Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was surrounded by wind and rain, it might have been five degrees Celsius if he was lucky; he'd already had a Warming Charm cast on himself just from being outside in February, but it wasn't standing up to the driving cold droplets. | Вокруг были ветер и дождь. Температура воздуха составляла в лучшем случае градусов пять по Цельсию. Согревающие чары уже были на нём, ограждая от февральского мороза, но заклинание не справлялось с тысячами холодных дождевых капель. |
Worse than snow, the rain soaked into every exposed surface. | Этот дождь был даже хуже снега, он пропитывал насквозь любую незащищённую поверхность. |
The Cloak of Invisibility turned all of you invisible, but it didn't cover all of you, and that meant it didn't protect all of you from rain. | Мантия даровала невидимость, но она не покрывала тело целиком, а значит, и не защищала от дождя полностью. |
Harry's face was exposed to the full force of the driven water, and it was driving straight into his neck and soaking down into his shirt, also the sleeves of his robes and the cuffs of his pants and his shoes, the water took every bit of cloth as an avenue to sneak in. | Лицо Гарри было открыто для неистовой стихии, и потоки воды с силой хлестали его по щекам и стекали по шее, намачивая рубашку, а также затекали в рукава мантии, в штанины и ботинки. Вода использовала любой клочок ткани, чтобы просочиться внутрь. |
"This way," said the Polyjuiced voice, and a spark of green light lit up in front of Harry's broomstick, and then darted away in a direction that seemed to Harry like every other direction. | - Сюда, - велел изменённый Оборотным зельем голос. Перед метлой Гарри зажглась зелёная искра и метнулась в направлении, которое для мальчика было неотличимо от любого другого. |
Through the blinding rain, Harry followed. | Гарри последовал за ней сквозь слепящий дождь. |
He lost it sometimes, that small green spark, and each time he did, Harry called out, and the spark would reappear in front of him a few seconds later. | Иногда он терял её из виду, эту маленькую зелёную искорку, но стоило позвать, и та спустя несколько секунд вновь появлялась перед ним. |
When Harry had caught the trick of following the spark, it accelerated, and Harry kicked the broomstick into high gear and followed. | Когда Гарри наловчился следовать за искрой, не теряясь, она ускорилась, и Гарри поднажал вслед за ней. |
The rain whipped him harder, feeling like Harry imagined it must feel to get a faceful of shotgun pellets, but his glasses stayed clear and protected his eyes. | Дождь хлестнул ещё сильнее - наверно, именно так чувствуешь себя, получив заряд дроби в лицо - однако стёкла его очков оставались чистыми и защищали глаза. |
It was only a few minutes later, at the broomstick's full speed, that Harry caught a glimpse of a huge shadow through the rain, towering far across the waters. | Путешествие на набравшей максимальную скорость метле продолжалось всего лишь несколько минут, когда Г арри заметил сквозь стену дождя огромную тень, возвышавшуюся над водой. |
And felt a distant, hollow echo of emptiness radiating from where Death waited, washing over Harry's mind and parting around it, like a wave breaking on stone. | Где-то там затаилась Смерть - Гарри почувствовал отдалённый, глухой отголосок пустоты, которая накатила на его разум и распалась, словно волна, разбившаяся о камень. |
Harry knew his enemy this time, and his will was steel and all of the light. | На этот раз Гарри знал своего врага и встретил его во всеоружии - всей своей волей из стали и света. |
"I can already feel the Dementors," said the gravelly voice of the Polyjuiced Quirrell. "I did not expect that, not this soon." | - Я уже чувствую присутствие дементоров, -мрачно заметил голос не-Квиррелла. - Не ожидал, что это произойдёт так скоро. |
"Think of the stars," Harry said, over a distant rumble of thunder. "Don't allow any anger in you, nothing negative, just think of the stars, what it feels like to forget yourself and fall bodilessly through space. | - Думайте о звёздах, - посоветовал Г арри, перекрикивая отдалённый рокот грома. - Не пускайте в ваш разум гнев и другие отрицательные эмоции, просто думайте о звёздах и о том, каково это - забыть про собственное "я" и просто падать бестелесным разумом сквозь космос. |
Hold to that thought like an Occlumency barrier across your entire mind. | Окутайте этой мыслью всё сознание, словно барьером окклюмента. |
The Dementors will have some trouble reaching past that." | Дементорам будет нелегко через это пробиться. |
There was silence for a moment, then, | Секундное молчание, а потом: |
"Interesting." | - Интересно. |
The green spark lifted, and Harry inclined his broomstick slightly upward to follow, even as it steered them into a fogbank, a cloud hovering low on the waters. | Зелёная искра взяла выше, и Гарри последовал за ней, немного приподняв нос метлы, хоть это и направило его прямиком в густую тучу, нависшую над бушующими водами. |
Soon they were hovering above and slightly oblique of the huge three-sided metal building, as it loomed far below. | Вскоре они уже парили сверху и немного сбоку от громадного трёхстороннего металлического сооружения, видневшегося далеко внизу. |
The triangle of steel was hollow, not solid, it was a building of three thick solid walls and no center. | Стальной треугольник был внутри полым - просто три толстые стены и ничего в центре. |
The Aurors on guard roomed in the top level and southern side of the building, Professor Quirrell had said, protected by their Patronus Charms. | Авроры-охранники, как сказал профессор Квиррелл, обитали на верхнем ярусе южной стороны здания под защитой своих патронусов. |
The legal entrance into Azkaban was on the roof of the southwest corner of the building. | Законным входом в Азкабан служила крыша юго-западного угла здания. |
Which the two of them wouldn't use, of course. Instead they would use a corridor that ran directly beneath the northern corner of the building. | Но его они, конечно же, использовать не будут, а войдут через коридор, который проходит прямо под северным углом. |
Professor Quirrell would go down first, and puncture a hole in the roof and its wards right at the northern tip, leaving behind an illusion to cover the gap. | Профессор Квиррелл спустится первый и проделает дыру в крыше и её магической защите прямо в вершине северного угла, оставив на месте бреши маскировочную иллюзию. |
The prisoners were kept in the side of the building, in levels corresponding to their crimes. | Узников держали по сторонам здания, а этаж соответствовал тяжести их преступлений. |
And at the bottom, in the uttermost center and depth of Azkaban, lay a nest of more than a hundred Dementors. | В самом же низу, в самой сердцевине, на глубочайшем ярусе Азкабана, располагалось гнездо более сотни дементоров. |
Loads of dirt were occasionally dropped in to keep up the level, as the matter directly exposed to the Dementors broke down into mud and nothingness... | Время от времени туда ссыпали горы земли, чтобы его уровень не опускался, ибо материя, подверженная непосредственному контакту с дементорами, рассыпалась в пыль и исчезала... |
"Wait one minute," said the rough voice, "follow me at speed, and pass through with care." | - Жди одну минуту, - приказал хриплый голос, -следуй за мной на полной скорости и осторожно влетай внутрь. |
"Got it," Harry said lowly. | - Понял, - тихо отозвался Гарри. |
The spark winked out, and Harry began to count, one one thousand, two one thousand, three one thousand... | Искра исчезла. Мальчик начал считать: один тысяча, два тысяча, три тысяча... |
...sixty one thousand, and Harry dived, the wind shrieking around him as he dived, down toward the vast metal structure, down toward where he could feel the shadows of Death waiting for him, draining light and radiating emptiness, as the metal structure grew larger and larger. | ...шестьдесят тысяча, и он вошёл в крутое пике. Ветер взвыл вокруг Гарри, когда он на всей скорости понёсся вниз, к громадной металлической постройке, туда, где, как он чувствовал, его ожидали тени Смерти, вытягивающие жизнь и источающие пустоту. Сооружение становилось всё больше и больше. |
Plain and featureless loomed the vast grey shape, but for a single raised boxlike structure in the southwest corner. The north corner was simply blank, Professor Quirrell's hole undetectable. | На сером, безликом здании выделялось лишь прямоугольное возвышение в юго-западном углу, северный же угол не выделялся ничем. |
Harry pulled up sharply as he approached the north corner, giving himself more safety margin than he would have bothered with in flying classes, but not too much. | Дыра, проделанная профессором Квирреллом, никак себя не выдавала. Приблизившись к цели, Гарри резко затормозил, оставляя себе больший запас, чем в аналогичном упражнении на уроке по полётам, но ненамного. |
As soon as he'd come to a halt, he began to slowly lower his broomstick again, toward what looked like the solid roof of the tip of the north corner. | Остановившись, он снова начал медленно спускаться по направлению к тому, что выглядело целостным участком крыши на кончике северного угла. |
Descending through the illusory roof while invisible was a strange experience, and then Harry found himself in a metal corridor lighted with a dim orange light - which, Harry realized after a startled glance, was coming from an old-fashioned mantled gas lamp... | Пролетать невидимым сквозь иллюзорную крышу было странно. А затем он очутился в металлическом коридоре, освещённом тусклым оранжевым светом. Гарри на миг удивился, разглядев его источник - старомодный газовый светильник... |
...for magic would fail, be drained away after a time, in the presence of Dementors. | ...ведь магический свет пропал бы со временем, дементоры бы его высосали. |
Harry dismounted his broom. | Гарри слез с метлы. |
The pull of the emptiness was stronger now, as it parted and flowed around Harry without touching him. | Пустота по-прежнему не могла его коснуться, но здесь её тяга ощущалась сильнее. |
They were distant but they were many, the wounds in the world; Harry could have pointed to them with his eyes closed. | Они были далеко, раны мира, но их было много. Гарри мог бы указать в их направлении даже с закрытыми глазами. |
"Casst your Patronuss," hissed a snake from the floor, looking more discolored than green in the dim orange light. | - Вызывай с-свой патронус-с, - прошипела змея на полу. В тусклом оранжевом свете она выглядела скорее бесцветной, чем зелёной. |
The note of stress came through even in Parseltongue. | Болезненная нотка улавливалась даже в парселтанге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать