Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And behind the bars of the third cell he saw Bellatrix Black. А за решёткой третьей камеры он увидел Беллатрису Блэк.
Something precious and irreplaceable inside Harry withered like dry grass. Что-то сокровенное и невосполнимое увяло внутри Гарри, как пожухлая трава.
You could tell the woman wasn't a skeleton, that her head wasn't a skull, because the texture of skin was still different from the texture of bone, no matter how white and pale she'd become, waiting in the dark alone. Что женщина не скелет, что её голова не череп, можно было понять только по тому, что текстура кожи всё-таки отличалась от текстуры кости, какой бы белой и бледной женщина ни стала, пока в одиночестве сидела в темноте.
Either they weren't feeding her much, or what she ate, the shadows of Death drained from her; for her eyes seemed shrunken below their lids, her lips looked too shriveled to close over her teeth. То ли её плохо кормили, то ли всё, что она съедала, из неё высасывали тени Смерти, но её глаза сильно ввалились, а губы высохли и уже не были в состоянии скрывать за собой зубы.
The color seemed leached out of the black clothing she had worn into prison, like the Dementors had drained that too. Чёрные одежды, в которых она попала в тюрьму, выцвели, будто дементоры забрали даже этот цвет.
They'd been meant to be daring, those clothes, and now they lay loosely over a skeleton, exposing shriveled skin. Эти одежды, должно быть, когда-то выглядели вызывающе, но сейчас они просто висели на костях, обнажая иссохшую кожу.
I'm here to save her, I'm here to save her, I'm here to save her, Harry thought to himself, desperately, over and over with an effort like Occlumency, willing his Patronus not to go out, to stay and protect Bellatrix from the Dementors - Я здесь, чтобы спасти её, я здесь, чтобы спасти её, я здесь, чтобы спасти её, - отчаянно повторял про себя Г арри, снова и снова, будто выполняя упражнение по окклюменции. Он прилагал все усилия, чтобы патронус не исчез, а остался и защитил Беллатрису от дементоров...
In his heart, in his core, Harry held to all his pity and his compassion, his will to save her from the darkness; the silver radiance coming in through the open door brightened, even as he thought it. В своём сердце, в самой своей основе, Г арри ухватился за жалость и сострадание, за всё своё стремление спасти её от тьмы, и серебряное сияние, проникавшее через дверной проём, стало ярче.
And in another part of him, like he was just letting another part of his mind carry out a habit without paying much attention to it... А другой своей части Гарри будто бы позволил привычное действие, на которое даже не обращаешь внимание...
A cold expression came over Harry's face, invisibly beneath the hood. На его лице, невидимом под капюшоном, проступило холодное выражение.
"Hello, my dear Bella," said a chill whisper. "Did you miss me?" - Здравствуй, моя дорогая Белла, - произнёс ледяной шёпот. - Ты скучала по мне?
Chapter 53: The Stanford Prison Experiment, Pt 3 Глава 53. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 3
The corpse of a woman opened her eyes, and the dull sunken orbs gazed out at nothing. Труп женщины открыл глаза. Тусклые и запавшие, они смотрели в пустоту.
"Mad," Bellatrix muttered in a cracked voice, "It seems that little Bella is going mad..." - Сошла с ума, - хрипло пробормотала Беллатриса.- Похоже, малышка Белла сошла с ума...
Professor Quirrell had instructed Harry, calmly and precisely, how he was to act in Bellatrix's presence; how to form the pretense he would maintain in his mind. Ранее профессор Квиррелл спокойно и обстоятельно проинструктировал Г арри о том, как тот должен действовать в присутствии Беллатрисы и как создать требуемый образ в своей голове.
You found it expedient, or perhaps just amusing, to make Bellatrix fall in love with you, to bind her to your service. Вы посчитали удобным, а может, просто забавным, заставить Беллатрису влюбиться в вас, чтобы сделать её своей верной слугой.
That love would have persisted through Azkaban, Professor Quirrell had said, because to Bellatrix it would not be a happy thought. Эта любовь должна была пережить Азкабан, сказал профессор Квиррелл, поскольку для Беллатрисы мысль о ней не была счастливой.
She loves you utterly, completely, with her whole being. Она любит вас абсолютно и полностью, всем своим существом.
You do not return her love, but consider her useful. Вы не отвечаете ей взаимностью, но считаете её полезной.
She knows this. Она это знает.
She was the deadliest weapon you possessed, and you called her your dear Bella. Она ваше самое смертельное оружие, и вы зовёте её "моя дорогая Белла".
Harry remembered it from the night the Dark Lord killed his parents: the cold amusement, the contemptuous laughter, that high-pitched voice of deathly hate. Гарри вспомнилась та ночь, когда Тёмный Лорд убил его родителей. Холодное веселье, презрительный смех, высокий голос, наполненный смертельной ненавистью.
It didn't seem at all difficult to guess what the Dark Lord would say. Г арри не составило ни малейшего труда догадаться, что бы ответил Тёмный Лорд.
"I hope you are not mad, Bella dear," said the chill whisper. "Mad is not useful." - Надеюсь, ты всё-таки не сошла с ума, дорогая Белла, - произнёс он холодным шёпотом. -Сумасшедшие бесполезны.
Bellatrix's eyes flickered, tried to focus on empty air. Взгляд Беллатрисы заметался, пытаясь сфокусироваться на пустоте.
"My... Lord... I waited for you but you did not come... I looked for you but I could not find you... you are alive..." - Мой... Лорд... Я ждала вас, но вы не пришли... я искала вас, но не смогла найти... вы живы...
All her words came out in a low mutter, if there was emotion in it, Harry could not tell. Всё это она тихо пробормотала, и понять, были ли в её словах какие-то эмоции, Гарри не смог.
"Sshow her your face," hissed the snake at Harry's feet. - Покажи с-своё лицо, - прошипела змея у ног Гарри.
Harry cast back the hood of the Cloak of Invisibility. Г арри откинул назад капюшон Мантии невидимости.
The part of him that Harry had placed in control of his facial expressions looked at Bella without the slightest trace of pity, only cool, calm interest. (While in his core, Harry thought, I will save you, I will save you no matter what...) Та часть Гарри, которую он назначил управлять выражением своего лица, изучала Беллу без малейшего следа жалости. Лишь спокойный холодный интерес. (Глубоко внутри Гарри думал: Я спасу тебя, спасу во что бы то ни стало...)
"The scar..." muttered Bellatrix. "That child..." - Шрам... - пробормотала Беллатриса. - Тот ребёнок...
"So they all still think," said Harry's voice, and gave a thin little chuckle. "You looked for me in the wrong place, Bella dear." - Так они все до сих пор и думают, - произнёс Гарри и слегка усмехнулся. - Ты искала меня не в том месте, дорогая Белла.
(Harry had asked why Professor Quirrell couldn't be the one to play the part of the Dark Lord, and Professor Quirrell had pointed out that there was no plausible reason for him to be possessed by the shade of He-Who-Must-Not-Be-Named.) (Ранее Гарри спросил профессора, почему тот не может сам сыграть роль Тёмного Лорда. Профессор заметил, что нет ни одной правдоподобной причины, почему он мог бы оказаться одержим тенью Того-Кого-Нельзя-Называть.)
Bellatrix's eyes remained fixed on Harry, she said no word. Глаза Беллатрисы оставались прикованы к Гарри. Она молчала.
"Ssay ssomething in Parsseltongue," hissed the snake. - С-скажи что-нибудь на парс-селтанге, -прошипела змея.
Harry's face turned to the snake, to make it clear that he was addressing it, and hissed, Гарри повернулся к змее, чтобы показать, что обращается именно к ней, и прошипел:
"One two three four five ssix sseven eight nine ten." - Раз два три четыре пять ш-шесть с-семь вос-семь девять дес-сять.
There was a pause. Повисла тишина.
"Those who do not fear the darkness..." murmured Bellatrix. - Те, кто не боятся тьмы... - пробормотала Беллатриса.
The snake hissed, "Will be conssumed by it." - Будут ею поглощ-щены, - прошипела змея.
"Will be consumed by it," whispered the chill voice. - Будут ею поглощены, - ответил холодный голос.
Harry didn't particularly want to think about how Professor Quirrell had gotten that password. Гарри не очень хотелось размышлять над тем, каким образом профессор Квиррелл узнал пароль.
His brain, which thought about it anyway, suggested that it had probably involved a Death Eater, a quiet isolated place, and some lead-pipe Legilimency. Его мозг тем не менее задумался и предложил версию с Пожирателем Смерти, тихим изолированным местом и сеансом жёсткой легилименции.
"Your wand," murmured Bellatrix, "I took it from the Potters' house and hid it, my lord... under the tombstone to the right of your father's grave... will you kill me, now, if that was all you wished of me... I think I must have always wanted you to be the one to kill me... but I can't remember now, it must have been a happy thought..." - Ваша палочка, - прошептала себе под нос Беллатриса, - я забрала её из дома Поттеров и спрятала, мой Лорд... под надгробием могилы, справа от могилы вашего отца... убьёте ли вы меня теперь, если это всё, чего вы от меня хотели... я, наверное, всегда хотела умереть от вашей руки... но теперь этого уже не помню... должно быть, это была счастливая мысль...
Harry's heart wrenched inside him, it was unbearable, and - and he couldn't cry, couldn't let his Patronus fade - Сердце Гарри сжалось, это было невыносимо, и... и он не мог проронить ни слезинки, не мог позволить патронусу погаснуть...
Harry's face showed a flicker of annoyance, and his voice was sharp as it said, На его лице отразилось лишь мимолётное раздражение, голос стал резче:
"Enough foolishness. - Довольно глупостей.
You're to come with me, Bella dear, unless you prefer the company of the Dementors." Ты пойдёшь со мной, дорогая Белла, если только не предпочитаешь компанию дементоров.
Bellatrix's face twitched in brief puzzlement, the shrunken limbs did not stir. На мгновение на лице Беллатрисы промелькнула тень замешательства, ссохшиеся конечности даже не пошевелились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x