Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot tell you how I know this, how I know any of this, cannot hint at it even to you, you will have to trust me. Я не могу сказать, откуда всё это мне известно, не могу даже намекнуть, вам придётся поверить мне на слово.
But there is a person in Azkaban who never once chose to serve the Dark Lord, who has spent years suffering alone in the most terrible cold and darkness imaginable, and never deserved a single minute of it." Но в Азкабане находится человек, который сам не выбирал роль слуги Тёмного Лорда и который незаслуженно провёл годы в страданиях и одиночестве в самой жуткой, холодной тьме, что только можно вообразить.
Harry saw it in a single leap of intuition, his mouth racing almost ahead of his thoughts. Гарри тут же осенило. Слова почти опередили мысль.
There was no hint, no warning, we all thought - Не было ни намёка, ничего, что могло бы насторожить, мы все считали...
"A person by the name of Black," Harry said. - И фамилия этого человека - Блэк, - закончил за профессора Гарри.
There was silence. Silence, while the pale blue eyes stared at him. Взгляд бледно-голубых глаз вцепился в него. Стало тихо.
"Well," said Professor Quirrell after a while. "So much for not telling you the name until after you had accepted the mission. - Так, - через некоторое время сказал профессор Квиррелл. - Я не собирался сообщать вам имя, не дождавшись сначала согласия на дело.
I would ask whether you're reading my mind, but that's flatly impossible." Я бы спросил, не читаете ли вы мои мысли, но это попросту невозможно.
Harry said nothing, but it was simple enough if you believed in the processes of modern democracy. Г арри промолчал. Для по-настоящему верящего в институты современной демократии вывод лежал на поверхности.
The most obvious person in Azkaban to be innocent was the one who hadn't gotten a trial - Логичнее всего предположить, что невиновен тот, кто попал в Азкабан без суда...
"I am certainly impressed, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His face was grave. "But this is a serious matter, and if there is some way others could make the same deduction, I must know. - Я весьма впечатлён, мистер Поттер, - продолжил профессор Квиррелл с мрачным выражением на лице. - Но дело очень серьёзное, и если есть нечто, что может позволить другим людям прийти к такому же умозаключению, я обязан знать.
So tell me, Mr. Potter. Итак, скажите мне, мистер Поттер.
How in the name of Merlin, of Atlantis, and the void between the stars, did you guess that I was talking about Bellatrix?" Во имя Мерлина, Атлантиды и межзвёздной пустоты, как вы догадались, что я говорю о Беллатрисе?
Chapter 52: The Stanford Prison Experiment, Pt 2 Глава 52. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 2
The adrenaline was already flowing in Harry's veins, his heart already hammering in his chest, there in that darkened and bankrupt store. По венам Гарри струился адреналин, а сердце в груди отбивало барабанную дробь.
Professor Quirrell had finished explaining, and in one hand, Harry held a tiny wooden twig that would be the key. Профессор Квиррелл закончил с объяснениями, и сейчас Гарри держал в руках тоненький прутик, который станет его ключом.
This was it, this was the day and the moment when Harry started acting the part. В этот день, в эту минуту, в этом тёмном заброшенном магазине Гарри начнёт исполнять свою роль.
His first true adventure, a dungeon to be pierced, an evil government to be defied, a maiden in distress to be rescued. Он отправится в первое настоящее приключение: подземелье, в которое необходимо проникнуть, злое правительство, которому предстоит бросить вызов, дева в беде, которую нужно спасти.
Harry should have been more frightened, more reluctant, but instead he felt only that it was time and past time to start becoming the people he had read about in his books; to begin his journey toward what he had always known he was meant to be, a hero. Г арри следовало бы трястись от страха и теряться в сомнениях, но вместо этого он лишь чувствовал, что пора, уже давно пора становиться похожим на тех людей, о которых он читал в книгах. Ступить на ту тропу, по которой ему суждено идти, - на тропу героя.
To take the first step on the road that led to Kimball Kinnison and Captain Picard and Liono of Thundera and definitely not Raistlin Majere. Сделать первый шаг на пути, который ведёт к Кимболлу Киннисону, капитану Пикарду и Лайону-о с Тандеры, но определённо не к Рейстлину Маджере.
So far as Harry's brain knew from watching early morning cartoons, when you grew up you were supposed to gain amazing powers and save the universe, that was what Harry's brain had seen adults doing and adopted as its role model for the maturation process, and Harry very much wanted to start growing up. Насколько было известно мозгу Г арри из утренних мультиков, вырастая, положено получать суперсилы и спасать вселенную. Именно такое поведение взрослых привык наблюдать его мозг, и спасение вселенной оказалось вписано в шаблон процесса взросления, а Г арри очень хотелось поскорее начать взрослеть.
And if the pattern of the story called for the hero to lose some part of his innocence, as the result of his first adventure; then for now, at least, in this still-innocent moment, it seemed time and past time for him to experience that pain. И если сюжетная линия требует от героя потерять часть невинности в качестве платы за первое приключение, то кажется - во всяком случае, прямо сейчас, в это всё ещё невинное мгновение, -что пора, уже давно пора, пережить эту боль.
Like casting off clothes too small for him; or like finally advancing to the next stage of the game, after being stuck for eleven years on world 3, level 2 of Super Mario Brothers. Всё равно что выбросить одежду, из которой вырос, или перейти наконец на новый уровень игры после одиннадцатилетнего блуждания по миру 3, уровню 2 "Супер Марио".
Harry had read enough novels to suspect that he wouldn't feel this enthusiastic afterward, so he was enjoying it while it lasted. Г арри прочитал достаточно приключенческих романов, чтобы подозревать - подобный положительный настрой задержится ненадолго, поэтому он наслаждался им, пока была возможность.
There was a popping sound as something near Harry disappeared, and then there was no more time for heroic brooding. Раздался громкий хлопок, и рядом с Г арри что-то исчезло. Время на героические раздумья кончилось.
Harry's hand snapped the small wooden twig. Он сломал прутик, который держал в руке.
A hook yanked motionlessly at Harry's abdomen as the portkey activated, feeling like a much harder pull this time than the smaller transports between the Hogwarts grounds and Diagon Alley - Портал активировался. Где-то в районе живота Гарри дёрнул крюк, причём гораздо сильнее, чем при перемещении из Хогвартса в Косой переулок...
- and dropped him into the middle of a huge roll of thunder dying away, and a lash of cold rain whipping him across the face, the water coating Harry's glasses and blinding him in an instant, turning the world into a blur even as he began to fall toward the raging ocean waves far below. ...и выбросил его прямо посреди затухавшего раската грома и бивших в лицо струй холодного дождя, которые тут же залили очки Г арри и мгновенно ослепили. Мир превратился в размазанное пятно, и Гарри начал стремительно падать, падать к волнам, беснующимся далеко внизу...
He had arrived high, high, high above the empty North Sea. Точка прибытия находилась высоко-высоко над пустынным Северным морем.
The shock of the blasting storm almost made Harry let go of the broomstick that Professor Quirrell had given him, which would not have been a good idea. Оглушительный шторм вывел Г арри из равновесия настолько, что он едва не выпустил из рук метлу, которую ему вручил профессор Квиррелл, что было бы не лучшим продолжением дня.
It took nearly a full second for Harry to get his wits together and bring his broomstick back up in an easy swoop. Г арри потребовалась целая секунда, чтобы собраться с мыслями и лёгким движением вернуть метлу в горизонтальное положение.
"I'm here," said an unfamiliar voice from a patch of empty air above him; low and gravelly, the voice of the sallow lanky bearded man Professor Quirrell had Polyjuiced into before Disillusioning himself and his broomstick. - Я здесь, - послышался незнакомый голос из пустого пространства у него над головой. Низкий и скрипучий, это был голос бледного долговязого бородача, в которого профессор Квиррелл превратился при помощи Оборотного зелья, прежде чем наложить на себя и свою метлу чары Разнаваждения.
"I'm here," Harry said from beneath the Cloak of Invisibility. - Я здесь, - отозвался Г арри из-под Мантии невидимости.
He hadn't used Polyjuice himself. Сам он Оборотное зелье не использовал.
Wearing a different body hindered your magic, and Harry might need all of his little magic about him; thus the plan called for Harry to stay invisible at nearly all times, instead of Polyjuicing. В чужом теле колдовать сложнее, а Гарри могут потребоваться все его скромные запасы магических сил. Потому план требовал, чтобы он почти всё время оставался невидимым.
(Neither of them had spoken the other's name. (Они не назвали друг друга по имени.
You simply didn't use your names at any point during an illegal mission, even invisibly hovering over an anonymous patch of water in the North Sea. Нарушая закон, никогда нельзя использовать имена, даже если паришь над безымянным участком Северного моря.
You simply didn't. Просто нельзя.
It would be stupid.) Это было бы глупо.)
Carefully keeping a grip on the broomstick with one hand, while the rain and wind howled around him, Harry raised his wand in an equally careful grip and Imperviused his glasses. Осторожно удерживая метлу одной рукой и стараясь не обращать внимание на завывания ветра, Гарри столь же осторожно поднял другой рукой палочку и наложил на очки заклинание Импервиус.
Then, with the lenses clear, Harry looked around. Когда линзы очистились, он огляделся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x