Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No matter how low you had already sunk, the government of magical Britain had some threat remaining against you if you did even worse. | Не важно, как низко ты уже пал, правительство магической Британии держало в запасе угрозу на случай, если ты совершишь что-нибудь похуже. |
But Bellatrix Black had been the Death Eater who inspired more fear than anyone save Lord Voldemort himself, a beautiful and deadly sorceress absolutely loyal to her master; she had been, if such a thing were possible, more sadistic and evil even than You-Know-Who, as though she were trying to outdo her master... | Но Беллатриса Блэк была Пожирательницей Смерти. Её боялись больше, чем кого-либо, за исключением самого Лорда Волдеморта. Прекрасная и смертоносная ведьма, абсолютно преданная своему повелителю. Она была, если такое вообще возможно, даже большей садисткой и совершала даже большие злодеяния, чем Сами-Знаете-Кто, как будто стремясь превзойти своего хозяина... |
...that was what the world knew of her, what the world believed of her. | ...во всяком случае, так про неё думали, такой её знал мир. |
But before then, Professor Quirrell had told Harry, before the debut of the Dark Lord's most terrible servant, there had been a girl in Slytherin who had been quiet, keeping mostly to herself, harming no one. | Но до этого, как поведал Гарри профессор Квиррелл, до появления на сцене ужаснейшей прислужницы Тёмного Лорда, в Слизерине училась девочка, тихая, замкнутая и никому не причинявшая вреда. |
Afterward there had been made-up stories told about her, memories changing in retrospect (Harry knew well the research on that). | Это потом о ней придумали множество историй, и даже воспоминания о ней изменились (Гарри был отлично знаком с исследованиями этого эффекта). |
But at the time, while she still attended school, the most talented witch in Hogwarts had been known as a gentle girl (Professor Quirrell had said). | Но тогда, пока она всё ещё училась в школе, самая талантливая ведьма Хогвартса слыла доброй девочкой (как говорил профессор Квиррелл). |
Her few friends had been surprised when she'd joined the Death Eaters, and more surprised that she'd been hiding so much darkness behind that sad, wistful smile. | Её немногочисленные друзья были удивлены, когда она присоединилась к Пожирателям Смерти, и ещё больше удивлены, узнав, сколь много тьмы она скрывала за той печальной, тоскливой улыбкой. |
That was who Bellatrix had once been, the most promising witch of her own generation, before the Dark Lord stole her and broke her, shattered her and reshaped her, binding her to him on a deeper level and with darker arts than any Imperius. | Вот кем когда-то была Беллатриса, самая выдающаяся ведьма своего поколения, пока Тёмный Лорд не похитил её, не сломал, не разбил вдребезги и не собрал заново, привязав к себе на более глубоком уровне и с помощью более тёмной магии, чем любой Империус. |
Ten years Bellatrix had served the Dark Lord, killing who he bade her kill, torturing who he bade her torture. | Десять лет Беллатриса служила Тёмному Лорду, убивая тех, кого он велел ей убивать, и пытая тех, кого он велел ей пытать. |
And then the Dark Lord had finally been defeated. | Но Тёмный Лорд в конце концов был повержен. |
And Bellatrix's nightmare had continued. | А кошмар Беллатрисы продолжился. |
Somewhere inside Bellatrix there might be something that was still screaming, that had been screaming the whole time, something a psychiatric Healer could bring back; or there might not be, Professor Quirrell had no way of knowing. | Возможно, где-то внутри Беллатрисы что-то всё ещё кричит, кричит всё это время, и, возможно, это "что-то" целитель-психиатр способен вернуть к жизни. А может, и нет там ничего такого, профессор Квиррелл не мог знать наверняка. |
But either way, they could... | Так или иначе, но они способны... |
...they could at least get her out of Azkaban... | ...способны хотя бы вытащить её из тюрьмы... |
Bellatrix Black had been put into the lowest level of Azkaban. | Беллатрису Блэк держали на самом нижнем ярусе Азкабана. |
Harry was having trouble not imagining what he would see when they got to her cell. | Г арри было трудно не представлять себе, с каким зрелищем они столкнутся, когда доберутся до её камеры. |
Bellatrix must have had almost no fear of death, in the beginning, if she was still alive at all. | Должно быть, Беллатриса почти совсем не боялась смерти, раз она до сих пор жива. |
They descended another flight of stairs, coming that much closer to Death and Bellatrix, the clacking of their invisible shoes the only sound that Harry could hear. | Они спустились ещё на один лестничный пролёт, настолько же приблизившись к Смерти и Беллатрисе. Гарри слышал лишь гулкие шаги их невидимых ног. |
Dim orange light coming from the gas lights, the faint green spark drifting through the air, the shining figure following with its silver light fluctuating from time to time. | Г азовые светильники мерцали бледным оранжевым светом, едва различимая зелёная искра плыла в воздухе, а за ней следовала яркая фигура, которая время от времени то тускнела, то разгоралась ярче. |
After descending many times, they came in time to a corridor that did not end in stairs, and a final metal door, and the green spark halted before it. | * * * Оставив позади множество лестниц, они наконец вошли в коридор, который заканчивался не новой лестницей, а последней металлической дверью, перед которой зелёная искра замерла. |
Harry's heart had calmed a little, as they descended far into the depths of Azkaban without anything happening. | Г арри почти успокоился за то время, пока они без происшествий спускались в глубины Азкабана. |
But now it was hammering his chest once more. | Но теперь ритм его сердца опять начал ускоряться. |
They were at the bottom, and the shadows of Death were very close at hand. | Они были в самом низу, и тени Смерти находились совсем близко. |
A soft metal click came from the lock, as Professor Quirrell opened the way. | В замке послышался тихий металлический щелчок - профессор Квиррелл открыл путь. |
Harry took a deep breath and remembered everything that Professor Quirrell had told him. | Г арри набрал в грудь воздуха и вспомнил всё, что рассказывал профессор Защиты. |
The hard part wouldn't just be getting the pretended personality right enough to fool Bellatrix Black herself, the hard part would be keeping his Patronus going at the same time... | Сложность состояла не столько в том, чтобы сыграть свою роль так убедительно, чтобы обмануть саму Беллатрису Блэк, сколько в том, чтобы не утратить при этом патронус... |
The green spark winked out, and a moment later a meter-high snake shimmered into existence, no longer invisible. | Зелёная искра исчезла, и секундой позже на её месте возникла утратившая невидимость змея. |
The metal door moved with a slow creaking sound as Harry pushed on it with his invisible hand, opened it just a crack, and peered through. | Невидимой рукой Гарри толкнул металлическую дверь, и та с протяжным скрипом приоткрылась. Мальчик заглянул внутрь. |
He saw a straight corridor that terminated in solid stone. | Он увидел прямой коридор, завершавшийся каменной стеной. |
There was no light there but what crept in from Harry's Patronus. | Там не было света, за исключением того, что просачивался в щель от патронуса Гарри. |
That was bright enough for him to see the outer bars of the eight cells set into the corridor, but he couldn't see the insides; more importantly, though, he didn't see anyone in the corridor itself. | Этого было достаточно, чтобы Г арри сумел разглядеть решётки восьми камер, но не то, что находилось за ними. В самом коридоре никого не было. |
"I ssee nothing," hissed Harry. | - Ничего не вижу, - прошипел Гарри. |
The snake darted on ahead, swiftly twisting across the floor. | Змея метнулась вперёд, быстро извиваясь по полу. |
A moment later - | Секундой спустя: |
"Sshe iss alone," hissed the snake. | - Она в одиночес-стве, - сообщила змея. |
Stay, Harry thought to his Patronus, which took up a position just to one side of the door, as though guarding it; and then Harry pushed the door open further, and followed within. | Останься, - послал Гарри своему патронусу. Тот занял позицию чуть сбоку от двери, словно охраняя её. Гарри распахнул дверь и вошёл внутрь. |
The first cell Harry looked at contained a dessicated corpse, skin gone grey and mottled, flesh worn through in places to expose the bone beneath, no eyes | В первой камере, куда он заглянул, находился высушенный труп с посеревшей и покрывшейся пятнами кожей. Плоть была протёрта в некоторых местах, обнажая кость, глаз не было вовсе... |
Harry shut his eyes. | Гарри зажмурился. |
He could still do that, he was still invisible, he wasn't betraying anything by shutting his eyes. | Пока что он был невидим, и лицо никак не могло его выдать. |
He'd known it already, he'd read it on page six of his Transfiguration book, that you stayed in Azkaban until your prison term was done. | Он уже знал, уже читал на шестой странице учебника по трансфигурации, что узников держат в Азкабане до конца срока заключения. |
If you died before it was up they kept you there until they released your corpse. | Если кто-то умирал раньше, труп оставляли в камере, пока не наступало время освобождения. |
If your term was for life, they just left the body in the cell until the cell was needed, at which point they threw your body into the Dementors' pit. | Если срок был пожизненный, тело оставляли на месте, пока камеру не требовалось освободить, и тогда останки выбрасывали в яму, к дементорам. |
But it was still a shock to see, that corpse had been a person who'd just been left there - | Но это всё равно стало потрясением: этот труп раньше был человеком, а его здесь просто бросили... |
The light in the room wavered. | Свет в комнате дрогнул. |
Steady, thought Harry in his core. | Спокойно, - подумал Гарри. |
It wouldn't be good for Professor Quirrell if that Patronus went out from his thinking sad thoughts. | Профессору Квирреллу не поздоровится, если патронус погаснет от грустных мыслей. |
This near to the Dementors the Defense Professor might just fall dead where he stood. Steady, Harry James Potter-Evans-Verres, steady! | В такой непосредственной близости от дементоров профессор может просто умереть на месте. - Спокойно, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, спокойно! |
With that thought, Harry opened his eyes again, there wasn't time to waste. | С этой мыслью Г арри вновь открыл глаза. Нельзя тратить ни минуты впустую. |
The second cell he looked at contained only a skeleton. | Во второй камере был лишь скелет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать