Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Honestly," said Hermione. The young girl's voice sounded a little acerbic as her gaze scanned the bookshelves of the Herbology stacks in the Hogwarts library. Harry had left her a message asking if she could come to the library after she'd finished breakfast, which Harry had skipped; but then when Harry had introduced the day's topic she'd seemed a bit nonplussed. "You know your problem, Harry? You've got no sense of priorities. An idea gets into your head and you just go running straight off after it." * * * - Честно говоря, Гарри, - довольно едко произнесла Г ермиона, изучая полки с книгами по травоведению в библиотеке Хогвартса, - знаешь, в чём твоя проблема? У тебя трудности с расстановкой приоритетов. Когда тебе в голову приходит идея, ты сразу даёшь ей зелёный свет. Г арри оставил ей записку с просьбой присоединиться к нему в библиотеке после завтрака. Но, узнав причину сегодняшнего переполоха, она, похоже, восприняла её не слишком близко к сердцу.
"I've got a great sense of priorities," said Harry. - Я прекрасно расставляю приоритеты, - возразил Гарри.
His hand reached out and grabbed Vegetable Cunning by Casey McNamara, and began to flip through the starting pages, searching for the table of contents. "That's why I want to find out whether plants can talk before I eat my carrots." Он выхватил с полки книгу "Коварство растений" Кейси МакНамары, и начал бегло пролистывать её в поисках оглавления. - И поэтому я хочу выяснить, могут ли растения говорить, до того как съем свои овощи.
"Don't you think that maybe the two of us have more important things to worry about?" - Тебе не кажется, что у нас есть гораздо более серьёзные поводы для волнения?
You sound just like Draco, Harry thought, but of course didn't say out loud. Out loud he said, Ты говоришь как Драко, - подумал Гарри, но вместо этого сказал:
"What could possibly be more important than plants turning out to be sentient?" - Что может быть важнее разумности растений?
There was a pregnant silence from beside him, as Harry's eyes went down the table of contents. Гермиона помедлила с ответом, и в напряжённой тишине Гарри принялся изучать оглавление.
There was indeed a chapter on Plant Language, causing Harry's heart to skip a beat; and then his hands began to rapidly turn the pages, heading for the appropriate page number. В книге действительно нашлась глава под названием "Язык растений". Сердце Гарри на мгновение замерло, и он лихорадочно зашелестел страницами в поисках нужной.
"There are days," said Hermione Granger, "when I really, truly, have absolutely no idea what goes on inside that head of yours." - Иногда, - произнесла наконец Гермиона, - я вообще, абсолютно и полностью не понимаю, что же творится у тебя в голове.
"Look, it's a question of multiplication, okay? - Смотри, здесь всё дело в восприятии масштабов, понимаешь?
There's a lot of plants in the world, if they're not sentient then they're not important, but if plants are people then they've got more moral weight than all the human beings in the world put together. В мире очень-очень много растений, если они неразумны, то это не имеет значения, но если растения столь же разумны как и мы, то с этической точки зрения они важнее, чем все люди на Земле вместе взятые.
Now, of course your brain doesn't realize that on an intuitive level, but that's because the brain can't multiply. Сейчас твой мозг, конечно же, не может понять это на интуитивном уровне, потому что он не воспринимает масштаб.
Like if you ask three separate groups of Canadian households how much they'll pay to save two thousand, twenty thousand, or two hundred thousand birds from dying in oil ponds, the three groups will respectively state that they're willing to pay seventy-eight, eighty-eight, and eighty dollars. Например, если опросить три разные группы жителей Канады, сколько они готовы пожертвовать, чтобы спасти две тысячи, двадцать тысяч, или двести тысяч птиц от смерти в нефтяном пятне, выяснится, что первая группа в среднем будет согласна заплатить семьдесят восемь, вторая - восемьдесят восемь, а третья -восемьдесят долларов.
No difference, in other words. Практически одинаково, другими словами.
It's called scope insensitivity. Это называется "пренебрежение масштабом".
Your brain imagines a single bird struggling in an oil pond, and that image creates some amount of emotion that determines your willingness to pay. Твой мозг представляет одну птичку, пойманную в ловушку масляного пятна, и именно эта картина определяет, сколько ты заплатишь.
But no one can visualize even two thousand of anything, so the quantity just gets thrown straight out the window. Но никто не может вообразить даже две тысячи чего угодно, поэтому все числа отправляются прямиком в утиль.
Now try to correct that bias with respect to a hundred trillion sentient blades of grass, and you'll realize that this could be thousands of times more important than we used to think the whole human species was... oh thank Azathoth, this says it's just a few magical plants that can talk and they speak regular human language out loud, not that there's a spell you can use to talk with any plant -" А теперь подумай о сотнях триллионов разумных растений с учётом этой предвзятости, и ты поймёшь, что это возможно в тысячу раз более важно, чем всё человечество вместе взятое... Ох, слава Азатоту, здесь написано, что лишь мандрагоры способны разговаривать, и говорят они на обычном человеческом языке. Про заклинания, которые позволяют разговаривать вообще с любым растением, здесь ничего не сказано...
"Ron came to me at breakfast yesterday morning," Hermione said. - Вчера утром за завтраком ко мне подошёл Рон, -сказала Гермиона.
Now her voice sounded a little quiet, a little sad, maybe even a little scared. "He said he'd been dreadfully shocked to see me kiss you. Теперь её голос звучал чуточку тише, немного печально, и даже, возможно, слегка испуганно. -Он сказал, что пришёл в ужас, когда увидел, как я тебя поцеловала.
That what you said while you were Demented should've shown me how much evil you were hiding inside. Что твои слова, после того как ты подвергся воздействию дементора, должны были показать мне, как много в тебе зла.
And that if I was going to be a follower of a Dark Wizard, then he wasn't sure he wanted to be in my army anymore." И что если я собираюсь стать приспешником Тёмного волшебника, то он уже не уверен, хочет ли он и дальше быть в моей армии.
Harry's hands had stopped turning pages. Гарри перестал листать страницы.
It seemed that Harry's brain, for all its abstract knowledge, was still incapable of appreciating scope on any real emotional level, because it had just forcibly redirected his attention away from trillions of possibly-sentient blades of grass who might be suffering or dying even as they spoke, and toward the life of a single human being who happened to be nearer and dearer. Похоже, его мозг, несмотря на все свои абстрактные знания, на эмоциональном уровне по-прежнему был не в состоянии правильно оценить масштабы происходящего, поскольку он насильно переключил внимание Г арри с триллионов потенциально разумных травинок, которые, возможно, страдают и умирают прямо сейчас, на единственного человека, который оказался ему ближе и дороже.
"Ron is the world's most gigantic prat," Harry said. "They won't be printing that in the newspaper anytime soon, because it's not news. - Рон - самая большая задница в мире, - произнёс Гарри. - Ив газетах об этом не пишут только потому, что это ни для кого не секрет.
So after you fired him, how many of his arms and legs did you break?" Сколько ты сломала ему рук и ног, после того как выгнала?
"I tried to tell him it wasn't like that," Hermione went on in the same quiet voice. "I tried to tell him you weren't like that, and that it wasn't like that between the two of us, but it just seemed to make him even more... more like he was." - Я пыталась объяснить ему, что ничего подобного не происходит, и что ты совсем не такой, но, похоже, он после этого стал даже большей... таким, как ты сказал.
"Well, yes," Harry said. - Да, бывает, - сказал Гарри.
He was surprised that he wasn't feeling angrier at Captain Weasley, but his concern for Hermione seemed to be overriding that, for now. "The more you try to justify yourself to people like that, the more it acknowledges that they have the right to question you. Удивительно, но он не смог как следует разозлиться на капитана Уизли. Видимо, беспокойство за Гермиону перевешивало сейчас остальные чувства. - Чем больше ты пытаешься оправдаться перед такими людьми, тем больше они уверяются в своём праве судить тебя.
It shows you think they get to be your inquisitor, and once you grant someone that sort of power over you, they just push more and more." Ты как бы показываешь, что согласна с этим. Стоит однажды дать кому-нибудь такую власть над собой, и они будут пользоваться ею всё больше и больше.
This was one of Draco Malfoy's lessons which Harry had thought was actually pretty smart: people who tried to defend themselves got questioned over every little point and could never satisfy their interrogators; but if you made it clear from the start that you were a celebrity and above social conventions, people's minds wouldn't bother tracking most violations. Это был один из уроков Драко Малфоя, который Гарри счёл очень полезным. К тем, кто оправдывается, придираются по каждому мелкому поводу, и на все эти придирки ответить невозможно. Но если сразу же дать всем понять, что ты выше толпы и социальных условностей, большую часть твоих промахов никто не заметит.
"That's why when Ron came over to me as I was sitting down at the Ravenclaw table, and told me to stay away from you, I held my hand out over the floor and said, - Поэтому когда за обедом ко мне подошёл Рон, и сказал, чтобы я держался от тебя подальше, я опустил руку к самому полу, и ответил:
'You see how high I'm holding my hand? "Видишь, как высоко я держу руку?
Your intelligence has to be at least this high to talk to me.' Чтобы говорить со мной, твой интеллект должен быть, как минимум, столь же высок."
Then he accused me of, quote, sucking you into the darkness, unquote, so I pursed my lips and went schluuuuurp, and after that his mouth was still making those talking noises so I put up a Quieting Charm. Затем он обвинил меня в, цитирую, засасывании тебя во тьму, на что я сложил губы трубочкой и сделал "йес-с-с-с-суп". Потом он ещё что-то лопотал, так что я применил заклинание Квиетус.
I don't think he'll be trying his lectures on me again." Вряд ли он ещё когда-нибудь возьмётся читать мне мораль.
"I understand why you did that," Hermione said, her voice tight, "I wanted to tell him off too, but I really wish you hadn't, it will make things harder for me, Harry!" - Я понимаю, почему ты так поступил, - сказала Гермиона натянутым голосом. - Я тоже хотела сказать, чтобы он отвалил, и всё же я жалею о твоём поступке, Г арри, потому что этим ты очень усложнил мне жизнь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x