Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роджер Желязны, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жестокой игре отражений. Сталь и огонь, предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — Девяти принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роджер Желязны
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In the morning, when I awoke, Jopin was already up. He prepared me a hearty breakfast, and I treated it the same way as I had the dinner of the previous evening. Then I borrowed a razor, a mirror, and a pair of scissors and gave myself a shave and a sort of haircut. I bathed again afterward, and when I donned my salty, stiff, clean garments I felt almost human again.

Наутро, когда я проснулся, Жупен был уже на ногах. Он приготовил мне весьма плотный завтрак, и расправился с ним так же легко, как и с вчерашним ужином. Затем я одолжил у него бритву, зеркало и ножницы и как сумел побрился и подстриг себе волосы. Потом я опять выкупался и когда одел свою чистую просоленную морем одежду, я почти чувствовал себя человеком.

Jopin stared at me when I returned from the sea and said, “You look kinda familiar, fella,” and I shrugged.

“Now tell me ahout your wreck.”

Когда я вернулся с берега, Жупен пристально уставился на меня и сказал:

— Что-то твоя физиономия кажется мне знакомой, парень.

Я пожал плечами.

— Расскажи-ка мне о своем кораблекрушении.

So I did. Out of whole cloth. What a disaster I detailed! Down to the snapping of the mainmast, yet.

He patted me on the shoulder and poured me a drink. He lit the cigar he had given me.

Я рассказал. Да, но как! С какими подробностями! Я не упустил даже того трагического момента, когда с треском сломалась и рухнула на палубу грот-мачта.

Он потрепал меня по плечу и налил мне виски. Потом дал сигарету и держал огонек, пока она не разгорелась.

“You just rest easy here,” he told me. “I'll take you ashore any time you like, or I'll signal you a passing ship if you see one you recognize.”

I took him up on his offered hospitality. It was too much of a lifesaver not to. I ate his food and drank his drinks and let him give me a clean shirt which was too big for him. It had belonged to a friend of his who'd drowned at sea.

— Отдыхай здесь спокойно, — сказал он мне. — Я свезу тебя на берег, когда захочешь, или посигналю проходящему кораблю, если он будет тебе знаком.

Я воспользовался его гостеприимством. Пока я не мог поступить иначе. Я ел его пищу и пил его виски, и взял у него чистую рубашку, которая была ему слишком велика. Она принадлежала его погибшему в море другу.

I stayed with him for three months, as I recovered my strength. I helped him around the place-tending the light on nights when he felt like getting smashed, and cleaning up all the rooms in the house-even to the extent of painting two of them and replacing five cracked windowpanes-and watching the sea with him on stormy nights.

Я оставался с ним три месяца, постепенно набираясь сил. Я, конечно, помогал ему, чем мог — следил по ночам за маяком, когда он бывал слишком пьян, убирал все комнаты в доме — даже выкрасил две из них и заменил оконные переплеты — и вместе с ним смотрел на море, когда бывали шторма.

He was apolitical, I learned. He didn't care who reigned in Amber. So far as he was concerned, the whole bloody crew of us were rotten. So long as he could tend his lighthouse and eat and drink of good food and brew, and consider his nautical charts in peace, he didn't give half a damn what happened ashore. I came to be rather fond of him, and since I knew something of old charts and maps also, we spent many a good evening correcting a few. I had sailed far into the north many years ago, and I gave him a new chart based on my recollections of the voyage. This seemed to please him immensely, as did my description of those waters.

Как я выяснил, он совсем не интересовался политикой. Ему было безразлично, кто правит в Эмбере. По его мнению, все мы до единого были недоросли и разгильдяи. Пока он мог обслуживать свой маяк, есть хорошую пищу и пить вкусное вино, а также составлять в тишине и покое морские карты, ему было просто наплевать, что при этом происходит на берегу. Он нравился мне все больше и больше, а так как я тоже был не далеко не профан в старых морских картах, мы провели много вечеров, внося в них исправления. Много лет тому назад я отправился в путешествие на корабле далеко на север, и я составил для него новую карту, основанную на личных воспоминаниях. Это, казалось, доставило ему огромное наслаждение, так же, как и мое описание тех вод.

“Corey” (that was how I'd named myself), “I'd like to sail with you one day,” he said. “I hadn't realized you were skipper of your own vessel one time.”

“Who knows?” I told him. “You were once a captain yourself, weren't you?”

“How'd you know?” he asked.

— Кори — (так я ему представился) — мне бы хотелось отплыть с тобой вдвоем когда-нибудь, — сказал он. — Я сначала даже не понял, что ты был капитаном судна.

— Кто знает? — ответил я. — Ведь ты тоже когда-то был капитаном, верно?

— Откуда ты знаешь?

Actually, I'd remembered, but I gestured about me in reply.

“All these things you've collected,” I said, “and your fondness for the charts, Also, you bear yourself like a man who once held a command.”

He smiled.

— Все эти навигационные приборы, которые здесь собраны, — пояснил я, — и еще твое пристрастие к составлению карт. К тому же ты ведешь себя как человек, привыкший повелевать.

Он улыбнулся.

“Yes,” he told me, “that's true. I had a command for over a hundred years. That seems long ago... Let's have another drink.”

I sipped mine and sort of put it aside. I must have gained over forty pounds in the months I had spent with him. Any day now, I was expecting him to recognize me as a member of the family. Maybe he would turn me in to Eric if he did-and maybe not. Now that we'd established this much of camaraderie, I had a feeling that he might not do it. I didn't want to take the chance and find out.

Sometimes as I sat tending the light I wondered, “How long should I stay here?”

— Да. Это так. Когда-то я командовал кораблем, на протяжении лет ста. Но это было так давно... Давай лучше выпьем.

Я сделал маленький глоток и отставил рюмку. Я прибавил в весе фунтов сорок за те месяцы, что провел у него. И сейчас я каждый миг боялся, что он узнает во мне члена королевской семьи. Может быть, он выдаст меня Эрику, а может и нет. Теперь, когда мы так подружились, я склонен был думать, что он меня не предаст. но мне не хотелось рисковать жизнью для того, чтобы выяснить это.

Иногда, сидя у огня маяка, я размышлял: — надолго я еще останусь здесь?

Not too much longer, I decided, adding a drop of grease to a swivel bearing. Not much longer at all. The time was drawing near when I should take to the road and walk among Shadows once again.

Then one day I felt the pressure, gentle and questing at first. I couldn't tell for sure who it was.

Ненадолго, — решил я, добавляя в лампу несколько капель жира. Нет, совсем ненадолго. Я знал, что близится время, когда мне предстоит вновь отправиться в путь, долгий путь по Отражениям.

Однажды я почувствовал давление, мягкое, вопросительное прикосновение. Но я не знал, кто это мог быть.

I immediately stood stock still, closed my eyes and made my mind go blank. It was about five minutes before the questing presence withdrew.

I paced then and wondered, and I smiled when I realized the shortness of my course. Unconsciously, I had been pacing out the dimensions of my cell back in Amber.

В ту же секунду я остановился, как вкопанный, закрыл глаза и заставил себя ни о чем не думать, пока безмолвный вопрос не исчез.

Тогда я принялся ходить и размышлять, и тут рассмеялся, глядя КАК я хожу. Подсознательно я описывал тот небольшой периметр, который позволяла мне моя камера там, в Эмбере.

Someone had just tried to reach me, via my Trump. Was it Eric? Had he finally become aware of my absence and decided to try locating me in this manner? I wasn't sure. I felt that he might fear mental contact with me again. Julian, then? Or Gerard? Caine? Whoever it had been, I had closed him out completely, I knew that. And I would refuse such contact with any of my family. I might be missing some important news or a helpful call, but I couldn't afford to take the chance.

Кто-то только что попытался связаться со мной через Карту. Был ли это Эрик? Стало ли ему, наконец, известно, что я бежал, и не он ли пытался таким образом обнаружить меня? Я не был уверен. Я чувствовал, что теперь он боится ментального контакта со мной. Тогда Джулиан? Или Жерар? Каин? Кто бы это ни был, я закрылся от него полностью, уж это точно. И я откажусь от такого контакта с любым членом моей семьи. Может быть, я и потеряю на этом какие-нибудь важные новости или чью-нибудь дружескую, так необходимую мне помощь, но я не мог рисковать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роджер Желязны читать все книги автора по порядку

Роджер Желязны - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты, автор: Роджер Желязны. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x