Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She remembered him as an eager young Auror, so very long ago, and his whole career he'd served the DMLE with perfect loyalty, at least when it came to anything really important... | Она помнила его ещё горячим молодым аврором, каким он был много лет назад. И в течение всей своей карьеры он служил ДМП верой и правдой, по крайней мере во всём, что касалось действительно важного... |
Someone would burn for this. | Кто-то за это ответит. |
The Dementor still hovered outside the window, casting its useless shadow of dread over their operations; all the creature could do was gurgle its lack of knowledge or fail to reply at all, when asked questions like | Дементор продолжал парить за окном, отбрасывая на их действия бесполезную тень страха. Существо оказалось способно лишь констатировать нехватку знаний бульканьем или вовсе молчанием, когда ему задавали вопросы вроде: |
'Did Bellatrix Black escape?' and | "Беллатриса Блэк уже сбежала?" или |
'Why can't you find her?' and | "Почему ты не можешь её найти?" или |
'How is she being hidden?' | "Каким образом она прячется?". |
Amelia was starting to worry that the criminals were already gone, when - | Амелия начала уже волноваться, что преступники успели скрыться, когда... |
"We found a hole in the roof over C spiral!" someone shouted from the doorway. "Still open, ward circumventions still active!" | - Мы нашли дыру в крыше над спиралью В, -крикнул кто-то в дверной проём, - ещё открыта, обманные чары активны. |
Amelia's lips peeled back in a smile like a wolf opening its jaws to eat. | Амелия хищно улыбнулась, как волк при виде добычи. |
Bellatrix Black was still in Azkaban. | Беллатриса Блэк всё ещё в Азкабане. |
And in Azkaban, Bellatrix Black would remain forever. | В Азкабане она и останется. Навсегда. |
She took a stride toward the window, ignoring the Dementor now, and looked up at the sky above, to check with her own eyes the patrolling broomsticks. | Амелия Боунс шагнула к окну, уже не обращая внимания на дементора, и посмотрела на небо, лично проверяя патрулирующие мётлы. |
She couldn't see the whole sky from here, but she saw ten brooms go past on a patrol pattern and that already ought to be enough to catch anyone, though she fully meant to put every broom she could in the air. | Со своего места она не могла видеть всё небо, но она видела десять мётел, движущихся как и положено при патрулировании, и этого уже должно быть достаточно, чтобы поймать кого угодно. Хотя она всерьёз намеревалась отправить в воздух все мётлы, какие могла. |
Her Aurors were equipped with the fastest racing broom currently on the market, the Nimbus 2000; no unsuccessful chases for her people. | У её авроров были самые быстрые мётлы, которые в настоящее время можно было купить -Нимбу с 2000. Никаких неудачных погонь для её людей. |
Amelia turned back from the window, and frowned. | Амелия отвернулась от окна и нахмурилась. |
The room was getting ridiculously crowded, and two thirds of these people didn't need to be here, they just wanted to be close to the center of the action. | В комнате присутствовало слишком много людей, и две трети присутствующих здесь были совершенно не нужны, они просто хотели находиться в центре событий. |
If there was one thing Amelia couldn't tolerate, it was people who did what they wanted instead of what was needed. | Если и было что-то, чего Амелия не переносила, так это люди, которые делают то, что хотят, вместо того, что нужно. |
"All right, you lot!" Amelia bellowed at them. "Stop hanging around here and start securing the top level of each spiral! | - Так, слушайте все! - рявкнула Амелия. -Перестаём болтаться здесь и начинаем занимать верхние уровни каждой спирали! |
That's right," she said to the looks of surprise, "all three! | Именно, - ответила она на удивлённые взгляды, -каждой! |
They could tunnel through a floor or a ceiling to go between them, in case you hadn't worked that out! | Они могут пробиться сквозь пол или потолок с одной на другую, если вы ещё не догадались! |
We're going down level by level until we catch them! | Мы проходим вниз уровень за уровнем, пока их не поймаем! |
I'll take C spiral, Scrimgeour, you're on B..." She paused, then, remembering that Mad-Eye had retired last year, who could she... "Shacklebolt, you're on the A spiral, take with the strongest other fighters! | Я беру спираль В, Скримджер, идите на Б... - тут она замешкалась, вспомнив, что Шизоглаз ушёл на пенсию в прошлом году, кто же может его... -Шеклболт, берёте спираль А, и с вами сильнейшие бойцы! |
Check every set of cells you pass, look under blankets, do the full set of detection Charms in every corridor! | Проверяем каждый блок, заглядываем под одеяла, выполняем полный набор заклинаний обнаружения в каждом коридоре! |
Nobody leaves Azkaban until the criminals are caught, nobody! | Никто не покинет Азкабан, пока преступники не будут пойманы, никто! |
And..." | И... |
People looked at Amelia in surprise as her voice trailed off. | Собравшиеся удивлённо посмотрели на Амелию, когда её голос оборвался. |
The criminals had invented some way to prevent the Dementors from finding Bellatrix Black. | Преступники нашли какой-то способ помешать дементорам найти Беллатрису Блэк. |
That ought to have been impossible. | Это считалось невозможным. |
It chilled her blood, contemplating that. | От этой мысли у Амелии холодела кровь. |
It was like... | Это было похоже... |
Amelia took a deep breath, and spoke once more, in a voice of steel command. | Амелия сделала глубокий вдох, и её стальной командирский голос загремел вновь: |
"And when you catch them, make bloody sure they're the real criminals and not our own people forced to take Polyjuice. | - И когда вы их поймаете, убедитесь, чёрт побери, что перед вами настоящие преступники, а не наши же люди, которых заставили принять Оборотное зелье. |
Anyone behaves oddly, check them for the Imperius Curse. | Если кто-то ведёт себя странно, проверяйте их на заклятие Империус. |
Keep each other in sight at all times. | Держите других в поле зрения. |
Don't assume an Auror uniform is friendly if you don't recognize the face." She turned to the communications specialist. "Tell the broomsticks. | Если вы не узнаёте человека в лицо, не считайте, что униформа аврора означает, что перед вами свой. - Она повернулась к специалисту по связи. -Передайте мётлам. |
If one of the brooms peels off for no reason, half of them are to hunt it down while the rest keep patrolling. | Если одна из них выходит из общего строя без причины, половина отправляется в погоню за ней, а остальные продолжают патрулирование. |
And change the harmonics on everything changeable, they may have stolen our keys." Then back to the rest of the room. "No Auror is above suspicion unless they have no family left to threaten." | И смените гармоники везде где можно, они могли украсть наши коды. - Амелия опять повернулась к остальным. - Все авроры под подозрением, кроме тех, у кого нет семьи, которой можно угрожать. |
She saw it, the cold looks that came over the older faces, saw some of the younger Aurors flinch, and knew that they understood. But she said it out loud, just to be sure. | Она увидела холод в глазах пожилых, увидела, как некоторые из младших авроров вздрогнули. Она знала, что они поняли, но на всякий случай она произнесла это вслух: |
"We're fighting the old Wizarding War today, everyone. | - Сегодня мы сражаемся в прошлой Войне Волшебников. |
Just because You-Know-Who is dead doesn't mean the Death Eaters have forgotten his tricks. | Сами-Знаете-Кто мёртв, но это не означает, что Пожиратели Смерти забыли его трюки. |
Now go!" | А теперь вперёд! |
Harry walked in silence through the gas-lit grey corridor, invisible beside Bellatrix and the silver shape following them, trying to think of a better plan. | * * * Невидимый Гарри шёл в тишине по серому коридору, освещённому газовыми лампами. Рядом шла Беллатриса. Серебряная фигура следовала за ними. Гарри пытался придумать план получше. |
At first, when he'd realized that the Aurors probably knew already, and that moreover, Professor Quirrell wasn't waking up... | Сначала, когда он понял, что авроры уже могли поднять тревогу, а профессор Квиррелл не собирается просыпаться... |
His thoughts had frozen up there, for a second. | Его мысли на секунду застыли. |
And then stayed frozen, even as he'd gotten himself and Bellatrix heading downward, to buy as much time as possible; the Aurors, Harry figured, would start at the top and move down level by level. | И до сих пор не разморозились. Г арри решил, что он и Беллатриса направятся вниз, чтобы выиграть как можно больше времени. Он рассудил, что авроры начнут с самого верха и пойдут вниз уровень за уровнем. |
The Aurors could afford to move slowly and securely; they knew their prey had no way out. | Они могут позволить себе двигаться медленно и аккуратно, они знают, что их добыче некуда деваться. |
Harry hadn't been able to think of any way out. | У Гарри не получалось придумать ни единого выхода из положения. |
Until Harry had said to himself, well, if it was just a war game, what would General Chaos do? | Пока он не сказал сам себе: ну, а если бы это были просто военные игры, что бы сделал генерал Хаоса? |
From which an answer had followed instantly. | Ответ пришёл мгновенно. |
And then Harry had thought, but if it's that easy, why hasn't anyone broken out of Azkaban before? | А затем Гарри подумал: но если это настолько просто, почему же никто раньше не сбегал из Азкабана? |
And after he'd realized the possible problem: Fine, what would General Chaos do about that? | А после того, как он осознал, в чём, возможно, могла быть проблема: отлично, а как генерал Хаоса разберётся с этим? |
Whereupon General Chaos had come up with an amendment to his first plan. | И тогда генерал Хаоса предложил поправку к первоначальному плану. |
It was... | Это была... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать