Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hermione had the angriest look on her that he'd ever seen. | Он ещё никогда не видел такого сердитого выражения на её лице. |
"What do you think the other students think of you now, Harry? | - Как по-твоему, Гарри, что теперь подумают о тебе другие ученики? |
Of me? | А обо мне?! |
If Harry doesn't like the way you talk about Hermione, you'll get ghosts set on you, is that what you want them to think?" | Если Гарри не понравится, как ты отзываешься о Гермионе Грейнджер - на тебя натравят призраков. Ты этого добивался? |
Harry opened his mouth and no words came out, he just... hadn't thought about it that way, actually... | Г арри открыл рот, чтобы возразить, но на ум ему не приходило никаких слов, он просто... вообще-то он не думал о ситуации с такой точки зрения... |
Hermione reached down to grab her books from the table where she'd slammed them. | Гермиона наклонилась, чтобы собрать со стола беспорядочно разбросанные книги. |
"I'm not talking to you for a week, and I'll tell everyone I'm not talking to you for a week, and I'll tell them why, and maybe that'll undo some of what you just did. | - Я неделю не буду с тобой разговаривать. Я расскажу всем, что я не разговариваю с тобой, и я объясню им почему, и, возможно, это хотя бы отчасти исправит тот вред, который ты причинил. |
And after that week, I'll - I'll decide then what to do, I guess -" | После этой недели, я... я решу, что мне следует делать дальше, я думаю... |
"Hermione!" Harry's own voice rose to a shriek of desperation. "I was trying to help!" | - Гермиона! - в отчаянии крикнул Гарри. - Я хотел помочь! |
The girl turned back and looked at him as she opened the classroom door. | Открывая дверь, Г ермиона остановилась и посмотрела на него. |
"Harry," she said, and her voice trembled a little beneath the anger, "Professor Quirrell is sucking you into the darkness, he really is, I mean it, Harry." | - Гарри, - сказала она, в её голосе было чуть меньше гнева, чем до этого, - профессор Квиррелл на самом деле затягивает тебя во тьму. Я серьёзно, Гарри. |
"This... wasn't him, this wasn't what he said to do, this was just me -" | - Это... не он, это не он предложил мне так поступить, это мой собственный план... |
Hermione's voice was almost a whisper now. | Голос Гермионы опустился почти до шёпота: |
"Someday you're going to go out to lunch with him, and it will be your dark side that comes back, or maybe even you won't come back at all." | - Однажды ты отправишься с ним на обед, а обратно вернётся только твоя тёмная сторона. А может быть, ты вообще не вернёшься. |
"I promise you," Harry said, "that I will come back from lunch." | - Я обещаю тебе, - сказал Г арри, - что я вернусь с обеда. |
He wasn't even thinking as he said it. | Эти слова вырвались у Г арри совершенно непроизвольно. |
And Hermione just turned around and strode out and slammed the door behind her. | Гермиона развернулась и вышла, хлопнув дверью. |
Way to invoke the laws of dramatic irony, moron, observed Harry's Internal Critic. Now you're going to die this Saturday, your last words will be 'I'm sorry, Hermione', and she'll always regret that the last thing she did was slam the door - | А теперь самое время вспомнить об иронии законов драмы, тупица, - заметил его внутренний критик. - Теперь ты умрёшь в субботу и твоими последними словами будет "Прости меня, Гермиона", а она до конца своих дней будет жалеть, что хлопнула дверью... |
Oh, shut up. | Ой, да заткнись ты. |
When Padma sat down with Hermione for breakfast, and said in a voice loud enough for others to hear that the ghost had just told her things that were important for her to hear, and Harry Potter had been right to do it, there were some people who were less frightened afterward, and some who were frightened more. | * * * За завтраком Падма села рядом с Гермионой и во всеуслышание объявила, что призрак всего лишь сказал ей кое-что очень важное и что Гарри Поттер поступил правильно. Кто-то после этого стал бояться меньше, а кто-то больше. |
And afterward people did say fewer nasty things about Hermione, at least in the first year, at least in public where Harry Potter might hear about it. | И теперь ученики стали гораздо реже говорить гадости о Г ермионе, во всяком случае первокурсники, во всяком случае открыто, там, где это мог услышать Гарри Поттер. |
When Professor Flitwick asked Harry if he was responsible for what had happened to Padma, and Harry said yes, Professor Flitwick told him that he was to serve two days' detention. | Профессор Флитвик поинтересовался у Гарри, причастен ли тот к случившемуся с Падмой. Г арри ответил - да, и профессор Флитвик назначил ему два дня отработок. |
Even if it had only been a ghost and Padma hadn't been hurt, still, that wasn't acceptable behavior for a Ravenclaw student. | Пусть это был всего лишь призрак и Падма не пострадала, для ученика Когтеврана так вести себя недопустимо. |
Harry nodded and said that he understood why the Professor had to do that, and wouldn't protest; but considering that it did seem to have turned Padma around, did Professor Flitwick really think, off the record, that he'd done the wrong thing? | Гарри кивнул и сказал, что он понимает, почему профессор должен так поступить, и что он не возражает. Но после спросил, неужели, учитывая, что это происшествие вроде бы всё-таки помогло Падме переосмыслить её поведение, профессор действительно думает, неофициально, что Гарри поступил неправильно? |
And Professor Flitwick paused, seeming to actually think about it, and then said to Harry, in a solemnly squeaky voice, that he needed to learn how to relate to other students the normal way. | Флитвик помолчал, судя по всему, обдумывая вопрос, а затем очень серьёзно пропищал, что Гарри следует научиться нормально общаться с другими учениками. |
And Harry couldn't help but think that this was advice that Professor Quirrell would never give him. | И Г арри никак не мог отвязаться от мысли, что он никогда бы не получил такой совет от профессора Квиррелла. |
Harry couldn't help but think that if he'd done it Professor Quirrell's way, the normal Slytherin way, a mixture of positive and negative incentives to bring Padma and the other rumor-mongers under his explicit control, then Padma wouldn't have talked about it, and Hermione would have never found out... | А также от мысли, что если бы он воспользовался планом профессора Квиррелла, пошёл по слизеринскому пути - комбинируя положительные и отрицательные воздействия - и взял бы Падму и других распространителей сплетен под свой контроль, то Падма бы никому об этом не рассказала, и Гермиона никогда бы об этом не узнала... |
...in which case Padma wouldn't have been redeemed, she would have stayed on the wrong path, and she herself would have suffered from that eventually. | ...правда, в этом случае никто бы не спас Падму, она бы так и не свернула с неверного пути и когда-нибудь непременно бы из-за этого пострадала. |
It wasn't as if Harry had lied to Padma in any way, when he was Time-Turned and invisible and using the Ventriloquism Charm. | Ведь Гарри ни разу не солгал, когда с помощью Маховика времени, мантии-невидимки и чар чревовещания разговаривал с ней. |
Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing, and Hermione hadn't relented on not talking to him - though she was talking a lot with Padma. | Гарри по-прежнему не был уверен, поступил ли он хорошо с большой буквы или просто хорошо. Гермиона упорно с ним не разговаривала, зато теперь она много беседовала с Падмой. |
It hurt more than Harry had expected, going back to studying by himself; like his brain had already started to forget its long-honed skill of being alone. | Опять заниматься в одиночку оказалось тяжелее, чем Г арри ожидал. Как будто его мозг уже начал забывать давно отработанное умение быть одиноким. |
The days until Saturday's lunch with Professor Quirrell seemed to go by very, very slowly. | Дни до субботнего обеда с профессором Квирреллом тянулись очень и очень медленно. |
Chapter 51: Title Redacted, Pt 1 | Глава 51. Название скрыто. Часть 1 |
Saturday. | Суббота. |
Harry had run into trouble falling asleep Friday night, which he had anticipated might happen, and so he had decided to take the obvious advance precaution of buying a sleeping potion; and to prevent it from constituting a visible sign that he was nervous, he had decided to buy it off Fred and George a couple of months earlier. (Be prepared, that's the Boy Scout's marching song...) | В пятницу вечером у Гарри никак не получалось спокойно заснуть. Впрочем, он этого ожидал и заранее озаботился покупкой зелья сна. А чтобы никто не подумал, что он нервничает, зелье было куплено у Фреда и Джорджа пару месяцев назад. ("Будь готов! Это марш Скаутов...") |
Thus Harry was fully rested, and his pouch contained almost everything which he owned and might conceivably need. | Так что Гарри был полон сил, а в его кошеле находилось практически всё, чем он владел и что могло хоть как-то пригодиться. |
Harry had, in fact, run into the volume limitation on the pouch; and keeping in mind that he would need to store a large snake, and might need to store who-knew-what-else, he had removed some of the bulkier items, like the car battery. | Фактически, кошель оказался забит до предела, но потом Гарри вспомнил, что внутри должна будет разместиться большая змея и кто-знает-что-ещё, и вытащил несколько громоздких вещей, например, автомобильный аккумулятор. |
He was up to the point now where he could Transfigure something the size of a car battery in four minutes flat, so it wasn't much of a loss. | Это не было такой уж большой потерей - его навыки в трансфигурации уже позволяли преобразовывать объекты размером с аккумулятор за четыре минуты. |
Harry had kept the emergency flares and the oxyacetylene welding torch and fuel tank, since you couldn't just Transfigure things that were to be burned. | Но Гарри оставил в кошеле сигнальные ракеты, ацетиленовый газосварочный аппарат и канистру горючего, поскольку трансфигурированное нельзя сжигать. |
(Be prepared, as through life you march along...) | ("Будь готов, когда по жизни ты идёшь...") |
Mary's Place. | Ресторан "У Мэри". |
After the waitress had taken their order and bowed to them and left the room, Professor Quirrell had performed only four Charms, and then they'd talked about nothing of any vast consequence, just Professor Quirrell's complex thesis about how the Dark Lord's curse on the Defense position had led to the decline of dueling and how this had changed social customs in magical Britain. | Когда официантка, приняв заказ, поклонилась и вышла, профессор Квиррелл произнёс только четыре заклинания, и они завели ничего не значащий разговор. Профессор принялся рассуждать о том, как проклятие Тёмного Лорда, наложенное на должность профессора Защиты от Тёмных Искусств, привело к сокращению числа дуэлей и как это изменило социальные обычаи магической Британии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать