Эрика Легранж - Фрай Уэнсли – охотник на демона
- Название:Фрай Уэнсли – охотник на демона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрика Легранж - Фрай Уэнсли – охотник на демона краткое содержание
Фрай Уэнсли – охотник на демона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Затем он спрятал его в карман и туда же поместил небольшой сверток пергамента. Разделавшись с нехитрой экипировкой, пригласил спутников милостиво следовать за ним:
— И не отставайте, это не самый безопасный переход, но в данной ситуации, я не могу вас провести нормальной дорогой.
Джентльмен уверенно подошел к одной из стен, нащупал тайную кнопку, каменная тяжелая стена раздвинулась с противоположной стороны от аспигунда, который ощутимо пробовал сдвинуть неподдающееся препятствие и проникнуть в безопасное убежище мистера Сэйгура. Когда дверь открылась, за ней клубился непроглядный туман, заглядывая в каждую щель и ощутимо бил в нос запах сырости и прелой листвы. Наши путники сразу же начали осматриваться, но даже с зажженным факелом ничего не могли разобрать.
— Где мы находимся? Не похоже, что это Лондонские улочки? — не выдержал Фортрайд, не доверяя лишь глазам и слуху, предпочитая распознавать дорогу осязанием и недоверчиво ступая на утоптанную тропу из черной, чуть влажной земли, вперемешку с глиной.
— Почему же, это все те же столичные улочки, только мы сейчас под городом, — это его второй ярус, — подземный.
— Не может быть этого, а как же подземные реки, протекающие под городом, это немыслимо!? — удивились сразу двое здравомыслящих господ.
— Вы все увидите, но в этом месте не действуют привычные для нас законы природы, здесь особая атмосфера.
Они прошли дальше, минут десять им ничего не попадалось, но потом, сквозь белесую пелену, начали проступать фасады зданий, таких же серых и закопченных, какие мы привыкли видеть в обычном мире, наверху. В решетчатых, узеньких окошках проступал свет; из печных труб валил дым, откуда-то доносилась музыка — видимо играли на губной гармошке, и мелодия лилась печальная, от которой хотелось грустить. И улицы уже не казались пустынными, хотя трудно было определить который сейчас час — день ли еще, или уже глубокая ночь. Потому что, вместо неба, тут было затянутое дымом пространство. Фигурки спешащих жителей проносились неподалеку от наших героев, и были они одеты вроде бы в привычные одежды невзрачных тонов, но старомодные — темно-серые, бурые, с болотным отливом, а лица их скрывали огромные шляпы, которые в модной среде столицы не носили лет так сто. Дамы покрепче затягивали ленточки на подбородке, а у господ вперед выпячивал козырек. Жители шептались, создавая атмосферу бурной жизни вокруг. Но никто из них не приближался вплотную к нашим господам, не столкнулся с ними на бегу, как бывает на оживленной улице, где народу не поступиться. Жители приближались на достаточное расстояние, но растворялись в воздухе, а потом возникали уже позади.
— Я совершенно ничего не понимаю, — шепнул виконт своему спутнику.
— Я же вас предупреждал, что здесь все искаженно, — ответил Ричард, вместо Фрая, отлично расслышав шепот говорящего.
Фортрайд встрепенулся и замолчал: он был возмущен в глубине души таким нетактичным поступком, но вдруг осознал, что и сам порой нарушал созданные обществом приличия введения беседы — теперь он встретил достойного приемника.
Они прошли вдоль одной улицы и где-то издалека услышали шум воды, неподалеку протекала река и туман начинал постепенно рассеиваться, приоткрывая пошире картину обозреваемой панорамы, что послужило для наших путников прекрасной возможностью рассмотреть жителей подземного городка. Как и предполагалось, не только их наряд выглядел причудливо, они не походили на обычных людей — их кожа пепельно-землистого цвета, глазенки намного больше человеческих, обрамленные в огромные ресницы; нос длиннее и шире, чтобы лучше дышать в подземном мире; губы темно-бурого цвета, поджатые в горизонтальную линию, никак не очерченные. Из причесок у дам торчали зеленые водоросли, на подобии наших ленточек. Но поведением они соответствовали своим надземным товарищам — тут были свои сословия, и каждое отличалось манерами. К примеру, дамы из дворянской семьи шествовали важно, а за ними семенили служанки с опущенной головой. Мужчины читали газету и переговаривались между собой, хотя газета чем-то напоминала раскатанный зеленоватый пергамент, видимо бумагу из привычного дерева заменяли иным материалом.
Светлокожие мужчины разительно отличались и выделялись из толпы, но впрочем, их никто открыто не разглядывал. Все и дальше спешили по своим делам, не замечая различие. А вот наши надземные друзья, наоборот, останавливались, чтобы повнимательней изучить проходящую мимо парочку господ или же дам, понимающе обменивались взглядами, не пряча своего интереса от окружающих.
— Ну и дела, — выговорил Фортрайд, оглядываясь по сторонам.
Но еще большее чудо ожидало их впереди, когда они уже на достаточное расстояние приблизились к реке и ее можно рассмотреть без видимых препятствий: господа в который раз убедились, что все понимания законов природы здесь напрочь отсутствовали, а действовали видимо магические зачатки другого по восприятию мира — вода текла плотной стеной, подымаясь вверх, но не сходя со своих границ. Это напоминало, если бы мимо очередного городка промчался пассажирский состав, только очень больших размеров и люди, стоящие на перроне или прогуливающиеся по примыкающим дорожкам, шли мимо этого чуда техники. А мост представлял еще более интересную композицию, хотя не сложную для понимания — это был обычный тоннель, но выложенный не из камня, а из прозрачного стеклянного основания, именно таким он показался надземным жителям издалека.
— Но почему же вода не растекается вдоль улочек, заполняя собой все свободное пространство? — удивился Фрай, опасливо рассматривая довольно мощный поток стихии.
— Ее сдерживает невидимый воздушный барьер, который держит основания грунтов над головой, не давая земле обрушиться. Мы не чувствует этого, полагаясь лишь на свои ощущения, но они не улавливают просто этот магический фон.
— Что-то я не припоминаю, чтобы мы так глубоко спускались, — отметил виконт, вглядываясь ввысь.
— Но почему же, мы шли по безликому пространству, а на самом деле круто спускались вниз. Я же не однократно вам повторяю — здесь реальность искажена и не надобно искать в том ответа на привычное для нас понимание, не ищите логики.
— Да если я сейчас крота увижу размером с лошадь, то, пожалуй, даже бровью не поведу от удивления, — отшучивался Фортрайд, оглядываясь, не является ли его шутка правдивым воплощением реальности.
— Ну, собственно, тут такое дело, — замялся мистер Сэйгур. — Такого зверя вы не встретите, но огромную мохнатую гусеницу, выполняющую роль общественного транспорта, на которой вполне комфортно размещается до двадцати седоков и вожарь — вы можете вполне увидеть и даже осязать, коли такое потребуется. Такое замещение привычных наверху омнибусов очень полюбилось жителям подземелья. А гусениц они специально для этого выращивают, куда надежней, чем крыс приручать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: