Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the Dementors couldn't find their target. И дементоры не могли найти свою цель.
It seemed to her that this would be an extremely good time to consult Albus Dumbledore. Ей казалось, что сейчас настало самое подходящее время, чтобы посоветоваться с Альбусом Дамблдором.
Should she just suggest to Director Bones that they contact Dumbledore? Следует ли ей просто предложить директору Боунс связаться с Дамблдором?
But if Director Bones hadn't contacted him already... Но если директор Боунс сама всё ещё этого не сделала...
Emmeline wavered for a while, probably too long, and then finally decided. Эммелина ещё немного поколебалась, возможно, дольше, чем нужно, и наконец решилась.
The hell with it, she thought. We're all on the same side, we need to stick together whether Director Bones likes it or not. К чёрту всё, - подумала она, - мы на одной стороне, и нам следует держаться вместе, нравится это директору Боунс или нет.
At a thought, her silver sparrow fluttered onto her shoulder. И при этой мысли её серебристый воробей вспорхнул к ней на плечо.
"Drop behind us to guard our rear," Emmeline murmured softly, almost without moving her lips, "wait until no one is looking directly at you, then go to Albus Dumbledore. - Отстань от нас немного, охраняй тыл, - тихонько пробормотала Эммелина, почти не шевеля губами, - дождись, пока никто не будет смотреть прямо на тебя, затем лети к Альбусу Дамблдору.
If he is not already by himself, wait until he is. Если он не один, дождись, пока он останется один.
And tell him this: Bellatrix Black is breaking out of Azkaban, and the Dementors cannot find her." И передай ему: "Беллатриса Блэк пытается сбежать из Азкабана, и дементоры не могут её найти".
Chapter 56: TSPE, Constrained Optimization, Pt 6 Глава 56. СТЭ. Часть 6. Условная оптимизация
Silent, it was thankfully silent, the metal door on the next level down. Ни звука. К счастью, из-за металлической двери на следующем ярусе не было слышно ни звука.
Either there wasn't someone behind there, or they were hurting quietly, maybe they were screaming but their voice had given out already, or they were just muttering quietly to themselves in the dark... Либо за ней никого не было, либо узники в этом блоке страдали молча. Возможно, они кричали, но у них уже пропал голос, или они просто тихо бормотали что-то в темноте...
I'm not sure I can do this, Harry thought, and he couldn't blame the despairing thought on the Dementors either. А вдруг у меня ничего не выйдет? - думал Г арри, и теперь он не мог винить дементоров в этой упаднической мысли.
It would be better to be lower, safer to be lower, his plan would take time to implement and the Aurors were probably already working their way down. Лучше всего спуститься вниз, там будет безопаснее. Реализация его плана требовала времени, а авроры, скорее всего, уже начали прочёсывать крепость.
But if Harry had to pass any more of those metal doors while staying silent and keeping his breathing perfectly regular, he might go mad; if he had to leave a piece of himself behind at each one, soon there wouldn't be anything left of him - Вот только если Гарри придётся молча пройти мимо ещё хоть одной металлической двери, сохраняя ровное дыхание, он может просто сойти с ума. Если он будет оставлять по частичке себя перед каждой дверью, то вскоре от него ничего не останется...
A luminous moonlit cat leaped into existence and landed in front of Harry's Patronus. Сияющая лунным светом кошка выпрыгнула из ниоткуда и приземлилась прямо перед патронусом.
Harry almost screamed, which wouldn't have helped his image with Bellatrix. Гарри еле удержался от крика, чуть не испортив свой образ Тёмного Лорда.
"Harry!" said the voice of Professor McGonagall, sounding as alarmed as Harry had ever heard from her. "Where are you? - Гарри, - голос профессора МакГонагалл звучал как никогда встревоженно. - Где ты?
Are you all right? С тобой всё в порядке?
This is my Patronus, answer me!" Это мой патронус, ответь мне!
With a convulsive effort, Harry cleared his mind, repurposed his throat, forced calm, swapped in a different personality like an Occlumency barrier. Г арри судорожно выбросил из головы лишние мысли, подготовил горло к смене голоса, успокоился и, словно поднимая барьер окклюменции, переключился на другую субличность.
It took a few seconds and he hoped like hell that Professor McGonagall didn't notice a problem with that thanks to the communications delay, just as he hoped like hell that Patronuses didn't report on their surroundings. Это заняло несколько секунд, и он изо всех сил надеялся, что профессор МакГонагалл не обратит внимание на заминку и спишет всё на задержку связи. А ещё Гарри изо всех сил надеялся, что патронусы не умеют докладывать о том, что они видели.
A young boy's innocent voice said, Невинным голосом он ответил:
"I'm in Mary's Place, Professor, in Diagon Alley. - Я в ресторане "У Мэри", профессор, в Косом переулке.
Going to the restroom actually. Иду в уборную, если точнее.
What's wrong?" Что-то не так?
The cat leaped away, and Bellatrix began to chuckle softly, dusty appreciative laughter, but she cut herself off abruptly at a hiss from Harry. Кошка прыгнула в никуда, а Беллатриса понимающе захихикала приглушённым хриплым смехом, но осеклась, как только Гарри на неё шикнул.
A moment later the cat returned, and said in Professor McGonagall's voice, Через мгновение кошка вернулась и сказала голосом профессора МакГонагалл:
"I'm coming to pick you up right now. - Я прибуду за тобой прямо сейчас.
Don't go anywhere, if you're not around the Defense Professor don't go back to him, don't say anything to anyone, I'll be there as quickly as I can!" Никуда не уходи. Если рядом нет Профессора Защиты - не возвращайся к нему. Ничего никому не говори. Я буду так быстро, как только смогу.
And the bright cat blurred forward and vanished. Силуэт кошки размылся в прыжке, и она исчезла.
Harry glanced down at his watch, noting down the time, so that after he got everyone out of here, and Professor Quirrell anchored the Time-Turner again, he could go back and be in the restroom of Mary's Place at the appropriate time... Гарри бросил взгляд на часы, запоминая время, чтобы после того, как он всех вытащит отсюда, и профессор Квиррелл снова повернёт Маховик Времени, Г арри смог вернуться в туалет ресторана "У Мэри" в нужный момент.
You know, said the problem-solving part of his brain, there's a limit to how many constraints you can add to a problem before it really is impossible, you know that? Слушай, - сказала часть его мозга, отвечающая за решение задач, - а ты в курсе, что количество условий, которыми можно усложнить задачу, прежде чем она станет неразрешимой, ограничено?
It shouldn't have mattered, and it didn't really, it didn't compare to the suffering of a single prisoner in Azkaban, and yet Harry still found himself feeling very aware that if his plan didn't end with him being picked up from Mary's Place just like he'd never left, and the Defense Professor looking completely innocent of any and all wrongdoing, Professor McGonagall was going to kill him. Это не должно было иметь значения, нет, правда, это нельзя было сравнивать со страданиями даже одного-единственного заключённого в Азкабане, но всё равно Гарри не мог отделаться от мысли, что, если в итоге его не заберут из ресторана "У Мэри", будто он его никогда и не покидал, и профессор Защиты не выйдет сухим из воды, то профессор МакГонагалл его просто убьёт.
As their team prepared to eat another bite of territory out of C spiral, shielding and scanning before dispelling the previous shield to their rear, Amelia was tapping her fingers on her hip and wondering if she ought to consult the obvious expert. * * * Команда Амелии готовилась занять следующий отрезок спирали В. Авроры устанавливали щиты впереди, обследовали всё вокруг и лишь потом убирали щиты сзади. Амелия барабанила пальцами по бедру и размышляла, не следует ли ей посоветоваться с признанным экспертом в таких вопросах.
If only he wasn't so - Если бы он не был настолько...
Amelia heard the familiar crack of fire and knew what she would see as she turned. Амелия услышала знакомый треск пламени и уже знала, что увидит, когда обернётся.
A third of her Aurors were spinning around and leveling their wands on the old wizard in half-moon glasses and a long silver beard who had appeared directly within their midst, a bright red-golden phoenix on his shoulder. Треть авроров в команде крутанулась и направила палочки на старого волшебника в очках-полумесяцах с длинной серебряной бородой, который появился прямо среди них с огненно-золотым фениксом на плече.
"Hold your fire!" - Не стрелять!
Polyjuice made it easy to forge the face, but faking the phoenix travel would have been rather more difficult - the wards permitted it as one of the fast ways into Azkaban, though there were no fast ways out. С помощью Оборотного зелья можно получить новое лицо, однако перемещение с фениксом подделать гораздо труднее. Охранные системы Азкабана допускали его как один из способов быстро попасть внутрь, но способов быстро покинуть Азкабан не было.
The old witch and the old wizard stared at each other for a long moment. Несколько долгих секунд старая ведьма и старый волшебник пристально смотрели друг на друга.
(Amelia wondered, in the back of her mind, which of her Aurors had sent the word, there were several former members of the Order of the Phoenix with her; she tried to remember, in the back of her mind, if she'd seen Emmeline's sparrow or Andy's cat missing from the flock of bright creatures; but she knew that it was futile. (Амелия ненадолго задумалась, кто из её авроров отправил сообщение. С ней в Азкабан прибыли несколько бывших членов Ордена Феникса. Она попыталась припомнить, не пропадал ли воробей Эммелины или кот Энди из стайки светящихся существ. Впрочем, Амелия осознавала, что эти размышления бессмысленны.
It might not even be any of her people, for the old meddler often knew things he had no way at all of knowing.) Возможно, её люди здесь вовсе не при чём, старый пройдоха часто знал то, что было невозможно узнать никаким способом.)
Albus Dumbledore inclined his head to Amelia in a courteous gesture. "I hope I am not unwelcome here," the wizard said calmly. Альбус Дамблдор учтиво склонил голову и спокойно поинтересовался: - Надеюсь, я не помешал?
"We are all on the same side, are we not?" Мы ведь на одной стороне?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x