Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry looked up from Vegetable Cunning again, he wasn't getting any reading done at this rate; and he saw that Hermione was still reading whatever book she had, not looking up at him. | Г арри вновь оторвался от "Коварства растений" -такими темпами, ему вряд ли вообще удастся что-нибудь прочитать. Он посмотрел на Г ермиону - та продолжала читать какую-то книгу, не глядя в его сторону. |
Her hands turned another page even as he watched. | Будто не замечая его пристального взгляда, она перевернула ещё одну страницу. |
"I think you're taking the wrong approach by trying to defend yourself at all," Harry said. "I really do think that. | - Я думаю у тебя в корне неверный подход к данной проблеме, ты вообще не должна пытаться обороняться, - сказал Гарри. - Я правда так думаю. |
You are who you are. | Ты та, кто ты есть. |
You're friends with whoever you choose. | Твои друзья те, кого ты сама выбираешь. |
Tell anyone who questions you to shove it." | А если до тебя кто-то докапывается, скажи ему, чтобы шёл лесом. |
Hermione just shook her head, and turned another page. | Гермиона лишь покачала головой и перевернула ещё одну страницу. |
"Option two," Harry said. "Go to Fred and George and tell them to have a little talk with their wayward brother, those two are genuine good guys -" | - Вариант номер два, - продолжил Гарри, -подойди к Фреду с Джорджем и попроси их поговорить с их заблудшим младшим братом, эти двое - по-настоящему хорошие парни... |
"It's not just Ron," Hermione said in almost a whisper. "Lots of people are saying it, Harry. | - Дело не только в Роне, - почти шёпотом, ответила Гермиона. - Так говорят многие, Гарри. |
Even Mandy is giving me worried looks when she thinks I'm not looking. | Даже Мэнди смотрит на меня с тревогой, когда думает, что я не замечу. |
Isn't it funny? | Смешно, правда? |
I keep worrying that Professor Quirrell is sucking you into the darkness, and now people are warning me just the same way I try to warn you." | Я беспокоюсь, что профессор Квиррелл затягивает тебя во тьму, а теперь люди предостерегают меня о том же, о чём я пытаюсь предостеречь тебя. |
"Well, yeah," said Harry. "Doesn't that reassure you a bit about me and Professor Quirrell?" | - Н-да, - сказал Гарри. - Это не помогает тебе с бо?льшим оптимизмом смотреть на моё общение с профессором Квирреллом? |
"In a word," said Hermione, "no." | - Если коротко - нет. |
There was a silence that lasted long enough for Hermione to turn another page, and then her voice, in a real whisper this time, | Молчание длилось довольно долго. Гермиона перевернула ещё одну страницу, а когда она заговорила, её голос опустился до шёпота: |
"And, and Padma is going around telling everyone that, that since I couldn't cast the P-Patronus Charm, I must only be p-pretending to be n-nice..." | - А, а Падма рассказывает всем подряд, что раз я не могу использовать заклинание П-Патронуса, значит я лишь п-притворяюсь х-хорошей... |
"Padma didn't even try herself!" Harry said indignantly. "If you were a Dark Witch who was just pretending, you wouldn't have tried in front of everyone, do they think you're stupid?" | - Да она сама даже не попыталась! - возмущенно воскликнул Гарри. - Если бы ты взаправду была Тёмной ведьмой, которая притворяется доброй, ты бы не стала и пытаться вызвать патронуса перед всеми. Или они считают тебя совсем дурой? |
Hermione smiled a little, and blinked a few times. | Г ермиона слабо улыбнулась, и несколько раз моргнула. |
"Hey, I have to worry about actually going evil. | - Эй, это мне нужно волноваться, ведь я на самом деле могу стать злодеем. |
Here the worst case scenario is that people think you're more evil than you really are. | В твоём же случае, наихудший сценарий заключается в том, что люди будут думать, что ты хуже, чем ты есть на самом деле. |
Is that going to kill you? | Это смертельно? |
I mean, is it all that bad?" | В смысле, так ли уж это плохо? |
The young girl nodded, her face screwed up tight. | Гермиона нахмурилась, но всё же кивнула. |
"Look, Hermione... if you worry that much about what other people think, if you're unhappy whenever other people don't picture you exactly the same way you picture yourself, that's already dooming yourself to always be unhappy. | - Смотри, Гермиона... Если тебя так сильно волнует мнение других людей, и ты чувствуешь себя несчастной всякий раз, когда их представления о тебе не совпадают с твоими собственными, то ты обречена быть несчастной всегда. |
No one ever thinks of us just the same way we think of ourselves." | Потому что никто и никогда не думает о нас так, как мы сами. |
"I don't know how to explain to you," Hermione said in a sad soft voice. "I'm not sure it's something you could ever understand, Harry. | - Я не знаю, как объяснить тебе, Г арри, - мягко и печально ответила Г ермиона, - и не уверена, сможешь ли ты это когда-нибудь понять. |
All I can think of to say is, how would you feel if I thought you were evil?" | Мне в голову приходит лишь вопрос: "А как бы ты себя чувствовал, если бы я считала тебя злым?" |
"Um..." Harry visualized it. "Yeah, that would hurt. | - Эм-м, - Гарри представил себе это. - Да-а, мне было бы больно. |
A lot. | Очень. |
But you're a good person who thinks about that sort of thing intelligently, you've earned that power over me, it would mean something if you thought I'd gone wrong. | Но поскольку ты хороший человек и не станешь бросаться подобными словами просто так, то ты заслужила эту власть надо мной. Если ты посчитаешь, что я ступил на неверный путь, это не будет для меня пустым звуком. |
I can't think of a single other student, besides you, whose opinion I'd care about the same way -" | Мне на ум не приходит ни один другой ученик, чьим мнением я дорожил бы так же сильно... |
"You can live like that," whispered Hermione Granger. "I can't." | - Ты можешь с этим жить, - прошептала Гермиона Грейнджер. - Я нет. |
The girl had gone through another three pages in silence, and Harry had returned his eyes to his own book and was trying to regain his focus, when Hermione finally said, in a small voice, | В тишине она перелистнула ещё три страницы. Но едва Г арри вернулся к своей книге и попытался опять сфокусировать на ней внимание, Гермиона тихо спросила: |
"Are you really sure I mustn't know how to cast the Patronus Charm?" | - Ты действительно считаешь, что я не должна знать, как работает заклинание Патронуса? |
"I..." Harry had to swallow a sudden lump in his throat. | - Я... - Гарри сглотнул комок в горле. |
He suddenly saw himself not knowing why the Patronus Charm didn't work for him, not being able to show Draco, just being told that there was a reason, and nothing more. "Hermione, your Patronus would shine with the same light but it wouldn't be normal, it wouldn't look like people think Patronuses should look, anyone who saw it would know there was something strange going on. | Он вдруг представил, что не знает, как работает заклинание Патронуса, что он не способен показать его Драко, что ему просто сказали, что есть причина, по которой он не должен знать, и ничего больше. - Гермиона, твой патронус будет сиять, но он будет отличаться, будет не соответствовать представлениям людей о патронусах. Любой кто увидит его поймёт, что происходит что-то странное. |
Even if I told you the secret you couldn't demonstrate to anyone, unless you made them face the other way so they could only see the light, and... and the most important part of any secret is the knowledge that a secret exists, you could only show one or two friends if you swore them to secrecy..." | Даже если я расскажу тебе секрет, ты сможешь продемонстрировать кому-нибудь своего патронуса, только попросив этого кого-нибудь отвернуться, чтобы он мог видеть только свет патронуса, но не его самого, и... К тому же, самое главное в любом секрете - то, что он вообще существует. Ты сможешь показать свет своего патронуса лишь нескольким своим друзьям, и тебе придётся взять с них клятву, что это останется секретом... |
Harry's voice trailed off helplessly. | Голос Гарри беспомощно затих. |
"I'll take it." Her voice was still small. | - Понятно, - тем же тихим голосом ответила Гермиона. |
It was very hard not to just blurt out the secret, right there in the library. | Гарри было тяжело не выболтать секрет прямо здесь, в библиотеке. |
"I, I shouldn't, I really shouldn't, it's dangerous, Hermione, it could do a lot of harm if that secret got out! | - Я, я не должен, правда не должен, это опасно! Гермиона, если секрет раскроется, это причинит много зла! |
Haven't you heard the saying, three can keep a secret if two are dead? | Ты слышала выражение, что трое могут хранить секрет, только если двое из них мертвы? |
That telling just your closest friends is the same as telling everyone, because you're not just trusting them, you're trusting everyone they trust? | Ты понимаешь, что рассказать всё ближайшим друзьям означает рассказать всем, потому что тем самым ты доверяешь секрет не только им, но и всем, кому они доверяют? |
It's too important, too much of a risk, it's not the sort of decision that should be made for the sake of fixing someone's reputation at school!" | Эта тайна слишком важна, раскрыть её - крайне опасно, такие решения нельзя принимать ради спасения чьей-то репутации в школе! |
"Okay," Hermione said. She closed the book and put it back on the shelf. "I can't concentrate right now, Harry, I'm sorry." | - Ладно, - Г ермиона закрыла книгу и положила её на полку. - Гарри, извини, я не в состоянии сейчас сосредоточиться. |
"If there's anything else I can do -" | - Может, я могу сделать что-нибудь другое?.. |
"Be nicer to everyone." | - Будь добрее к людям. |
The girl didn't look back as she walked out of the stacks, which might have been a good thing, because the boy was frozen in place, unmoving. | Девочка ушла, не оглядываясь, что, наверное, было и к лучшему, потому что мальчик от её слов застыл на месте. |
After a while, the boy started turning pages again. | Спустя некоторое время он опять начал переворачивать страницы. |
Chapter 49: Prior Information | Глава 49. Априорная информация |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать