Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A boy waits at a small clearing at the edge of the non-forbidden forest, beside a dirt trail that runs back to the gates of Hogwarts in one direction, and off into the distance in another. Просёлочная дорога выходит из ворот Хогвартса и исчезает где-то за горизонтом. Рядом с ней, на поляне, у окраины не-запретного леса ждёт мальчик.
There is a carriage nearby, and the boy is standing well away from it, looking at it, his eyes seldom wavering from its direction. На дороге стоит карета. Мальчик не подходит к ней близко, но разглядывает пристально, лишь изредка отводя взгляд в сторону.
In the distance, a figure is approaching along the dirt path: A man wearing professorial robes, trudging slowly with his shoulders slumped low, his formal shoes kicking up small clouds of dust as he walks. Вдалеке, на той же дороге виден мужчина в профессорской мантии. Сильно ссутулившись и еле переставляя ноги, он медленно движется к мальчику.
Half a minute later, the boy darts another quick glance before returning to his surveillance; and this glimpse shows that the man's shoulders have straightened, his face unslackened, and that his shoes are now walking lightly across the dirt, leaving not a trace of dust in the air behind. Спустя полминуты, когда мальчик в очередной раз на секунду отворачивается от предмета своего изучения, он успевает заметить, как плечи мужчины расправляются, на лице появляется осмысленное выражение, а походка приобретает уверенность и плавность.
"Hello, Professor Quirrell," Harry said without letting his eyes move again from the direction of their carriage. - Здравствуйте, профессор Квиррелл, - сказал Г арри, продолжая пристально наблюдать за каретой.
"Salutations," said the calm voice of Professor Quirrell. "You seem to be keeping your distance, Mr. Potter. - Приветствую, - послышался спокойный голос профессора. - Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству.
I don't suppose you see something odd about our conveyance?" Заметили что-то необычное?
"Odd?" Harry echoed. "Why no, I can't say I see anything odd. - Необычное? - повторил Гарри. - Да нет, всё как всегда.
There seem to be even numbers of everything. Four seats, four wheels, two huge skeletal winged horses..." Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями...
A skin-wrapped skull turned to look at him and flashed teeth, solid and white in that black cavernous mouth, as though to indicate that it was just about as fond of him as he was of it. В бездонной чёрной пасти блеснули большие белые зубы - обтянутый кожей череп одной из лошадей повернулся в его сторону, словно показывая, что они так же рады Гарри, как и он им.
The other black leathery horse-skeleton tossed its head like it was whickering, but there was no sound. Вторая скелетоподобная лошадь затрясла головой, словно смеясь, однако никаких звуков слышно не было.
"They are Thestrals, and they have always drawn the carriage," Professor Quirrell said, sounding quite undisturbed as he climbed into the front bench of the carriage, sitting down as far to the right as possible. "They are visible only to those who have seen death and comprehended it, a useful defense against most animal predators. - Это фестралы, и карету всегда возили именно они, - безмятежно сказал профессор Квиррелл. Он забрался на переднюю скамейку и сдвинулся как можно дальше вправо. - Их могут увидеть лишь те, кто видел смерть и осознал её. Весьма действенная защита от большинства хищников.
Hm. Хм.
I suppose that the first time you went in front of the Dementor, your worst memory proved to be the night of your encounter with He-Who-Must-Not-Be-Named?" Полагаю, когда вы в первый раз подошли к дементору, вашим самым страшным воспоминанием оказалась ночь вашей встречи с Тем-Кого-Нельзя-Называть?
Harry nodded grimly. Гарри мрачно кивнул.
It was the right guess, even if for the wrong reasons. Правильная догадка, хоть и сделанная на основе неверных предпосылок.
Those who have seen Death... Те, кто видел Смерть...
"Did you recall anything of interest, thereby?" - Вспомнили что-нибудь интересное?
"Yes," Harry said, "I did," only that and nothing more, for he was not ready as yet to make accusations. - Да, вспомнил, - коротко ответил Г арри, не развивая тему. Он не был готов выдвигать обвинения... пока что.
The Defense Professor smiled one of his dry smiles, and beckoned with an impatient finger. Профессор Защиты улыбнулся одной из своих сдержанных улыбок и поманил его нетерпеливым жестом.
Harry closed the distance and climbed into the carriage, wincing. Г арри преодолел расстояние до кареты и, поморщившись, забрался внутрь.
The sense of doom had grown significantly stronger after the day of the Dementor, even though it had been slowly weakening before then. Чувство тревоги значительно усилилось со дня встречи с дементором, хотя до того оно постепенно уменьшалось.
The greatest distance that the carriage allowed him from Professor Quirrell no longer seemed like nearly far enough. Они разместились в максимально удалённых друг от друга углах кареты, но теперь даже этого было недостаточно.
Then the skeletal horses trotted forward and the carriage started in motion, taking them toward the outer bounds of Hogwarts. Скелетоподобные лошади пустились рысью, унося карету ко внешней границе Хогвартса.
As it did, Professor Quirrell slumped back down into zombie-mode, and the sense of doom retreated, though it still hovered at the edge of Harry's perceptions, unignorable... Профессор Квиррелл опять перешёл в зомби-режим. Чувство тревоги хоть и отступило, но продолжало зудеть на краешке сознания Г арри, не позволяя забыть о себе полностью...
The forest scrolled by as the carriage rolled along, the trees moving past at a speed that seemed positively glacial by comparison to broomsticks or even cars. Карета катилась вперёд, лес прокручивался назад. Деревья сменялись со скоростью движения неторопливого ледника, если сравнивать с мётлами или хотя бы автомобилями.
There was something oddly relaxing, Harry thought, about traveling that slowly. Есть в этих медленных путешествиях что-то странно-усыпляющее, подумалось Гарри.
It had certainly relaxed the Defense Professor, who was slumped over with a small stream of drool coming out of his slack mouth and puddling on his robes. Во всяком случае, именно такое действие они оказывали на профессора Защиты - тот сгорбился на сидении, и слюна тоненькой струйкой стекала из уголка его рта на мантию.
Harry still hadn't decided what he was allowed to eat for lunch. Гарри до сих пор не мог решить, что ему можно будет есть за обедом.
His library research hadn't turned up any sign of wizards speaking to nonmagical plants. Or any other nonmagical animals besides snakes, although Spell and Speak by Paul Breedlove had recounted the probably-mythical tale of a sorceress called the Lady of Flying Squirrels. Проведённое в библиотеке исследование не выявило никаких свидетельств существования волшебников, способных говорить с растениями или с другими немагическими животными, за исключением змей. Разве что в книге "Заклинание и речь" Пола Бридлава упоминалась вероятно-мифическая история о колдунье, которую звали Госпожой Белок-летяг.
What Harry wanted to do was ask Professor Quirrell. The problem was that Professor Quirrell was too smart. Гарри очень хотел спросить об этом профессора Квиррелла, но его останавливало то, что профессор был слишком проницателен.
Judging by what Draco had said, the Heir of Slytherin business was a major bombshell, and Harry wasn't sure he wanted anyone else to know. Судя по словам Драко, обнародование информации о Наследнике Слизерина вызовет эффект разорвавшейся бомбы, и Гарри не был уверен, хочет ли он разделить этот секрет ещё с кем-нибудь.
And the instant Harry asked about Parseltongue, Professor Quirrell would fix him with those pale blue eyes and say, А стоит Гарри только заикнуться о Парселтанге -профессор Квиррелл пригвоздит его взглядом своих бледно-голубых глаз и скажет:
'I see, Mr. Potter, so you taught Mr. Malfoy the Patronus Charm and accidentally spoke to his snake.' "Всё ясно, мистер Поттер, значит, вы обучали мистера Малфоя чарам Патронуса и случайно заговорили с его змеёй".
It wouldn't matter that it shouldn't be enough evidence to locate the true explanation as a hypothesis, let alone overcome its burden of prior improbability. И совершенно не важно, что вопрос о языке змей -недостаточное свидетельство для получения правильного ответа в виде гипотезы и тем более для преодоления её априорной невероятности.
Somehow the Defense Professor would deduce it anyway. Каким-то образом профессор Защиты всё равно вычислит правду.
There were times when Harry suspected that Professor Quirrell had way more background information than he was telling, his priors were simply too good. У Гарри неоднократно появлялось подозрение, что профессор Квиррелл знает гораздо больше, чем рассказывает - его предположения слишком хороши.
Sometimes he got his amazing deductions right even when his reasons were wrong. Даже основывая своё мнение на неверных предпосылках, он приходил к потрясающе верным выводам.
The problem was that Harry couldn't see how Professor Quirrell could've snuck in an extra clue about half the stuff he guessed. И проблема заключалась в том, что в половине случаев Гарри не мог понять, откуда профессор получил дополнительную подсказку.
Just once Harry would have liked to make some sort of incredible deduction from something Professor Quirrell said which would catch him completely off guard. Гарри хотел хотя бы раз сделать какой-нибудь невероятно проницательный вывод из слов профессора Квиррелла, который полностью застанет того врасплох.
"I shall have a bowl of green lentil soup, with soy sauce," Professor Quirrell said to the waitress. "And for Mr. Potter, a plate of Tenorman's family chili." * * * - Тарелку зелёного чечевичного супа с соевым соусом, - сказал профессор Квиррелл официантке. - И чили Тенорманов для мистера Поттера.
Harry hesitated in sudden dismay. Гарри был в смятении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x