Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роджер Желязны, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жестокой игре отражений. Сталь и огонь, предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — Девяти принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роджер Желязны
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I had escaped.

Я сделал шаг вперед, но нога коснулась не огня.

Я стоял на скалистом песчаном уступе маленького островка под названием Кабра, на котором расположился большой серый маяк, освещавший водный путь для кораблей Эмбера по ночам. Эмбер остался в сорока трех милях дальше, за моим левым плечом.

Я больше не был узником.

CHAPTER 10

I made my way to the lighthouse and climbed the stone stair that led to the door on its western face. It was high, wide, heavy, and watertight. Also, it was locked. There was a small quay about three hundred yards behind me. Two boats were moored at it. One was a rowboat and the other was a sailboat with a cabin. They swayed gently, and beneath the sun and water was mica behind them. I paused for a moment to regard them. It had been so long since I had seen anything that for an instant they seemed more than real, and I caught a sob withih my throat and swallowed it.

Я подошел к маяку и взобрался по каменным ступеням, ведущим к двери его западного входа. Высокая, широкая, тяжелая дверь была водонепроницаемой. К тому же она была заперта. Позади примерно в ярдах трехстах, находилась небольшая бухта. В ней были привязаны две лодки. Одна — обычная, весельная, другая — легкий парусник с кабиной. Они мягко покачивались на волнах, и на них светило яркое красивое солнце. Я остановился ненадолго, любуясь на них. Прошло так много времени с тех пор, как я видел что-либо подобное, да и вообще что-либо, что эта обычная картина показалась мне фантастической, и я с трудом подавил рыдание, готовящееся вырваться из груди.

I turned and knocked on the door.

After what seemed too long a wait, I knocked again.

Finally, I heard a noise within and the door swung open, creaking on its three dark hinges.

Я отвернулся и постучал в дверь.

После того как, по моим расчетам, прошло довольно много времени, я снова постучал.

В конце концов внутри кто-то завозился, а потом дверь распахнулась, заскрипев на ржавых петлях.

Jopin, the keeper, regarded me through bloodshot eyes and I smelled whisky upon his breath. He was about five and a half feet tail and so stooped that he reminded me somewhat of Dworkin. His beard was as long as mine, so of course it seemed longer, and it was the color of smoke, save for a few yellow stains near his dry-looking lips. His skin was as porous as an orange rind and the elements had darkened it to resemble a fine old piece of furniture. His dark eyes squinted, focused. As with many people who are hard of hearing, he spoke rather loudly.

“Who are you? What do you want?” he asked.

Жупен, хранитель маяка, смотрел на меня, как бы изучая, налитыми кровью глазами и изо рта у него пахло виски. Он был примерно пяти с половиной футов ростом, но такой согбенный, что напоминал мне Дворкина. Борода была такой же длины, как у меня, поэтому, естественно, казалась длиннее, и она была пепельно-серого цвета, если не считать нескольких желтых пятен у самых пересохших губ. Кожа была пористая, как апельсиновая кожура, а ветер и солнце так обветрили и сожгли ее, что она напоминала приятный цвет старинной мебели красного дерева. Как и большинство плохо слышащих людей, он говорил очень громко.

— Кто вы? Что вам нужно?

If I was that unrecognizable in my emaciated, hairy condition, I decided that I might as well maintain my anonymity.

“I am a traveler from the south and I was shipwrecked recently,” I said. “I clung to a piece of wood for many days and was finally washed ashore here. I slept on the beach all morning. It was only recently that I recovered sufficient strength to walk to your lighthouse.”

Ну, раз уж я настолько неузнаваем в теперешнем состоянии, то не помешает сохранить инкогнито как можно дольше.

— Я — путешественник с юга, и совсем недавно потерпел кораблекрушение, — сказал я как можно более жалобным тоном, — Много дней меня носило по волнам; мне повезло и я ухватился за большой кусок дерева, и вот вынесло сюда, на этот берег. Я проспал на песке все утро. Только что я пришел в сознание и нашел в себе достаточно сил, чтобы встать и подойти к этому маяку.

He moved forward and took my arm. He threw his other arm around my shoulders.

“Come in, come in then,” he said. “Lean on me. Take it easy. Come this way.”

Он сделал шаг вперед и взял меня за руку, второй рукой обнимая за плечи.

— Входи, входи же, — говорил он. Обопрись на меня. Ну ничего, ничего, все обойдется. Пойдем со мной.

He led me to his quarters, which were extraordinarily messy, being strewn with many old books, charts, maps, and pieces of nautical equipment. He wasn't any too steady himself, so I didn't lean too hard, just enough to maintain the impression of weakness I had tried to convey as I'd leaned against his doorframe.

He led me to a daybed, suggested I lie down, and left to secure the door and fetch me something to eat.

Он привел меня в свои комнаты, в которых царил на удивление страшный беспорядок. Они были завалены старыми книгами, картами и всевозможными навигационными приборами. Он и сам-то не очень твердо держался на ногах, поэтому я старался наваливаться на него не очень сильно, достаточно только для того, чтобы поддержать его в убеждении, что я полностью истощен. С этой же целью я с трудом оперся о косяк двери.

Он подвел меня к своей койке, помог прилечь и ушел запереть дверь и приготовить мне что-нибудь поесть.

I removed my boots, but my feet were so flithy that I put them back on again. If I'd been drifting about very long, I wouldn't be dirty. I didn't want to give away my story, so I drew a blanket that was there over me and leaned hack, really resting.

Я снял ботинки, но увидев свои ноги, счел за лучшее надеть их опять. Если бы я действительно долго плавал в море, я нипочем бы не был таким грязным. Мне не хотелось, чтобы он сразу же уличил меня во лжи, поэтому я натянул на себя одеяло и с удовольствием растянулся на постели.

Jopin returned shortly with a pitcher of water, a pitcher of beer, a great slice of beef, and half a loaf of bread upon a square wooden tray. He swept clear the top of a small table, which he then kicked into a position beside the couch. Then he set the tray down on it and bade me eat and drink.

Жупен быстро вернулся с кружкой воды, кружкой пива, большим куском говядины и толстым ломтем хлеба на деревянном подносе. Одним взмахом руки он скинул с маленького столика все, что на нем лежало, потом ногой придвинул его к кровати. Он поставил на него поднос и велел мне угощаться.

I did. I stuffed myself. I gluffed myself. I ate everything in sight. I emptied both pitchers.

Then I felt tremendously tired. Jopin nodded when he saw it come over me, and he told me to go to sleep. Before I knew it, I had.

Я не заставил себя упрашивать. Я набил себя до самого горла. Я пожирал пищу. Я съел все, до чего мог дотянуться, а дотянулся я до всего, что попалось мне на глаза, уж будьте покойны. Я выпил обе кружки.

Затем я почувствовал, что смертельно устал. Жупен кивнул головой, когда увидел, что у меня слипаются глаза, и посоветовал мне вздремнуть. Прежде чем я понял, что произошло, я уже провалился в сон.

When I awakened, it was night time and I felt considerably better than I had in many weeks. I got to my feet and retraced my earlier route and departed the building. It was chilly out there, but the sky was crystal clear and there seemed to be a million stars. The lens at the top of the tower blazed at my back, then went dark, blazed, then went dark. The water was cold, but I just had to cleanse myself. I bathed and washed my clothing and wrung it out. I must have spent an hour doing that. Then I went back to the lighthouse, hung my clothes over the back of an old chair to dry out, crawled beneath the blanket, slept again.

Проснулся я уже ночью, и чувствовал себя значительно лучше, впервые за много-много недель. Я встал, прошел по помещению и вышел наружу. Было холодновато, на кристально-чистом небе горели миллионы звезд. Вспыхнул, бросив отсветы мне на спину, огонь на вершине башни, потом потух, потом опять полыхнул на мгновение. Вода была весьма прохладной, но я должен был привести себя в порядок. Я тщательно вымылся, постирал и выжал одежду. Это заняло примерно час. Затем я вернулся на маяк, повесил вещи на спинку престарелого стула, забрался под одеяло и опять заснул.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роджер Желязны читать все книги автора по порядку

Роджер Желязны - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты, автор: Роджер Желязны. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x