Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Название:Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Возьмите кусок хлеба, — сказал я ему, протягивая свой скудный обед, — и кусок сыра за компанию.
“Thank you, Corwin.” and he wolfed them down and drank all my water afterward. “Now, if you'll give me a pen and a piece of parchment, I'll be returning to my own rooms. I want to finish a book I was reading. It's been nice talking to you. Too bad about Eric. I'll stop back again some time and we'll talk some more. If you see your father, please tell him not to he angry with me because I'll-”
— Спасибо тебе, добрый Корвин.
И он накинулся на хлеб и сыр, как будто не ел целую вечность, а потом выпил всю мою воду без остатка.
— А теперь, если ты дашь мне перо и кусок пергамента, я вернусь к себе. Я хочу успеть дочитать одну книгу. Приятно было поговорить с тобой. Жаль, что так вышло с Эриком. Может быть, я еще наведаюсь к тебе, и мы поболтаем. Если ты увидишь своего отца, пожалуйста, передай ему, чтобы он не сердился на меня за то, что я превратил его человека в...
“I don't have a pen, or parchment,” I observed.
“Goodness,” he said, “that's hardly civilized.”
“I know. But then, Eric isn't very.”
— У меня нет ни пера, ни пергамента, прервал я его излияния.
— Боже, — воскликнул он. — Ну это уж совсем нецивилизованно.
— Знаю. Но, с другой стороны, Эрика и нельзя назвать цивилизованным человеком.
“Well, what have you got? I prefer my own apartment to this place. At least, it's better lighted.”
“You have dined with me,” I said, “and now I am going to ask you a favor. If you will grant me this request, I promise that I will do everything I can to make things right between you and Dad.”
“What is it that you want?” he asked.
— Ну хорошо, а что у тебя есть? Моя комната нравится мне как-то больше, чем это место. По крайней мере, там светлее.
— Вы побеседовали со мной, — сказал я, — а сейчас я хочу просить вас об услуге. Если вы выполните мою просьбу, я обещаю, что сделаю все возможное, чтобы примирить вас с отцом.
— А чего тебе надо?
“Long have I admired your work,” I said, “and there is something I have always desired as a work of your hand. Do you recall the Lighthouse of Cabra?”
“Of course. I've been there many times. I know the keeper, Jopin. I used to play chess with him.”
— Долгое время наслаждался я вашим искусством, ответил я. — И есть картина, которую мне всегда хотелось иметь только в вашем исполнении. Помните ли вы Маяк на Кабре?
— Ну конечно. Я был там много раз. Я знаю его хранителя, Жупена. Бывало, я часто играл с ним в шахматы.
“More than anything else I can think of,” I told him, “for most of my adult life. I have longed to see one of your magical sketches of that great gray tower.”
— Больше всего на свете, — сказал я ему, — почти всю мою жизнь, я просто мечтал увидеть один из тех магических набросков этой серой башни, которые начертаны вашей рукой.
“A very simple subject,” he said, “and rather an appealing one, at that, I did some preliminary sketches in the past, but I never got beyond that point. Other work kept getting in the way. I'll fetch you one, if you'd like.”
— Очень простой рисунок, — сказал он, и довольно приятный, не могу не согласиться. В прошлом я действительно несколько раз делал наброски этого места, но как-то никогда не доводил их до конца. Слишком увлекала другая работа. Но если хочешь, я тебе нарисую то, что помню, а потом передам.
“No,” I said. “I'd like something more enduring, to keep me company here in my cell-to comfort me, and any others who may later occupy this place.”
“Commendable,” he said. “What have you in mind as the medium.”
— Нет, — ответил я. — Мне хотелось бы что-нибудь более постоянное, чтобы я все время мог держать этот рисунок перед глазами в своей камере, чтобы он утешал меня и всех других узников, которых посадят сюда после меня.
— Вполне понимаю, — ответил он. — Но на чем же мне тогда рисовать?
“I have a stylus here,” I told him (the spoon was fairly sharp by then), “and I'd like to see it traced upon the far wall, so that I might look at it as I take my rest.”
He was silent a moment, then, “The illumination is quite poor.” he remarked.
— У меня здесь есть стило, — сказал я (к этому времени ручка ложки здорово поистерлась и заострилась), — и мне бы хотелось, чтобы ты нарисовал эту картину на дальней стене, и я мог глядеть на нее, когда прилягу отдохнуть.
Он довольно долго молчал.
— Здесь очень плохое освещение, — заметил он наконец.
“I have several books of matches,” I replied. “I'll light them and hold them for you. We might even burn some of this straw if we ron low.”
“Those are hardly ideal working conditions.
— У меня есть несколько коробков спичек, — ответил я. Я буду зажигать их по одной и держать перед вами. Если не хватит спичек, можно будет спалить даже немного соломы.
— Не могу сказать, чтобы это были идеальные условия для работы... — заворчал он.
“I know,” I said, “and I apologize for them, great Dworkin, but they are the best I have to offer. A work of art by your hand would brighten my humble existence beyond measure.”
He chuckled again.
“Very well. But you must promise me that you will provide light afterwards, so that I may sketch myself a way back to my own chambers.”
“Agreed.” I said. and I felt in my pocket.
— Знаю, — повинился я, — и заранее прошу прощения за это, великий Дворкин, но они лучшие из тех, которые я могу предложить. Картина, написанная рукой мастера, осветит мое жалкое существование и согреет меня здесь, в темнице.
Он опять ухмыльнулся.
— Хорошо. Но ты должен мне обещать, что посветишь потом еще, чтобы я мог нарисовать картинку и попасть к себе домой.
— Обещаю, — сказал я и сунул руку в карман.
I had three full packages of matches and part of a fourth.
I pressed the spoon into his hand and led him to the wall.
“Do you have the feel of the instrument?” I asked him.
“Yes, it's a sharpened speon, isn't it?”
У меня было три полных коробка спичек и часть четвертого. Я сунул ложку ему в руки и подвел к стене.
— Появилось ли у вас чувство инструмента? — спросил я его.
— Да это ведь заостренная ложка, верно?
“Yes. I'll make a light as soon as you say you are ready. You'll have to sketch rapidly, because my supply of matches is limited. I'll allot half for the lighthouse and the other half for your own business.”
“All right,” he said, and I struck a match and he began to trace lines upon the moist gray wall.
— Верно. Я зажгу спичку как только вы скажете, что готовы. Вам придется рисовать быстро, потому что мой запас спичек ограничен. Половину спичек я израсходую на рисунок маяка, а вторую половину на то, что подскажет вам ваше воображение.
— Хорошо, — согласился он.
Я зажег спичку, и он начал вычерчивать линии по серой сырой стене.
First he did an upright rectangle to frame and contain the thing. Then with several deft strokes, the lighthouse began to appear. It was amazing, daft as he was, his skill was intact. I held each match at its barest base, spat on my left thumb and forefinger, and when I could hold it no longer in my right I took hold of the blackened end and inverted it, letting the match burn away completely before I struck another.
Первым делом он очертил большой прямоугольник, как раму для своего наброска. Затем после нескольких быстрых четких штрихов начал вырисовываться маяк. Просто удивительно, но этот старый нелепый безумец сохранил все свое искусство.
Когда спичка догорала до половины, я плевал на пальцы левой руки и брался за уже сгоревший конец, чтобы ни одна секунда драгоценного света не пропала даром.
When the first book of matches was gone, he had finished the tower and was working on the sea and the sky. I encouraged him, I murmured appreciation at every stroke.
“Great, really great,” I said, when it appeared to be almost finished. Then he made me waste another match while he signed it. I was almost through the second book by then.
“Now let's admire it,” he said.
Первая коробка кончилась, когда он уже дорисовал башню и работал над морем и небом. Я вдохновлял его, издавая восхищенные возгласы с каждым движением его руки.
— Великолепно, просто великолепно, сказал я, когда он уже почти закончил.
Затем он заставил меня потратить еще одну спичку, потому что забыл подписать картину. К этому времени вторая коробка спичек почти иссякла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: