Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The waitress entered, balancing a huge platter with their meals as though the whole assembly weighed nothing (which was in fact probably the case). | Вошла официантка с огромным подносом, полным еды, причём держа его так, будто он ничего не весил (так скорее всего и было). |
She gave Professor Quirrell his bowl of green soup, and a glass of his usual Chianti; and set down before Harry a plate of small meat strips smothered in a heavy-looking sauce, plus a glass of his accustomed treacle soda. | Она поставила перед профессором тарелку с зелёным супом и бокал его обычного кьянти, а перед Гарри - тарелку с тонкими полосками мяса в густом соусе и его обычный стакан газировки с патокой. |
Then she bowed, managing to make it seem like sincere respect rather than perfunctory acknowledgment, and departed. | Затем официантка поклонилась, причём казалось, что она кланяется не формально, а действительно выражает глубокое уважение, и удалилась. |
When she was gone, Professor Quirrell held up a finger for silence again, and drew his wand. | Когда она ушла, профессор Квиррелл вновь поднял палец, призывая к молчанию, и достал палочку. |
And then Professor Quirrell began performing a certain series of incantations that Harry recognized, making him take a sharp breath. | Он начал выполнять заклинания одно за другим и Гарри, узнав их, затаил дыхание. |
It was the series and ordering that Mr. Bester had used, the full set of twenty-seven spells that you would perform before discussing anything of truly great import. | Мистер Бестер выполнял эту серию чар точно в таком же порядке, полный набор из двадцати семи заклинаний, которые нужно применять перед обсуждением любой по-настоящему важной темы. |
If the discussion of the Chamber of Secrets hadn't counted as important - | И если даже обсуждение Тайной комнаты не считалось настолько важным... |
When Professor Quirrell was done - he'd performed thirty spells, three of which Harry hadn't heard before - the Defense Professor said, | Закончив с заклинаниями (он использовал аж тридцать заклинаний, три из них Гарри слышал впервые), профессор Квиррелл сказал: |
"Now we shall not be interrupted for a time. | - Теперь нас какое-то время не побеспокоят. |
Can you keep a secret, Mr. Potter?" | Могу ли я доверить вам секрет, мистер Поттер? |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"A serious secret, Mr. Potter," Professor Quirrell said. | - Серьёзный секрет, мистер Поттер, - добавил профессор Квиррелл. |
His eyes were intent, his face grave. "One which could potentially send me to Azkaban. | Он пристально смотрел на Гарри. - Его разглашение может отправить меня в Азкабан. |
Think about it before you reply." | Подумайте, прежде чем отвечать. |
For a moment Harry didn't even see why the question should be hard, given his growing collection of secrets. | На какой-то миг Гарри даже удивился, почему этот вопрос так важен, учитывая его растущую коллекцию секретов. |
Then - | Затем... |
If this secret could send Professor Quirrell to Azkaban, that means he's done something illegal... | Если этот секрет может отправить профессора Квиррелла в Азкабан, значит, профессор совершил что-то противозаконное... |
Harry's brain performed a few calculations. | Мозг Гарри сделал быстрые расчёты. |
Whatever the secret, Professor Quirrell did not think his illegal act would reflect badly on him in Harry's eyes. | Что бы ни было секретом, профессор Квиррелл не считал, что его незаконное деяние уронит его в глазах Гарри. |
There was no advantage to be gained from not hearing it. | Он не получит никакого преимущества, отказавшись узнать секрет. |
And if it did reveal something wrong with Professor Quirrell, then it was very much to Harry's advantage to know it, even if he had promised not to tell anyone. | А если откроется что-то действительно плохое о профессоре Квиррелле, то Г арри будет очень полезно это узнать, даже если он пообещает держать услышанное в тайне. |
"I never had very much respect for authority," Harry said. "Legal and governmental authority included. | - Я никогда не испытывал особого пиетета перед авторитетами, - ответил Г арри. - Авторитет властей - не исключение. |
I will keep your secret." | Я сохраню ваш секрет. |
Harry didn't bother asking whether the revelation was worth the danger it would pose to Professor Quirrell. | Гарри не стал спрашивать, стоит ли раскрытие секрета той опасности, которую оно сулит Квирреллу. |
The Defense Professor wasn't stupid. | Профессор Защиты не был идиотом. |
"Then I must test whether you are truly a descendant of Salazar," said Professor Quirrell, and stood up from his chair. | - Тогда я должен проверить, действительно ли вы потомок Салазара, - обронил профессор и встал из-за стола. |
Harry, prompted more by reflex and instinct than calculation, shoved himself up out of his own chair as well. | Гарри тоже вскочил, скорее рефлекторно. |
There was a blur, a shift, a sudden motion. | Очертания профессора расплылись, резко сдвинулись... |
Harry aborted his panicked backward leap halfway through, leaving him windmilling his arms and trying not to fall over, a frantic flush of adrenaline running through him. | Г арри оборвал свой панический прыжок на полпути и замахал руками, чтобы удержать равновесие. В крови бурлил адреналин. |
At the other end of the room swayed a snake a meter high, bright green and intricately banded in white and blue. | На противоположной стороне комнаты в метре от пола покачивалась голова ярко-зелёной змеи со сложными бело-синими узорами. |
Harry didn't know enough snakelore to recognize it, but he knew that 'brightly colored' meant 'poisonous'. | Гарри разбирался в змеях недостаточно хорошо, чтобы определить вид, но он знал, что "ярко окрашенная" означает "ядовитая". |
The constant sense of doom had diminished, ironically enough, after the Defense Professor of Hogwarts had turned into a venomous snake. | Ирония ситуации заключалась в том, что после превращения профессора Защиты в ядовитую змею привычное чувство тревоги значительно ослабло. |
Harry swallowed hard and said, | Гарри сглотнул и сказал: |
"Greetings - ah, hssss, no, ah, greetingss." | - Приветствую... А, шс-с-с-с, нет, а, приветс-с-ствую. |
"Sso," hissed the snake. "You sspeak, I hear. | - Приветс-с-ствую, - прошипела змея. - Ты с-сказал, я с-слышал. |
I sspeak, you hear?" | Я с-сказал, ты с-слышал? |
"Yess, I hear," hissed Harry. "You are an Animaguss?" | - Да, я с-слышал, - прошипел Гарри. - Ты анимаг? |
"Obvioussly," hissed the snake. "Thirty-sseven ruless, number thirty-four: Become Animaguss. | - Разумеетс-ся, - отозвалась змея. - Тридцать с-семь правил, правило тридцать четыре: с-стань анимагом. |
All ssensible people do, if can. | Все рас-с-судительные люди с-становятс-ся, ес-сли с-способны. |
Thuss, very rare." | С-следовательно, очень редко. |
The snake's eyes were flat surfaces ensconced within dark pits, sharp black pupils in dark gray fields. "This iss mosst ssecure way to sspeak. | - В тёмных колодцах глазниц скрывались плоские глаза змеи, контрастные чёрные зрачки на тёмно-сером фоне. - С-самый безопас-сный с-способ общ-щатьс-ся. |
You ssee? | Понимаеш-шь? |
No otherss undersstand uss." | Прочие не поймут нас-с. |
"Even if they are ssnake Animagi?" | - Даже ес-сли они змеи-анимаги? |
"Not unlesss heir of Sslytherin willss." The snake gave a series of short hisses which Harry's brain translated as sardonic laughter. "Sslytherin not sstupid. | - Лиш-шь ес-сли нас-следник С-слизерина пожелает, - змея издала несколько отрывистых шипящих звуков, которые мозг Г арри перевёл как язвительный смех. - С-слизерин не глупец. |
Ssnake Animaguss not ssame as Parsselmouth. | Змеи-анимаги не змееус-сты. |
Would be huge flaw in sscheme." | Была бы больш-шая уязвимос-сть в с-схеме. |
Well that definitely argued that Parseltongue was personal magic, not snakes being sentient beings with a learnable language - | Это определённо было аргументом в пользу того, что Парселтанг - не язык разумных змей, который можно выучить, а личная магия. |
"I am not regisstered," hissed the snake. | - Я не регис-стрирован, - прошипела змея. |
The dark pits of its eyes stared at Harry. "Animaguss musst be regisstered. | Тёмные колодцы глаз смотрели на Гарри. -Анимаг должен быть регис-стрирован. |
Penalty is two yearss imprissonment. | Наказание - два года в тюрьме. |
Will you keep my ssecret, boy?" | Будеш-шь хранить мой с-секрет, мальчик? |
"Yess," hissed Harry. "Would never break promisse." | - Да, не наруш-шу обещ-щание, - прошипел Гарри. |
The snake seemed to hold still, as though in shock, and then began to sway again. | Змея замерла, как будто от потрясения, затем вновь начала раскачиваться. |
"We come here next in sseven dayss. | - Придём с-сюда с-снова через с-семь дней. |
Bring cloak to passs unsseen, bring hourglasss to move through time -" | С-с с-собой возьми мантию, что с-скрывает, возьми час-сы, что по времени перемещ-щают... |
"You know?" hissed Harry in shock. "How -" | - Ты знаеш-шь? - ошеломлённо прошипел Гарри. -Как... |
Again the series of short quick hisses that translated as sardonic laughter. | Снова несколько отрывистых шипящих звуков, переведённых как язвительный смех. |
"You arrive in my firsst classs while sstill in other classs, sstrike down enemy with pie, two ballss of memory -" | - Ты приш-шёл на мой первый урок, пока был в другом клас-с-се, брос-сал во врагов пирог, два ш-шарика памяти... |
"Never mind," hissed Harry. "Sstupid question, forgot you were ssmart." | - Дос-статочно, - прошипел Гарри. - Идиотс-ский вопрос-с, упус-стил, что ты умён. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать