Джек Вэнс - Мыслитель Миров и другие рассказы
- Название:Мыслитель Миров и другие рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449058331
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Мыслитель Миров и другие рассказы краткое содержание
Мыслитель Миров и другие рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По другую сторону тропы паслось другое, большое стадо коз – примерно сотня – под наблюдением одного-единственного голодранца.
«Флитов не поймешь, – пробормотал Раймонд. – Двенадцать пацанов пасут дюжину коз, а сотню коз пасет один».
«Они явно страдают от какого-то психического заболевания… Как ты думаешь, безумие передается по наследственности?»
«Так или иначе, это не имеет практического значения… Уже воняет – чую Старый Флитвилл».
Мод подкрадывался к горизонту под углом, обещавшим продолжительные сумерки. Болезненно напрягая уставшие ноги, Раймонд и Мэри добрались до селения. За ними бежали беспорядочной гурьбой козы и дети.
Мэри с отвращением заметила: «Они ушли из Нового Города – опрятного, чистого – и вернулись в эту грязь!»
«Не наступай на это!» – воскликнул Раймонд, удерживая жену, чтобы она обошла лежавший на тропе гниющий труп козы. Мэри закусила губу.
Супруги нашли вождя, сидевшего на камне и неподвижно смотревшего в пространство. Он приветствовал их, не выражая ни удивления, ни радости. Стайка детей собирала нечто вроде погребального костра из хвороста и сухого древостоя.
«Что тут готовится? – с притворным энтузиазмом спросил Раймонд. – Пиршество? Пляски?»
«Четверо мужчин, две женщины. Спятили, умерли. Мы их сожжем».
Мэри взглянула на кучу хвороста: «Я не знала, что вы сжигаете мертвых».
«На этот раз их сожгут, – вождь протянул руку и прикоснулся к блестящим золотистым волосам Мэри. – Ты могла бы стать моей женой на какое-то время».
Мэри отступила и отозвалась дрожащим голосом: «Нет уж, спасибо. Я замужем за Раймондом».
«Все время?»
«Все время».
Вождь покачал головой: «Вы спятили. Скоро все вы умрете».
Раймонд строго спросил: «Зачем вы разрушаете канал? Мы чинили его уже десять раз, и десять раз флиты спускались с горы в темноте и подкапывали береговую насыпь».
Вождь поразмышлял немного: «Дурацкий канал».
«Ничего подобного! Он помогает орошать поля, помогает фермерам».
«Он все время одинаковый».
«Тебе не нравится то, что он прямой?»
«Прямой? Что такое „прямой“?»
«Тянется вдоль одной линии – в одном направлении».
Вождь посмотрел по сторонам: «Смотри – гора! Она прямая?»
«Нет, конечно».
«Солнце – прямое?»
«Послушай…»
«Моя нога, – вождь вытянул левую ногу, узловатую и волосатую. – Она прямая?»
«Нет, – вздохнул Раймонд. – У тебя кривая нога».
«Тогда почему канал прямой? Дурацкий канал, – вождь снова поджал ногу; с его точки зрения, вопрос был исчерпан. – Зачем вы пришли?»
«Флиты слишком часто умирают, – ответил Раймонд. – Мы хотим помочь».
«Пусть умирают. Не я же умираю, и не ты».
«Мы не хотим, чтобы вы умирали. Почему вы не живете в Новом Городе?»
«Там флиты сходят с ума, бросаются со скал, – вождь поднялся на ноги. – Пойдем, можно поесть».
Сдерживая отвращение, Раймонд и Мэри попробовали по кусочку жареной козлятины. Тем временем четыре человеческих тела бесцеремонно бросили в костер. Некоторые флиты начали танцевать.
Мэри подтолкнула Раймонда локтем: «Говорят, культуру людей легче понять, если разобраться в закономерностях их танцев. Смотри».
Раймонд смотрел: «Не вижу никаких закономерностей. Кто-то прыгнет пару раз и присядет на корточки. Другие бегают кругами, а остальные просто размахивают руками».
«Они спятили, – прошептала Мэри. – Все до одного, полностью свихнулись».
Раймонд кивнул: «Похоже на то».
Начался дождь. Восточный небосклон озарился Красным Робундусом, но Робундус не позаботился взойти. Дождь превратился в град. Мэри и Раймонд спрятались в хижине. К ним присоединились несколько мужчин и женщин. Не зная, как еще провести время, флиты занялись шумными любовными утехами.
«Они собираются это делать прямо у нас на глазах! – в отчаянии пробормотала Мэри. – У них нет никакого стыда!»
«Я не выйду под дождь, – мрачно отозвался Раймонд. – Пусть делают, что хотят».
Мэри отвесила затрещину флиту, пытавшемуся приподнять ее юбку. «Чем они лучше собак?» – ахнула она.
«Их ничто не сдерживает, – апатично отозвался Раймонд. – Подавление инстинктов вызывает психозы».
«Значит, у меня психоз, – фыркнула Мэри. – Потому что я подавляю свои инстинкты».
«Значит, я тоже ненормальный».
Град кончился, ветер прогнал тучи над седловиной гор, небо прояснилось. Раймонд и Мэри с облегчением выбрались из хижины.
Костер залило дождем. Четыре обугленных трупа лежали в мокром пепле – никто не обращал на них никакого внимания.
Раймонд задумчиво пробормотал: «Я почти догадался – начинаю понимать…»
«Что?»
«Как справиться со всем этим бедламом».
«Как?»
«Подумай сама. Флиты – сумасшедшие, нерациональные, безответственные существа».
«Правильно».
«Скоро прибудет Инспектор. Мы обязаны продемонстрировать, что Колония не создает никакой угрозы существованию аборигенов – в данном случае, флитов».
«Мы не можем заставить флитов жить по-человечески».
«Нет. Но мы могли бы избавить их от безумия. Могли бы начать исцеление их массового психоза».
Мэри довольно-таки тупо взглянула на мужа: «Это была бы непосильная задача».
Раймонд покачал головой: «Логика прежде всего, дорогая! Перед нами настоящая проблема: группа аборигенов, погибающих от психозов. А нам нужно, чтобы они выживали. Решение проблемы: устранить психозы».
«Все это звучит очень логично, но с чего, во имя всего святого, начать?»
Вождь, жевавший обрывок вяленых козьих кишок, спускался по скалам на тощих, как палки, ногах.
«Начать нужно с вождя», – сказал Раймонд.
«Легче заставить кошку залезть в корыто с горячей водой».
«Соль! – возразил Раймонд. – За соль он готов содрать шкуру со своей бабушки».
Раймонд подошел к вождю – тот явно удивился тому, что посетители еще не покинули селение. Мэри стояла поодаль и наблюдала.
Раймонд спорил и убеждал. Вождь сначала казался шокированным, потом помрачнел. Раймонд рассуждал и жестикулировал. Он упомянул о самом важном обстоятельстве: о том, что мог бы подарить вождю соль – столько соли, сколько тот мог унести в гору на своих плечах. Вождь посмотрел на Раймонда с высоты двухметрового роста, всплеснул руками, отошел в сторону, сел на камень и принялся жевать обрывок козьих кишок.
Раймонд вернулся к Мэри: «Он придет».
Директор Берч обратился к вождю в любезнейших выражениях: «Ты оказал нам честь! Нам редко приходится принимать столь выдающихся посетителей! И ты пришел как раз вовремя!»
Вождь, безразлично царапавший жезлом на земле какие-то каракули, терпеливо спросил у Раймонда: «Когда мне дадут соль?»
«Скоро, скоро. Сначала тебе нужно сходить кое-куда с директором Берчем».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: