Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a light in the corridor and it grew brighter. | В коридоре был свет, и он разгорался всё ярче. |
"Please," sobbed the woman's voice, "please, I can't remember my children's names any more -" | - Пожалуйста, - всхлипнула женщина, -пожалуйста, я больше не могу вспомнить имена моих детей... |
"Sit down, Bella," Harry's voice said, somehow he kept his voice in a cold whisper, "I must deal with this," the Hover Charm diminishing and switching off even as Bella obediently sat down, her skeletal form dark against the brightening air. | - Сядь, Белла, - Гарри как-то удалось сдержать свой голос и произнести это тем же холодным шёпотом. - Я должен с этим разобраться, -Беллатриса послушно опустилась наземь - тёмный скелетоподобный силуэт на фоне разлитого в воздухе сияния. Чары левитации ослабли и исчезли. |
I'll die, thought Harry. | Я умру, подумал Гарри. |
The air went on brightening. | Сияние всё усиливалось. |
After all, it wasn't a certainty that Harry would die. | В конце концов, нельзя с уверенностью сказать, что Гарри умрёт. |
It was just a probability of death, and weren't some things worth a probability of dying? | Существовала только вероятность умереть, к тому же разве некоторые вещи не стоят вероятности умереть? |
The air went on brightening, the greater Patronus was beginning to form around him, the brilliant human shape was becoming indistinct within the burning air, as Harry's life went to feed the fire. | Всё светлело, и патронус становился всё больше и ярче. В этом сиянии уже было почти невозможно различить человеческую фигуру. И жизненные силы Гарри поддерживали этот огонь. |
If I wipe out the Dementors, then even if I live, they'll know it was me, that I was the one who did this... | Если я уничтожу дементоров, то, даже если я выживу, все будут знать, что это сделал именно я. |
I'll lose my support, lose the war... | Я потеряю поддержку, проиграю войну... |
Yeah? said the inner voice that was urging him on. After you destroy all the Dementors in Azkaban? | Неужели? - сказал тот внутренний голос, который пытался его убедить. - После того, как ты уничтожишь всех дементоров Азкабана? |
I'd think that'd tend to prove your credentials as a Light Lord, actually, so SAVE HER SAVE HER YOU HAVE TO SAVE HER - | Я бы скорее подумал, что это станет верительной грамотой, что ты Лорд Света, так что СПАСИ ЕЁ СПАСИ ЕЁ ТЫ ДОЛЖЕН ЕЁ СПАСТИ... |
The humanoid shape could no longer be seen as a separate entity. | Серебряный свет уже потерял всякую форму. |
The corridor couldn't be seen. | Невозможно было разглядеть коридор. |
Harry's own body was invisible within the Cloak. | Г арри больше не видел собственное тело под плащом. |
There was only a bodiless viewpoint within an infinite expanse of silver light. | Осталась лишь бестелесная точка обзора с бесконечно расходящимися лучами серебристого света. |
Harry could feel the life leaving him, fueling the spell; far away, he could feel the shadows of Death begin to fray. | Г арри чувствовал, как жизнь покидает его, придавая патронусу силу. Он чувствовал, как тени смерти вдали начали истончаться. |
I meant to accomplish more with my life than this... I was going to fight the Dark Lord, I was going to merge the wizarding and Muggle worlds... | Я собирался достичь большего в своей жизни, чем это... Я собирался сразиться с Тёмным Лордом, я собирался слить воедино магловский и волшебный миры... |
Lofty goals seemed very distant, very abstract, compared to one woman begging him for help, it wasn't certain that Harry would ever do anything more important than this one thing, this one thing that he could do now and here. | Возвышенные цели казались очень далёкими, очень абстрактными, в сравнении с единственной женщиной, умоляющей его о помощи, не было никакой уверенности, что Г арри когда-либо сделает что-то более важное, чем этот единственный поступок, который он мог совершить здесь и сейчас. |
And with what might have been his last breath, Harry thought: | И на вдохе, который мог стать последним, Гарри подумал: |
There are other Dementors, probably other Azkabans... if I'm going to do this, I should do it when I'm closer to the central pit, it will take less of my life that way, which increases the probability that I'll survive to destroy other Dementors... even assuming this is the optimal thing to do, if there's a right time and place to do this, it isn't now and here, IT ISN'T NOW AND HERE! | Существуют другие дементоры, и, возможно, другие Азкабаны... Если я собираюсь сделать это, то надо подобраться ближе к яме в центре, так это заберёт меньше жизненных сил, что увеличит вероятность выжить и уничтожить остальных дементоров... даже если допустить, что это оптимальный вариант, если и существует правильное время и место, то не здесь и не сейчас, НЕ ЗДЕСЬ И НЕ СЕЙЧАС! |
What? said the other part of him indignantly, as it searched for a counterargument that didn't exist - | Что? - возмущённо отозвалась другая его часть, пытаясь найти контраргумент, которого не существовало... |
Slowly the light died back down, as Harry concentrated on that one indisputable fact, the one obvious truth that they weren't in the optimal place, the time couldn't be now... | Свет начал медленно гаснуть, пока Гарри старался сконцентрироваться на этом единственном, неоспоримом факте, очевидной истине того, что они не в том месте, что сейчас совсем не время... |
Slowly the light died back down. | Свет медленно угас до прежнего состояния. |
Part of Harry's life flowed back into him. | Часть жизненных сил Гарри вернулась обратно. |
Part had been lost as radiation. | Часть была потеряна, истрачена на сияние. |
But Harry had enough left to stay on his feet, and keep the silver human shape bright; and when his wand arm raised and his voice whispered | Но у него осталось достаточно сил, чтобы стоять на ногах и сохранять серебряное сияние человеческой фигуры. |
"Wingardium Leviosa", the magic flowed obediently out of him and helped Bellatrix to her feet. (For it wasn't his magic he had expended, it had never been his magic that fueled the Patronus Charm.) | И когда он поднял руку с палочкой и прошептал "Вингардиум Левиоса", магия послушно потекла наружу и помогла Беллатрисе подняться на ноги. (Потому что не магию он потратил сейчас, ибо не магия питала чары Патронуса.) |
I swear, Harry thought, breathing as regularly as he could in Bellatrix's presence, while tears streamed down his invisible cheeks, I swear upon my life and my magic and my art as a rationalist, I swear by everything I hold sacred and all my happy memories, I give my oath that someday I will end this place, please, please may I be forgiven... | Клянусь, - подумал Гарри, дыша в присутствии Беллатрисы настолько ровно, насколько это было возможно, хотя слёзы струились по его невидимым щекам, - клянусь своей жизнью и магией, и искусством рационалиста, клянусь всем, что для меня свято и всеми своими счастливыми воспоминаниями, я даю клятву, что однажды я уничтожу это место, пожалуйста, пожалуйста, простите меня... |
And the two of them walked on, as a murderess's voice screamed and begged someone to come back and save her. | И двое пошли дальше, а голос убийцы кричал и умолял вернуться и спасти её. |
There should have been more time, there should have been a ceremony, for Harry's sacrifice of that piece of himself, but Bellatrix was beside him and so Harry just had to keep on walking without a pause, saying nothing, breathing evenly. | Нужно было больше времени, какой-нибудь ритуал прощания, ибо Г арри пожертвовал частицей себя, но Беллатриса шла подле него и Гарри должен был продолжать идти, молча и без задержек, ровно дыша. |
So Harry walked on, leaving a piece of himself behind. | И Гарри шёл дальше, оставляя позади частицу себя. |
It would dwell in this place and time forever, he knew. | Она останется в этом времени и месте навечно, он знал это. |
Even after Harry came back someday with a company of other True Patronus casters and they destroyed all the Dementors here. | Даже после того, как он когда-нибудь вернётся сюда в компании других людей, умеющих вызывать Истинную форму патронуса, и уничтожит здесь всех дементоров. |
Even if he melted the triangular building and burned the island low enough that the sea would wash over it, leaving no trace that such a place as this had ever once existed. | Даже когда он расплавит треугольное здание, сожжёт скалы, и остров захлестнёт море, и не останется ни единого следа того, что такое место когда-либо существовало. |
Even then he wouldn't get it back. | Даже тогда эта его частица не вернётся назад. |
The flock of luminous creatures stopped staring downward, and began patrolling the metal corridor as if nothing had happened. | * * * Стайка сияющих существ прекратила смотреть вниз и снова начала патрулировать металлический коридор, словно ничего не произошло. |
"Just like last time?" Director Bones snapped in the direction of Auror Li, and the young Auror replied, | - Совсем как в прошлый раз? - отрывисто спросила директор Боунс у аврора Ли. Молодой аврор ответил: |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
The Director fired off another query to see if the Dementors could now find their target, and looked unsurprised to hear a negative reply a few seconds later. | Директор потребовала проверить, могут ли дементоры теперь отыскать свою цель, и, похоже, не удивилась отрицательному ответу. |
Emmeline Vance was feeling torn between her loyalties. | Эммелину Вэнс раздирали внутренние противоречия. |
Emmeline wasn't a member of the Order of the Phoenix any more, they had disbanded after the end of the last war. | Эммелина больше не являлась членом ордена Феникса, их расформировали, когда закончилась война. |
And during the war, she'd known, they'd all known, that Director Crouch had quietly approved of their off-the-books battle. | И во время войны она знала, все они знали, что директор Крауч неофициально одобряет их битвы "на стороне". |
Director Bones wasn't Crouch. | Директор Боунс - не Крауч. |
But they were hunting Bellatrix Black now, who had been a Death Eater, and who was certainly being rescued by Death Eaters. | Но сейчас они охотились за Беллатрисой Блэк, которая была Пожирательницей Смерти, и которую сейчас совершенно точно пытались вызволить Пожиратели Смерти. |
Their Patronuses were behaving oddly - all the bright creatures stopping and staring off downward, before they'd gone back to following their masters. | Патронусы у всех вели себя странно - все сияющие создания застывали и начинали смотреть вниз, прежде чем вновь последовать за своими хозяевами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать