Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Bahry One-Hand had a wife and the wife had healer's bills, and if you could afford to hire someone who could break into Azkaban, then you could afford to grease Bahry's remaining palm pretty hard, if he was the one who caught you. | Но у Бари Однорукого была жена, а у жены -счета от целителя, и если у тебя хватило денег на мага, способного вломиться в Азкабан, то будь добр сунуть в единственную оставшуюся руку Бари кругленькую сумму, если уж он тебя поймал. |
By unspoken agreement, none of them giving anything away by being the first to propose it, the three of them finished out their poker hand first. | По негласному соглашению троица сперва завершила партию (никто не выдал свой расклад, первым предложив продолжить игру). |
Li won, since no Dementors had actually shown up. | Поскольку дементор так и не явился, Ли выиграл. |
And by then the Patronuses had stopped staring and gone back to their normal patrol, so it was probably nothing, but procedure was procedure. | К этому времени патронусы уже перестали смотреть непонятно куда и вернулись к своей службе, так что, скорее всего, это была ложная тревога, но порядок есть порядок. |
After Li raked in the pot, Bahry gave them all formal nods, and stood up from the table. | Когда Ли сгрёб банк, Бари кивнул ему и МакКаскеру и поднялся из-за стола. |
The older man's long white locks brushed against his fancy red robes, his robes brushed the metal floor of the command room, as Bahry went through the separating door that led to the formerly off-duty Aurors. | Длинные белые локоны пожилого аврора скользнули по его причудливой красной мантии, мантия скользнула по металлическому полу командной комнаты, и Бари вышел в дверь, которая вела к пока ещё отдыхающим аврорам. |
Li had been Sorted into Hufflepuff, and he sometimes felt a little queasy about this kind of business. But Bahry had shown them all the pictures, and you had to let a man do what he could for his poor sick wife, especially when he only had seven months left before his retirement. | Будучи пуффендуйцем, Ли был не в восторге от подобных делишек. Но Бари показывал им колдографии, и мужику нужно было дать шанс сделать всё возможное для своей несчастной больной жены, тем более, что ему осталось всего семь месяцев до пенсии. |
The faint green spark floated through the metal corridors, and the silver humanoid, seeming a little dimmer now, followed after it. | * * * По металлическому коридору плыла зелёная искра, за ней следовала серебряная человеческая фигура, которая выглядела чуть тусклее, чем раньше. |
Sometimes the bright figure would flare, especially when they passed one of the huge metal doors, but it always died back down again. | Временами она вспыхивала, особенно когда они проходили мимо огромных металлических дверей, но затем возвращалась к нормальному состоянию. |
Mere eyes could not have seen the invisible others: the eleven-year-old Boy-Who-Lived, and the living skeleton that was Bellatrix Black, and the Polyjuiced Defense Professor of Hogwarts, all traveling together through Azkaban. | Сторонний наблюдатель не увидел бы остальных: одиннадцатилетнего Мальчика-Который-Выжил, живого скелета по имени Беллатриса Блэк и принявшего Оборотное зелье профессора Защиты из Хогвартса, шедших вместе по коридорам Азкабана. |
If that was the beginning of a joke, Harry didn't know the punchline. | Если это начало анекдота, то Гарри понятия не имел, когда будет пора смеяться. |
They'd gone up another four flights of stairs before the rough voice of the Defense Professor said, simply and without emphasis, | Они прошли ещё четыре лестничных пролета, и тут хриплый голос профессора Квиррелла известил: |
"Auror coming." | - Идёт аврор. |
It took too long, a whole second maybe, for Harry to understand, for the jolt of adrenaline to pump into his blood, and for him to remember what Professor Quirrell had already discussed with him and told him to do in this case, and then Harry spun on his heel and flew back the way they'd come. | На осознание этих слов и выброс адреналина в кровь потребовалось довольно много времени -почти целая секунда. Гарри вспомнил, что они обсуждали с профессором Квирреллом такой вариант развития событий, резко развернулся и кинулся назад. |
Harry reached the flight of stairs, and frantically laid himself down on the third step from the top, the cold metal feeling hard even through his cloak and robes. | Добежав до лестничного пролёта, Гарри быстро лёг на третью ступеньку лестницы, ведущей вниз. Холод металла ощущался даже через две мантии. |
Trying to move his head up, to peer over the lip of the stairs, showed that he couldn't see Professor Quirrell; and that meant that Harry was out of the line of any stray fire. | Мальчик слегка приподнял голову и выглянул за край ступеньки, убеждаясь, что профессора Квиррелла с этого места не видно, а значит, Г арри находится вне досягаемости случайных заклинаний. |
His shining Patronus followed after him, and lay down beside him on the step just beneath him; for it too must not be seen. | Его сияющий патронус последовал за ним и лёг ступенькой ниже - он тоже должен был находиться вне зоны видимости. |
There was a faint sound as of wind or whooshing, and then the sound of Bellatrix's invisible body coming to rest on a stair further below, she had no place in this except - | Ниже по лестнице послышался слабый шелест, будто от ветра, и звук опустившегося на ступеньку тела Беллатрисы. От неё требовалось совсем немногое: |
"Stay still," said the cold high whisper, "stay silent." | - Замри, - приказал холодный высокий шёпот, - и ни звука. |
There was stillness, and silence. | Движений и звуков не последовало. |
Harry pressed his wand against the side of the metal step just above him. | Г арри прижал палочку к металлической ступеньке чуть выше. |
If he was anyone else he would have needed to take a Knut out of his pocket... or rip off a bit of cloth from his robe... or bite off one of his nails... or find a speck of rock large enough that he could see it and solid enough to stay in one place and orientation while it touched his wand. | Другому на его месте пришлось бы достать из кармана кнат... или оторвать кусок ткани от мантии... или откусить один из ногтей... или найти камешек достаточно большой, чтобы его можно было увидеть, и достаточно тяжёлый, чтобы не сдвинуться, когда Г арри дотронется до него палочкой. |
But with Harry's almighty power of partial Transfiguration, this was not necessary; he could skip that particular step of the operation and use any material near to hand. | Но со всемогущей силой частичной трансфигурации это было не обязательно. Он мог опустить данный шаг и использовать любой подручный материал. |
Thirty seconds later Harry was the proud new owner of a curved mirror, and... | Спустя тридцать секунд Г арри стал гордым обладателем искривлённого зеркала и... |
"Wingardium Leviosa," Harry whispered as quietly as he could. | - Вингардиум Левиоса, - как можно тише прошептал Гарри. |
...was levitating it just above the steps, and watching, in that curved surface, almost the whole corridor where Professor Quirrell invisibly waited. | ...поднял его в воздух прямо над ступеньками. Теперь он мог видеть в изогнутой поверхности почти весь коридор, где невидимый профессор Квиррелл ждал аврора. |
Harry heard it in the distance, then, the sound of footsteps. And saw the form (a little hard to see in the mirror) of a person in red robes, coming down the stairs, entering the seemingly empty corridor; accompanied by a small Patronus animal that Harry couldn't quite make out. | Гарри услышал звуки приближающихся шагов и увидел силуэт человека в красной мантии (который было немного затруднительно рассмотреть в зеркале). Аврор в сопровождении животного-патронуса, чью форму Гарри не смог разглядеть, спустился по лестнице и вошёл в пустой на первый взгляд коридор. |
The Auror was protected by a blue shimmer, it was hard to see the details but Harry could see that much, the Auror had shields already raised and strengthened. | Человека окружало синее мерцание. Подробности разобрать было сложно, но, судя по всему, он уже поднял и усилил свои щиты. |
Crap, thought Harry. | Чёрт, - подумал Гарри. |
According to the Defense Professor, the essential art of dueling consisted of trying to put up defenses that would block whatever someone was likely to throw at you, while trying in turn to attack in ways that were likely to go past their current set of defenses. | Согласно урокам профессора Квиррелла, искусство дуэли заключалось главным образом в умении выставить защиту, способную оградить от того, чем может в тебя запустить противник, и одновременно использовать заклинания, которые смогут пробить его текущую. |
And by far the easiest way to win any sort of real fight - Professor Quirrell had said this over and over -was to shoot the enemy before they raised a shield in the first place, either from behind or from close enough range that they couldn't dodge or counter in time. | Таким образом, самым простым, с огромным отрывом, способом победить в любой настоящей битве (не уставал раз за разом повторять профессор Квиррелл) является нападение на врага до того, как тот поставит защитные чары. Либо со спины, либо с достаточно близкого расстояния, чтобы противник не смог увернуться или защититься вовремя. |
Though Professor Quirrell might still be able to get in a shot from behind, if - | Хотя профессору Квирреллу, возможно, всё же удастся напасть сзади, если... |
But the Auror halted after taking three steps into the corridor. | Но аврор остановился, сделав лишь три шага по коридору. |
"Nice Disillusionment," said a hard male voice that Harry didn't recognize. "Now show yourself, or you'll be in real trouble." | - Неплохое заклинание Разнаваждения, - заметил незнакомый суровый мужской голос. - А теперь покажись, или узнаешь, что такое настоящие неприятности. |
The form of the sallow, bearded man became visible then. | Фигура бледного бородача стала видимой. |
"And you with the Patronus," said the hard voice. "Come out too. | - И ты, с патронусом, - продолжил суровый голос.- Тоже выходи. |
Now." | Живо! |
"Wouldn't be smart," said the gravelly voice of the sallow man. | - Это было бы неразумно, - проскрипел бледный мужчина. |
It was no longer the terrified voice of the Dark Lord's servant; it had suddenly become the professional intimidation of a competent criminal. "You don't want to see who's behind me. | В его голосе уже не было слышно трепета перед Тёмным Лордом, зато появилась профессиональная угроза матёрого уголовника. -Вам не хочется знать, кто стоит за мной. |
Trust me, you don't. | Уж поверьте. |
Five hundred Galleons, cold cash up front, if you turn around and walk away. | Пятьсот галлеонов твёрдой монетой, прямо сейчас, и вы разворачиваетесь и уходите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать