoulders straightened and he was human once more. | Какое-то время он продолжал раскачиваться, и его глаза были холодны и пусты, затем профессор расправил плечи и снова стал человеком. |
And the aura of doom had returned. | Чувство тревоги вернулось. |
Professor Quirrell's chair scooted back for him, and he sat down in it. | К профессору подскочил его стул, и он сел. |
"No sense in letting this go to waste," Professor Quirrell said as he picked up his spoon, "though at the moment I would much prefer a live mouse. | - Будет разумно доесть нашу еду, - сказал Квиррелл, взяв ложку, - хотя сейчас я бы предпочёл живую мышь. |
One can never quite disentangle the mind from the body it wears, you see..." | Как видите, никто не способен полностью отделить свой разум от тела, которое носит... |
Harry slowly took his seat and began eating. | Гарри медленно занял своё место и начал есть. |
"So the line of Salazar did not die with You-Know-Who after all," said Professor Quirrell after a time. "It would seem that rumors have already begun to spread, among our fine student body, that you are Dark; I wonder what they would think, if they knew that." | - Итак, линия Салазара не оборвалась вместе с Тем-Кого-Нельзя-Называть, - спустя некоторое время произнёс профессор. - Насколько мне известно, среди наших замечательных учеников уже распространяются слухи о том, что вы -Тёмный. Интересно, что бы они подумали, узнав про этот факт. |
"Or if they knew that I had destroyed a Dementor," Harry said, and shrugged. "I figure all the fuss will blow over over the next time I do something interesting. | - Или что я уничтожил дементора, - продолжил Г арри, пожав плечами. - Думаю, вся эта болтовня стихнет, как только я сделаю ещё что-нибудь интересное. |
Hermione is having trouble, though, and I was wondering if you might have any suggestions for her." | А вот у Гермионы проблемы, и я подумал: может, у вас есть для неё какой-нибудь совет? |
The Defense Professor ate several spoonfuls of soup in silence, then; and when he spoke again, his voice was oddly flat. | Профессор Защиты молча съел несколько ложек супа, а когда заговорил, его голос звучал до странности невыразительно. |
"You really care about that girl." | - Вы действительно заботитесь об этой девочке. |
"Yes," Harry said quietly. | - Да, - тихо ответил Гарри. |
"I suppose that is why she was able to bring you out of your Dementation?" | - Полагаю, именно поэтому она смогла вернуть вас назад после воздействия дементора? |
"More or less," Harry said. | - Более или менее, - ответил Гарри. |
The statement was true in a way, just not exact; it was not that his Demented self had cared, but that it had been confused. | Утверждение было верным лишь до некоторой степени: его затерянное "Я" не понимало заботы, но было выведено из равновесия произошедшим. |
"I did not have any friends like that when I was young." Still the same emotionless voice. "What would have become of you, I wonder, if you had been alone?" | - У меня не было таких друзей в молодости, - всё тот же голос без эмоций. - Интересно, каким бы вы стали, если бы были одиноки? |
Harry shivered before he could stop himself. | Гарри вздрогнул, не успев сдержаться. |
"You must be feeling grateful to her." | - Должно быть, вы ей благодарны. |
Harry just nodded. | Гарри кивнул. |
Not quite exact, but true. | Может, и не совсем точно, но это правда. |
"Then here is what I might have done at your age, if there had been anyone to do it for -" | - В таком случае, если бы в вашем возрасте мне было ради кого это делать, я бы поступил так... |
Chapter 50: Self Centeredness | Глава 50. Эгоизм |
Padma Patil had finished her dinner a little late, getting on toward seven-thirty, and was now striding quickly out of the Great Hall on her way to the Ravenclaw dorm and the study rooms. | Падма Патил немного припозднилась с ужином. Она закончила только к половине восьмого, и теперь быстро шагала к спальням и учебным комнатам Когтеврана. |
Gossiping was fun and destroying Granger's reputation was more fun, but it could distract from schoolwork. | Сплетничать было забавно, уничтожать репутацию Грейнджер - ещё забавнее, но от учёбы это отвлекало. |
She'd put off a six-inch essay on lomillialor wood due in next morning's Herbology class, and she needed to finish it tonight. | А она до сих пор не закончила шестидюймовое сочинение по ломиллиалорному дереву, которое нужно сдать на травоведении завтра утром. |
It was while she was passing through a long, twisting, narrow stone corridor that the whisper came, sounding like it was coming from right behind her. | Она шла длинным, узким, извилистым коридором, как вдруг прямо у неё за спиной послышался шёпот: |
"Padma Patil..." | - Падма Патил... |
She spun around quick as lightning, her wand already snatched up from a pocket of her robes and leaping into her hands, if Harry Potter thought he could sneak up on and scare her that easily - | Она молниеносно выхватила палочку и развернулась. Если Гарри Поттер думает, что к ней так легко подкрасться и напугать... |
There was no one there. | Позади никого не было. |
Instantly Padma spun around and looked in the other direction, if it had been a Ventriloquism Charm - | Она ещё раз быстро развернулась, чтобы посмотреть в другом направлении, на случай если было использовано заклинание Чревовещания... |
There was no one there, either. | Там тоже никого не было. |
The whispering sigh came again, soft and dangerous with a slight hissing undertone. | Она опять услышала этот полушёпот-полувздох, мягкий, но опасный, со слегка шипящим оттенком. |
"Padma Patil, Slytherin girl..." | - Падма Патил, слизеринская девочка... |
"Harry Potter, Slytherin boy," she said out loud. | - Гарри Поттер, слизеринский мальчик, - громко ответила она. |
She'd fought Potter and his Chaos Legion a dozen times over, and she knew that this was Harry Potter doing this somehow... | Она не раз сражалась с Гарри Поттером и его Легионом Хаоса и потому знала, что это всё его проделки... |
...even though the Ventriloquism Charm was only line-of-sight, and in the winding corridor, she could easily see all the way to the nearest twist both forward and backward, and there was no one there... | ...несмотря на то, что чары Чревовещания можно использовать, только если ты видишь свою цель, а всё пространство до поворотов этого извилистого коридора отлично просматривалось, и здесь никого не было... |
...it didn't matter. | ...не важно. |
She knew her enemy. | Она знала своего врага. |
There was a whispery chuckle, now coming from beside her, and she spun around and pointed her wand at the whisper and shouted | Раздался приглушённый смешок, на этот раз из-за спины. Падма крутанулась на месте и, направив палочку на предполагаемый источник звука, выкрикнула: |
"Luminos!" | - Люминос! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать