Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our current Headmaster needs merely provide some new item of evidence significant enough to reconvene the case; and with Dumbledore applying pressure instead of Dippet, the result is a foregone conclusion. | Для пересмотра дела нашему нынешнему директору достаточно просто предъявить какое-нибудь новое, достаточно значимое доказательство. И поскольку на этот раз влиять на процесс будет не Диппет, а Дамблдор, то результат заранее предрешён. |
Lucius Malfoy has no particular reason to fear Mr. Hagrid's vindication; thus Lucius Malfoy will only resist to the extent that he can do so costlessly in order to impose costs on Dumbledore, and Dumbledore is clearly willing to prosecute the case regardless." | У Люциуса Малфоя нет никаких особых причин опасаться оправдания по делу мистера Хагрида. Следовательно, Люциус Малфой будет возражать, лишь пока ему это не будет ничего стоить, просто чтобы создать трудности Дамблдору. И директора это явно не остановит. |
Professor Quirrell took a sip of his water. | Профессор Квиррелл глотнул воды. |
"But I digress. | - Но я отвлёкся. |
The new evidence that the Headmaster promises to provide is to exhibit a previously undetected spell on the Sorting Hat, which, the Headmaster asserts, he has personally determined to respond only to Slytherins who are also Parselmouths. | Новое доказательство, которое директор обещает предъявить - это ранее никем не обнаруженное заклятие, наложенное на Распределяющую шляпу. Директор заявляет, что он лично определил, что оно срабатывает только со слизеринцами, которые при этом являются змееустами. |
The Headmaster further argues that this favors the interpretation that the Chamber of Secrets was indeed opened in 1943, approximately the right time frame for He-Who-Must-Not-Be-Named, a known Parselmouth, to have attended Hogwarts. | Директор также доказывает, что этот факт свидетельствует в пользу версии, что Тайная Комната действительно была открыта в 1943 году, а приблизительно тогда в Хогвартсе учился Тот-Кого-Нельзя-Называть, чьё владение змеиным языком общеизвестно. |
It is a rather questionable logic, but a judicial panel may rule that it swings the case far enough to bring Mr. Hagrid's guilt into doubt, if they can manage to keep a straight face as they say it. | Довольно сомнительная логика, но суд может вынести решение, что это достаточно сильно меняет дело, чтобы поставить вину мистера Хагрида под сомнение. Если, конечно, они сумеют сохранить бесстрастное выражение лиц, пока будут это произносить. |
And now we come to the key question: how did the Headmaster discover this hidden spell on the Sorting Hat?" | А теперь мы подходим к ключевому вопросу: как именно директор смог обнаружить скрытое заклятие на Распределяющей шляпе? |
Professor Quirrell was smiling thinly now. | Профессор едва заметно улыбался. |
"Well now, let us suppose that there was a Parselmouth in this year's crop of students, a potential Heir of Slytherin. | - Что ж, давайте предположим, что в потоке студентов этого года был змееуст, потенциальный Наследник Слизерина. |
You must admit, Mr. Potter, that you stand out as a possibility whenever extraordinary people are considered. | Согласитесь, мистер Поттер, что как только речь заходит о выдающихся учениках, вы в числе первых приходите на ум. |
And if I then further ask myself which new Slytherin would be most likely to have his mental privacy invaded by the Headmaster, specifically hunting the memories of his Sorting, why, you stand out even more." The smile vanished. "So you see, Mr. Potter, it was not I who invaded your mind, though I will not ask you to apologize. It is not your fault that you believed Dumbledore's protestations of respecting your mental privacy." | А если задаться вопросом, воспоминания какого слизеринца-первокурсника о Распределении с большей вероятностью привлекли бы внимание директора, то круг сужается ещё сильнее, -улыбка исчезла. - Поэтому, как видите, мистер Поттер, в ваши мысли заглядывал не я. Но требовать от вас извинений излишне, вы не виноваты, что поверили заверениям Дамблдора в том, что он уважает вашу ментальную неприкосновенность. |
"My sincere apologies," Harry said, keeping his face expressionless. The rigid control was a confession in its own right, as was the sweat beading his forehead; but he didn't think the Defense Professor would take any evidence from that. Professor Quirrell would just think Harry was nervous at having been discovered as the Heir of Slytherin. | - Мои искренние извинения, - сказал Г арри, стараясь сохранять на лице бесстрастное выражение, которое, впрочем, могло само по себе служить признанием, как и испарина, выступившая у него на лбу. Впрочем, он надеялся, что профессор Защиты не придаст этому значения, просто решит, что Г арри нервничает, поскольку раскрылось, что он -Наследник Слизерина. |
Rather than being nervous that Professor Quirrell might realize that Harry had deliberately betrayed Slytherin's secret... which itself was no longer seeming like such a smart move. | А не потому, что Г арри добровольно выдал секрет Слизерина... что сейчас уже не казалось таким уж разумным поступком. |
"So, Mr. Potter. | - Итак, мистер Поттер. |
Any progress on finding the Chamber of Secrets?" | Есть какие-нибудь успехи в поисках Тайной Комнаты? |
No, thought Harry. | Нет, подумал Гарри. |
But to maintain plausible deniability, you needed a general policy of sometimes evading questions even when you had nothing to hide... | Но иногда нужно уходить от вопросов, даже если тебе нечего скрывать, иначе в другой раз, когда тебе будет, что скрывать, и придётся уходить от вопросов, станет очевидно, что у тебя появилась тайна. |
"With respect, Professor Quirrell, if I had made such progress, it is not quite obvious to me that I should tell you about it." | - Со всем уважением, профессор Квиррелл, даже добейся я подобных успехов, для меня вовсе не очевидно, что мне следует рассказывать о них вам. |
Professor Quirrell sipped from his own waterglass again. | Профессор Квиррелл снова отпил воды из стакана. |
"Well then, Mr. Potter, I shall freely tell you what I know or suspect. | - Что ж, мистер Поттер, я без утайки расскажу о том, что знаю или подозреваю сам. |
First, I believe the Chamber of Secrets is real, as is Slytherin's Monster. | Во-первых, я верю, что Тайная Комната действительно существует, как и чудовище Слизерина. |
Miss Myrtle's death was not discovered until hours after her demise, even though the wards should have alerted the Headmaster instantly. | С момента смерти мисс Миртл прошли часы, прежде чем о ней стало известно, а охранные чары должны были предупредить директора немедленно. |
Therefore her murder was performed either by Headmaster Dippet, which is unlikely, or by some entity which Salazar Slytherin keyed into his wards at a higher level than the Headmaster himself. | Таким образом, убийство совершил либо директор Диппет, что маловероятно, либо некое существо, которому Салазар Слизерин при создании защитных чар замка оставил больше возможностей, чем самому директору. |
Second, I suspect that contrary to popular legend, the purpose of Slytherin's Monster was not to rid Hogwarts of Muggleborns. | Во-вторых, подозреваю, что, вопреки расхожей легенде, предназначение чудовища вовсе не в том, чтобы избавить Хогвартс от маглорождённых. |
Unless Slytherin's Monster were powerful enough to defeat the Headmaster of Hogwarts and all the teachers, it could not triumph by force. | Если, конечно, чудовище не сильно настолько, чтобы справиться с директором и всеми учителями. |
Multiple murders in secrecy would result in the school's closure, as nearly happened in 1943, or in the placing of new wards. | Многочисленные таинственные убийства привели бы только к закрытию школы, как чуть не случилось в 1943 году, или к созданию новых охранных чар. |
So why Slytherin's Monster, Mr. Potter? | Так зачем же нужно чудовище Слизерина, мистер Поттер? |
What true purpose does it serve?" | Каково его настоящее предназначение? |
"Ah..." Harry dropped his gaze to his waterglass and tried to think. "To kill anyone who got into the Chamber and didn't belong there -" | - Эм... - Гарри уронил взгляд в собственный стакан и попытался подумать. - Чтобы убить любого непрошеного гостя, который проникнет в Комнату... |
"A monster powerful enough to defeat a team of wizards that had broken past the best wards Salazar could place on his Chamber? | - Чудовище, достаточно сильное, чтобы справиться с командой волшебников, пробившейся сквозь лучшие охранные чары, какие Салазар сумел наложить на Комнату? |
Unlikely." | Маловероятно. |
Harry was feeling a bit pressured now. | Гарри уже чувствовал себя как на экзамене. |
"Well, it's called the Chamber of Secrets, so maybe the Monster has a secret, or is a secret?" | - Ну, это ведь Тайная Комната, поэтому, возможно, чудовище хранит какую-то тайну, или само является тайной? |
For that matter, just what sort of secrets were in the Chamber of Secrets in the first place? | И если так, то, прежде всего, какие тайны хранились в Тайной Комнате? |
Harry hadn't done a lot of research on the subject, in part because he'd gotten the impression that nobody knew anything - | Г арри ещё не приступал к тщательным исследованиям этого вопроса, отчасти из-за впечатления, что никто ничего не знает... |
Professor Quirrell was smiling. | Профессор Квиррелл улыбался: |
"Why not just write the secret down?" | - Почему было просто не записать тайну? |
"Ahhh..." said Harry. "Because if the Monster spoke Parseltongue, that would ensure that only a true descendant of Slytherin could hear the secret?" | - Ах-х-х... - вырвалось у Гарри. - Потому что, если чудовище говорит на змеином языке, можно быть уверенным, что только истинный Наследник Слизерина сможет его понять? |
"Easy enough to key the wards on the Chamber to a phrase spoken in Parseltongue. | - Достаточно легко заставить защитные чары Комнаты отзываться на фразу, сказанную на змеином языке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать