Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did it occur to you that if those two learned what you were doing to Hermione Granger, they might become less fond of you? | Подумала ли ты, что эти двое, узнав, как ты распускаешь слухи о Гермионе, станут гораздо менее благосклонны к тебе? |
They might not intervene openly, perhaps; but they might be a little slower to award you House Points, a little slower to steer opportunities your way -" | Возможно, они не будут вмешиваться открыто, но они могут давать тебе меньше баллов, предоставлять меньше возможностей... |
"Potter snarked on me?" | - Поттер наябедничал на меня?! |
A ghostly chuckle, a dry heh-heh-heh. | Призрачное хихиканье, бесстрастное хе-хе-хе. |
"Do you think those two are stupid, deaf and blind?" In a sadder whisper, "Do you think Hermione Granger is not precious to them, that they will not see her hurting? | - Ты думаешь, что эти двое глупы, слепы и глухи?- шёпот стал печальнее. - Ты думаешь, они не дорожат Гермионой Грейнджер и не заметят, что ей больно? |
As they might have been fond of you once, their bright young Padma Patil, but you are throwing it away..." | Может, раньше они и любили тебя, замечательную юную Падму Патил, но ты этим пренебрегла ... |
Padma's throat was dry. | У Падмы пересохло в горле. |
She hadn't thought of that, not at all. | Она не задумывалась об этом, совершенно не задумывалась. |
"I wonder how many people will end up caring for you, Padma Patil, on this path that you now tread. | - Интересно, как много людей отвернутся от тебя, Падма Патил, если ты и дальше пойдёшь этим путём. |
Is it worth that much, just to distance yourself further from your sister? | Готова ли ты заплатить эту цену, чтобы ещё сильнее отдалиться от своей сестры? |
To be the shadow to Parvati's light? | Чтобы стать тенью от света Парвати? |
Your deepest fear has always been to fall into harmony with her, back into harmony with her I should say; but is it worth hurting an innocent girl, just to make yourself that much more different? | Ты всегда больше всего боялась оказаться, а точнее вернуться в гармонию со своей сестрой, потерять свою индивидуальность... Но стоит ли индивидуальность той боли, что ты причиняешь невинной девочке? |
Must you be the evil twin, Padma Patil, can you not find a different good to pursue?" | Обязана ли ты быть злым близнецом, Падма Патил, неужели ты не можешь найти свою собственную добрую цель? |
Her heart was hammering in her chest. | Её сердце бешено колотилось в груди. |
She'd, she'd never talked about that with anyone - | Она... Она никогда и никому не говорила об этом... |
"I have always wondered at how students bully each other," sighed the voice. "How children make life difficult for themselves, how they turn their schools into prisons even with their own hands. | - Меня всегда удивляло, почему ученики издеваются друг над другом, - вздохнул голос. -Почему дети сами усложняют себе жизнь, почему они своими руками превращают школы в тюрьмы. |
Why do human beings make their own lives so unpleasant? | Зачем люди делают свои жизни такими неприятными? |
I can give you a part of the answer, Padma Patil. | Я дам тебе часть ответа, Падма Патил. |
It is because people do not stop and think before causing pain, if they do not imagine that they themselves could also be hurt, that they might also suffer from their own misdeeds. | Причина в том, что люди не задумываются перед тем, как причинить боль. Они не пытаются представить, что им самим тоже могут сделать больно, что они сами тоже могут пострадать от своих собственных злодеяний. |
But suffer you will, oh, yes, Padma Patil, suffer you will, if you stay on this road. | Но страдать тебе придётся, о да, Падма Патил, страдать тебе придётся, если ты останешься на этом пути. |
You will suffer the same pain of loneliness, the same pain of others' fear and distrust, that you now inflict on Hermione Granger. | Ты испытаешь ту же боль одиночества, ту же боль от страха и недоверия окружающих, что сейчас по твоей милости испытывает Гермиона Грейнджер. |
Only for you it will be deserved." | Но в твоём случае эта боль будет заслуженной. |
Her wand was shaking in her hand. | Палочка дрожала в её руках. |
"You did not choose sides when you went to Ravenclaw, girl. | - Выбрав Когтевран, ты не выбрала свою сторону, девочка. |
You choose your side by the way you live your life, what you do to other people and what you do to yourself. | Сторона определяется всей жизнью. Тем, что мы делаем для других людей, и тем, что мы делаем для себя. |
Will you illuminate others' lives, or darken them? | Будешь ли ты озарять жизни людей или погружать их во мрак? |
That is the choice between Light and Dark, not any word the Sorting Hat cries out. | Вот в чём выбор между Светом и Тьмой, а вовсе не в слове, что выкрикивает Распределяющая шляпа. |
And the hard part, Padma Patil, is not saying 'Light', the hard part is deciding which is which, and admitting it to yourself when you begin down the wrong road." | И самое трудное, Падма Патил, не в том, чтобы сказать "Свет", самое трудное - это решить, что есть что. И признать свою ошибку, когда свернёшь на неверный путь. |
There was silence. | Наступила тишина. |
It went on for a time, and Padma realized that she had been dismissed. | Какое-то время ничто не прерывало молчание, и Падма поняла, что её собеседник ушёл. |
Padma almost dropped her wand, when she tried to put it back into her pocket. | Она чуть не выронила палочку, попытавшись положить её обратно в карман. |
She almost fell, when she took a step forward away from the wall, and turned to go - | Сделав шаг от стены, девочка еле удержалась на ногах. Она повернулась, чтобы уйти... |
"I have not always chosen rightly between Light and Dark," the whisper said, now loud and harsh directly into her ear. "Do not take my wisdom as a final word, girl, do not fear to question it, for though I tried I have sometimes failed, oh, yes, I have failed. | - Я не всегда верно выбирал между Светом и Тьмой, - громкий, резкий шёпот раздался почти у самого уха. - Не считай мои слова истиной в последней инстанции, девочка, не бойся ставить их под сомнение, ибо иногда я и сам ошибался. О да, я ошибался. |
But you are hurting a true innocent, and you will achieve none of your ambitions by doing so, it is not for any cunning plan. You are inflicting pain purely for the sake of the pleasure it brings you. | Но ты причиняешь боль невинному и не ради какой-то из своих целей. Это не часть некого хитрого плана, ты причиняешь боль исключительно ради собственного удовольствия. |
I have not always chosen rightly between Light and Dark, but that I know for darkness, for certain. | Я не всегда верно выбирал между Светом и Тьмой, но это определенно тьма. |
You are hurting an innocent girl, and escaping retribution only because she is too kindly to tolerate her allies moving against you. | Ты делаешь больно невинной девочке и избегаешь наказания лишь потому, что она слишком добра, чтобы позволить своим союзникам вступиться за неё. |
I cannot hurt you for that, so know only that I cannot respect it. | Я не могу наказать тебя, но знай, что ты лишилась моего уважения. |
You are unworthy of Slytherin; go and do your Herbology homework, Ravenclaw girl!" | Ты не достойна Слизерина, иди, делай свою домашнюю работу по травоведению, когтевранская девочка! |
The final whisper came out in a louder hiss that sounded almost like a snake, and Padma fled, she fled down the corridors like Lethifolds were chasing her, she ran heedless of the rules about running in the corridors, even when she passed other students who looked at her in surprise, she did not stop, she ran all the way to the Ravenclaw dorms with her pulse pounding in her neck, the door asked her "Why does the Sun shine in the day instead of the nighttime?" and it took her three tries before she could make her answer coherent, and then the door came open and she saw - | Последняя фраза сопровождалась особенно громким, почти змеиным шипением, и Падма сбежала. Она неслась по коридорам, будто её преследовали летифолды, она бежала, забыв про запрет на бег по коридорам, она не остановилась, даже пробегая мимо других учеников, провожавших её удивлёнными взглядами, она бежала до самых комнат Когтеврана. Кровь стучала у неё в ушах, и когда дверь спросила: "Почему солнце светит днём, а не ночью?", Падма смогла ответить правильно лишь с третьей попытки. Дверь открылась, и она увидела... |
- a few girls and boys, some young and some old, all staring at her, and in one corner at the pentagonal table, Harry Potter and Michael Corner and Kevin Entwhistle, looking up from their textbooks. | ...несколько мальчиков и девочек, с разных курсов - все уставились на неё, а в одном из углов комнаты, за пятиугольным столом, Гарри Поттер, Майкл Корнер и Кевин Энтвисл подняли глаза от своих тетрадей. |
"Sweet Merlin!" exclaimed Penelope Clearwater, rising from a couch. "What happened to you, Padma?" | - О, Мерлин! - воскликнула Пенелопа Клируотер, вставая с дивана. - Падма, что с тобой случилось? |
"I," she stuttered, "I, I heard - a ghost -" | - Я, - она запнулась, - я, я слышала призрака.... |
"It wasn't the Bloody Baron, was it?" said Clearwater. | - Надеюсь, это был не Кровавый Барон? -уточнила Пенелопа. |
She drew her wand and a moment later she was holding a cup, and then an Aguamenti later the cup was filled with water. "Here, drink this, sit down -" | Она вытащила палочку, и через мгновенье в её руке очутилась чашка, а ещё через мгновенье заклинание Агуаменти наполнило чашку водой. -Вот, выпей и сядь... |
Padma was already striding toward the pentagonal table. | Падма уже шагала к пятиугольному столу. |
She looked at Harry Potter, who was looking at her with his own gaze, calm and grave and a little sad. | Она смотрела на Г арри Поттера, который не отрывал от неё свой взгляд, спокойный, серьёзный и немного печальный. |
"You did this!" Padma said. "How - you - how dare you!" | - Это устроил ты! - воскликнула Падма. - Как... ты... как ты посмел! |
There was a sudden hush in the Ravenclaw dorm. | В гостиной Когтеврана внезапно наступила тишина. |
Harry just looked at her. | Гарри просто смотрел на неё. |
And said, "Is there anything I can help you with?" | - Я могу тебе чем-нибудь помочь? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать