Роджер Желязны - 7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса
- Название:7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Азбука, Terra Fantastica
- Год:1996
- Город:СПб
- ISBN:5-7921-0091-8, 5-7684-0069-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - 7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса краткое содержание
В течение многих десятилетий кто-то пытается убить Мерлина. Мерлин упорно ищет пропавшего отца, спасает друга и любимую девушку. Магическая сила Мерлина растет. Он проходит через кэрролловскую Страну Чудес, выдерживает заточение в Хрустальном Гроте…
7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джулиэн подошел к выходу из палатки, откинул полог и вызвал дежурного офицера; несколько минут он что-то ему втолковывал. Пока они говорили, я решил объясниться с Льюком:
— Ты хоть знаешь, что делаешь, Льюк?
— Естественно, — отозвался он.
— Я сильно подозреваю, что все это несколько больше, чем игра с листа, — сказал я. — Или что-то тебе мешает открыть мне план?
Льюк мгновение меня оценивал, затем сказал:
— Я только недавно осознал, что я тоже сын Янтаря. Мы встретились и увидели, что очень и очень похожи друг на друга. О’кей. Все это хорошо. Это значит, что мы можем держаться вместе, согласен?
Я позволил себе нахмуриться. Я не был уверен в том, что он пытался сейчас сказать.
Льюк похлопал меня по плечу.
— Не волнуйся, — сказал он. — Можешь мне верить. Тебе все равно в этом деле особо выбирать не приходится. Может быть, я расскажу тебе позже. Но сейчас запомни: что бы ни случилось — не вмешивайся.
— А что, по-твоему, может случиться?
— На раздумья у нас, во-первых, нет времени, а потом не забывай — мы здесь не одни, — сказал он. — В общем, что будет, то будет, и, главное, помни все, что я тебе сегодня сказал.
— Значит, мне, говоришь, выбирать не приходится?
— Я хочу, чтобы об этом ты тоже не забывал, — сказал он, как только Джулиэн опустил полог и повернулся к нам.
— Предлагаю всем поужинать вместе, — громко сказал ему Льюк. — А, Мерлин? Ты как? Сильно голодный?
— Упаси боже, конечно, нет! — ответил я. — Я только что высидел официальный обед.
— О-о? — сказал он, будто бы без всякого интереса. — А по какому поводу?
Я рассмеялся. Для одного дня это уже перебор. Я чуть было ему не сказал, что «у нас, во-первых, нет времени, а потом — мы здесь не одни». Но Джулиэн как раз приоткрыл полог и прокричал приказ, а мне хотелось закинуть несколько крученых мячей на неухоженную площадку Льюка, чтобы посмотреть, что они сделают с его хладнокровием.
— О, обед был дан в честь премьер-министра Бегмы, Оркуза и кое-кого из его свиты, — объяснил я.
Льюк подождал, пока я изображал, что делаю долгий глоток вина. Затем, опустив чашу, сказал:
— Вот и все.
— Кончай, Мерлин. В чем дело? Я же от тебя ничего не скрываю.
— Да? — сказал я.
Сначала я не подумал, что Льюк увидит в этом что-то смешное, но он в ответ рассмеялся.
— Иногда мельницы богов мелют так дьявольски быстро, что нас по уши заваливает мукой, — сказал он. — Слушай, а почему бы тебе не отдать мне это бесплатно. Ты же знаешь, последнее время я был слишком далек от торговых дел. Что нужно Оркузу?
— А ты будешь иметь в виду, что до завтрашнего дня все это держится под секретом?
— О’кей. Так что же произойдет завтра?
— Аркане, герцог Шедбурн, будет коронован в Кашфе.
— Срань господня! — ответил на это Льюк. Посмотрел на Джулиэна, затем на меня. — Со стороны Рэндома это был чертовски умный выбор, — сказал, он спустя некоторое время. — Я не думал, что он настолько быстро сделает ход.
Льюк надолго уставился в какую-то невидимую точку. Затем произнес:
— Спасибо.
— Ну что, хорошо это или плохо? — спросил он.
— Мне или Кашфе? — сказал он.
— В таких тонкостях я не разбираюсь.
— Это хорошо, потому что я не знаю, как это воспринимать. Мне нужно немного подумать. Чтобы было из чего составить картину.
Я внимательно посмотрел на Льюка, и он опять улыбнулся.
— Во всяком случае, это уже интересно, — добавил он. — А больше новенького ничего?
— Обойдешься и этим, — сказал я.
— Пожалуй, ты прав. Не стоит перегружать систему. А то что-то слишком мы все усложняем, ты как, с этим согласен?
— Не совсем. Разве что только между собой, — сказал я.
Джулиэн отпустил полог, вернулся к нам и поискал свою чашу с вином.
— Сейчас принесут поесть, — сказал он.
— Спасибо, — ответил Льюк.
— По словам Бенедикта, — сказал Джулиэн, — ты сообщил Рэндому, что Далт — сын Оберона.
— Не отрицаю, — признался Льюк. — При этом прошедший Образ. Это что-то дает?
Джулиэн пожал плечами:
— У меня это не впервые — я имею в виду, желание прикончить родственника. Между прочим, ты мой племянник, правильно?
— Правильно… дядя.
Джулиэн вновь поболтал чашей.
— Ну, добро пожаловать в Янтарь, — сказал он. — Прошлой ночью я слышал баньши. Интересно, с чем это связано? [66] Джулиэн намекает на то, что обычно баньши воют на крыше дома, куда скоро придет смерть.
— Перемены, — ответил Льюк. — Они возвещают, что близятся перемены. И оплакивают то, что утеряно навсегда.
— Смерть. Они предвещают смерть, не так ли?
— Не всегда. Иногда они просто являются на поворотных пунктах истории. Для драматического эффекта.
— Плохо, — сказал Джулиэн. — Но всегда есть надежда.
Я подумал, что Льюк хочет еще что-то сказать, но Джулиэн заговорил раньше, чем тот успел раскрыть рот.
— Насколько хорошо ты знал своего отца? — спросил он.
Льюк сперва весь напрягся, потом сказал:
— Может, не так хорошо, как другие. Не знаю. Он был похож на коммивояжера. Придет, уйдет. Обычно он с нами не оставался надолго.
Джулиэн кивнул.
— Какой же он был, ближе к концу? — поинтересовался он.
Льюк изучал ладони.
— Что не в своем уме — так это наверняка, если ты это имеешь в виду, — наконец сказал он. — Я уже говорил Мерлину — по-моему, тот процесс, которому он подвергся, чтобы обрести силу, вывел его из равновесия.
— Я никогда не слышал этой истории.
Льюк пожал плечами.
— Детали не так важны… главное — результат.
— Говоришь, до этого он не был плохим отцом?
— Да не знаю я, черт возьми. У меня не было другого отца, чтобы сравнивать. Почему ты спрашиваешь?
— Просто из любопытства. Это та часть его жизни, о которой я ничего не знаю.
— Ну, а каким братом он был?
— Диким, — сказал Джулиэн. — Конечно, мы все друг с другом не слишком ладим. Поэтому и стараемся держаться друг от друга подальше. Но он был умен. Умен и талантлив. У него было призвание к искусству. Я просто пытался выяснить, сколько в тебе от него.
Льюк развел на это руками:
— Без понятия.
— Ну, ладно, это неважно, — ответил Джулиэн и, поставив чашу, вновь повернулся к выходу из палатки. — Думаю, еда сейчас будет.
И он отправился разбираться. Я слышал, как по ткани над головой шуршат ледяные иглы, а снаружи доносятся жалобы и ворчанье. Концерт для ветра и адских гончих. Баньши молчат. Пока молчат.
IX


Я шел примерно на шаг позади Льюка и парой ярдов левее, пытаясь держаться на одной линии с Джулиэном, который шагал справа от него. Факел, который я нес, был довольно увесист — около шести футов просмоленного конического древка, заостренного на конце, чтобы легче было втыкать в землю. Я держал факел на вытянутых руках, потому что языки маслянистого пламени метались из стороны в сторону, повинуясь капризам ветра. Кусачие ледяные крошки впивались в руки, в щеки, в лицо; набивались в брови, схватывали ресницы. Я судорожно отмаргивался, когда жар факела превращал их в воду и она натекала в глаза. Трава была вся ломкая от морозца и похрустывала под моими шагами. Я видел, как спереди нам навстречу медленно приближались еще два факела; между ними маячила призрачная человеческая фигура. Я сморгнул и стал ждать, когда свет от какого-нибудь из факелов позволит мне его разглядеть получше. Я видел его лишь раз, очень недолго, по Козырю, в Лесном Доме. Волосы его отливали золотом, даже скорее медью; но я помнил — при свете дня они были грязновато-светлыми. Глаза его вроде бы были зелеными, хотя сейчас мне никак не удавалось их рассмотреть. Только теперь до меня дошло, какого он великанского роста, — либо это действительно было так, либо он сознательно выбрал в факельщики коротышек. В тот раз, когда я его увидел, он был один, так что сравнивать было не с кем. Когда до него добрался свет наших факелов, я увидел, что одет он в плотный зеленый дублет без рукавов и воротника [67] Дублет — короткая одежда типа кафтана, перетянутая в поясе.
поверх чего-то черного и такого же плотного, но с рукавами, которые прятались в зеленых перчатках. Штаны на нем были черные, как и высокие сапоги, в которые они были заправлены; плащ был тоже черного цвета и изнутри подбит изумрудно-зеленым; когда под порывом ветра край плаща взлетел вверх, я увидел, как в нем отразился свет наших факелов; в изменчивом маслянистом желто-красном пейзаже, который нас окружал, выглядело это очень эффектно. На шее на цепи у него висел округлый тяжелый медальон, с виду казавшийся золотым; и хотя я не разобрал деталей, я был уверен, что изображает он Льва, терзающего Единорога. Он остановился шагов за десять-двенадцать от Льюка; тот — где-то секундой позже. Далт взмахнул рукой, и его сопровождающие воткнули свои факелы в землю. Мы с Джулиэном мгновенно сделали то же самое и остались стоять на месте, как и люди Далта. Затем Далт кивнул Льюку, и они оба шагнули вперед, встретившись в центре квадрата, который образовали факелы, пожали друг другу руки, глядя один другому в глаза. Льюк был ко мне спиной, но лицо Далта я видел. Оно казалось спокойным, но губы его уже двигались. Я не слышал слов, слова гасил ветер, к тому же тот и другой намеренно говорили вполголоса. По крайней мере, наконец-то я получил представление о габаритах Далта. Льюк был примерно шести футов и трех дюймов ростом, и я видел, что Далт на несколько дюймов выше. Я взглянул на Джулиэна, но тот в мою сторону не смотрел. Мне стало вдруг интересно, сколько же сейчас глаз смотрят на нас с обоих краев поля.
Интервал:
Закладка: