Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry listened and nodded and said intelligent things, while he tried to control the pounding of his heart. | Г арри слушал, кивал и вставлял умные комментарии, пытаясь в то же время совладать с бешено стучавшим в груди сердцем. |
Then the waitress came in again bearing their food, and this time, a minute after the waitress had departed, Professor Quirrell gestured for the door to close and lock, and began to speak twenty-nine security Charms, one of the ones in Mr. Bester's sequence being left out this time, which somewhat puzzled Harry. | Официантка вскоре вернулась с заказом, и на этот раз, через минуту после её ухода, профессор Квиррелл жестом запер дверь и произнёс двадцать девять защитных заклинаний. Г арри отметил, что профессор пропустил одно заклинание из списка мистера Бестера, и его это немного озадачило. |
Professor Quirrell finished his Charms - | Профессор Квиррелл закончил с заклинаниями... |
- stood up from his chair - | ...встал со стула... |
- blurred into a green snake, banded in blue and white | ...превратился в зелёную змею с синими и белыми полосками... |
- hissed, | ...и зашипел: |
"Hungry, boy? | - Проголодалс-ся, мальчик? |
Eat your fill sswiftly, we sshall need both sstrength and time." | Еш-шь быс-стро. Понадобятс-ся и с-силы, и время. |
Harry's eyes were a bit wide, but he hissed, | Глаза Гарри округлились, но он зашипел в ответ: |
"I ate well at breakfasst," and then rapidly began forking noodles into his mouth. The snake watched him for a moment, with those flat eyes, and then hissed, | - Я хорош-шо поел за завтраком. И начал быстро нанизывать лапшу на вилку и отправлять в рот под прицелом плоских змеиных глаз. Затем змея зашипела: |
"Do not wissh to explain here. | - Не хочу объяс-снять здес-сь. |
Prefer to be elssewhere firsst. | Лучш-ше с-сначала перемес-ститься. |
Need to leave unobsserved, without ssign we have ever departed room." | С-следует незаметно ис-счезнуть, не ос-ставив с-свидетельс-ств, что мы выходили из помещ-щения. |
"Sso no one can track uss," hissed Harry. | - Чтобы никто не с-смог выс-следить нас-с, -прошипел Гарри. |
"Yess. | - Да. |
Do you trusst me that much, boy? | Ты доверяеш-шь мне, мальчик? |
Think before ansswer. | Задумайс-ся, прежде чем ответиш-шь. |
I will have important requesst of you, which requiress trusst; if ssay no regardlesss, then ssay no now." | У меня к тебе важная прос-сьба, требуетс-ся доверие. Ес-сли с-склоняеш-шьс-ся ответить "нет", c-скажи "нет" c-сейчас-а |
Harry dropped his gaze from the snake's flat eyes, and looked back down at his sauce-coated noodles, and ate another bite, then another, while he thought. | Г арри перевёл взгляд со змеиных глаз на тарелку с лапшой и, задумавшись, съел ещё немного. |
The Defense Professor... was an ambiguous figure, to put it mildly; Harry thought he had unraveled some of his goals, but others remained mysterious. | Профессор Защиты был... мягко говоря, неоднозначной личностью. Гарри полагал, что ему удалось разгадать некоторые из его целей, но прочие оставались неясными. |
But Professor Quirrell had knocked down two hundred girls to stop the ones summoning Harry. | Профессор сбил с ног двести девочек, чтобы остановить тех, кто пытался притянуть к себе Гарри. |
Professor Quirrell had deduced that the Dementor was draining Harry through his wand. | Профессор догадался, что дементор вытягивал жизнь Гарри через палочку. |
The Defense Professor had saved Harry's life, twice, in a two-week period. | Всего за две недели он дважды спас Гарри от гибели. |
Which could mean that the Defense Professor was just saving Harry for later, that there were ulterior motives. Indeed, it was certain that there were ulterior motives. Professor Quirrell wasn't doing this on a whim. | Впрочем, это могло означать, что он просто сберегает Гарри впрок, что у него есть некие скрытые мотивы, а они есть наверняка -профессор Квиррелл ничего не делает просто так. |
But then Professor Quirrell had also seen Harry taught Occlumency, he had taught Harry how to lose... if the Defense Professor wanted to make some use of Harry Potter, it was a use that required a strengthened Harry Potter, not a weakened one. | Но в то же время он организовал обучение Гарри окклюменции, он научил Гарри проигрывать... если профессор хочет использовать Гарри для каких-то целей, то эти цели требуют сильного Гарри Поттера, а вовсе не слабого. |
That was what it meant to be used by a friend, that they would want the use to make you stronger instead of weaker. | Своим друзьям ты полезнее сильным, а не слабым. |
And if there was sometimes a cold atmosphere about the Defense Professor, bitterness in his voice or emptiness in his gaze, then Harry was the only one who Professor Quirrell allowed to see it. | И если иногда профессор Защиты излучал холод, если иногда в его голосе была горечь, а во взгляде - пустота, то лишь Гарри было позволено это видеть. |
Harry didn't quite know how to describe in words the sense of kinship he felt with Professor Quirrell, except to say that the Defense Professor was the only clear-thinking person Harry had met in the wizarding world. | Г арри было сложно описать то родственное чувство, которые у него вызывал профессор Квиррелл. Он мог только сказать, что профессор Защиты был единственным здравомыслящим человеком, встреченным Г арри в мире волшебников. |
Sooner or later everyone else started playing Quidditch, or not putting protective shells on their time machines, or thinking that Death was their friend. | Рано или поздно все остальные начинали играть в квиддич, использовать Маховики времени без защитных оболочек или считать Смерть своим другом. |
It didn't matter how good their intentions were. | Не важно, насколько благими были их намерения. |
Sooner or later, and usually sooner, they demonstrated that something deep inside their brain was confused. | Рано или поздно, и чаще всего рано, они демонстрировали, что в головах у них явно что-то не так. |
Everyone except Professor Quirrell. | Все, кроме профессора Квиррелла. |
It was a bond that went beyond anything of debts owed, or even anything of personal liking, that the two of them were alone in the wizarding world. | Связь между ними была выше всякого чувства признательности, выше личных симпатий, они были одиноки в мире волшебников. |
And if the Defense Professor occasionally seemed a little scary or a little Dark, well, that was just the same thing some people said about Harry. | И если профессор Защиты иногда казался капельку страшным или немного Тёмным, что ж... о Гарри иногда говорят то же самое. |
"I trusst you," hissed Harry. | - Я доверяю тебе, - прошипел он. |
And the snake explained the first stage of the plan. | И змея изложила первую часть плана. |
Harry took a final forkful of noodles, chewed. | * * * Гарри накрутил на вилку последнюю порцию лапши и начал жевать. |
Beside him, Professor Quirrell, now in human form again, was eating his soup placidly, as though nothing of special interest were occurring. | На другом конце стола профессор Квиррелл, снова в человеческом обличье, безмятежно доедал суп, как будто ничего особенного не происходило. |
Then Harry swallowed, and in the same moment stood up from his chair, already feeling his heart start to hammer hard in his chest. | Г арри проглотил лапшу и тут же встал из-за стола, уже чувствуя, как учащается сердцебиение. |
The security precautions they were taking were literally the most stringent possible... | Принятые меры безопасности были просто максимально возможными... |
"Are you ready to test it, Mr. Potter?" Professor Quirrell said calmly. | - Так вы готовы начать проверку, мистер Поттер?- спокойно спросил профессор. |
It wasn't a test, but Professor Quirrell wouldn't say that, not out loud in human speech, even in this room screened to the limit that Professor Quirrell had secured with further Charms. | На самом деле, речь шла совсем не о проверке, но профессор Квиррелл не хотел говорить о деле открыто, человеческим языком, даже в этой максимально изолированной комнате, которую он защитил дополнительными чарами. |
"Yep," Harry said as casually as he could. | - Ага, - сказал Гарри самым обычным голосом. |
Step one. | Шаг первый. |
Harry said "Cloak" to his pouch, drew forth the Cloak of Invisibility, and then unstuck the pouch from his belt and threw it toward the other side of the table. | Гарри произнёс "мантия" и вытащил из кошеля Мантию невидимости, затем отвязал кошель от пояса и бросил его на другой конец стола. |
The Defense Professor stood up from his own seat, drew his wand, bent down, and touched his wand to the pouch, murmuring a quiet incantation. | Профессор Защиты встал из-за стола, достал палочку, склонился и дотронулся ею до кошеля, тихо пробормотав какое-то заклинание. |
The new enchantments would ensure that Professor Quirrell could enter the pouch on his own in snakeform, and leave it on his own, and hear what went on outside while he was in the pouch. | Новые чары позволят профессору в змеином обличье самостоятельно попадать в кошель и самостоятельно покидать его, а также слышать изнутри всё, что происходит снаружи. |
Step two. | Шаг второй. |
As Professor Quirrell stood up from where he'd bent over by the pouch, and put away his wand, his wand happened to point in Harry's direction, and there was a brief crawling sensation on Harry's chest near where the Time-Turner lay, like something creepy had passed very close by without touching him. | Профессор Квиррелл выпрямился и убрал палочку, которая успела невзначай указать в сторону Гарри, и тот на миг ощутил холодок в груди, рядом с Маховиком времени, будто что-то жуткое пролетело очень близко, но так и не дотронулось до него. |
Step three. | Шаг третий. |
The Defense Professor turned into a snake again, and the sense of doom diminished; the snake crawled to the pouch and into it, the pouch's mouth opening to admit the green shape, and as the mouth closed again behind the tail, the sense of doom diminished further. | Профессор Защиты снова превратился в змею, и чувство тревоги уменьшилось. Змея подползла к кошелю, и тот открылся, чтобы впустить её. Когда змея исчезла внутри, чувство тревоги стало почти незаметным. |
Step four. | Шаг четвертый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать