akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Почти правильно, — согласился Рики. — На самом деле быть родителем очень интересно. И ты не можешь лишать их радости. Кстати, зря ты так с Сюзи. Вам могло бы быть веселее вместе.
— Пойду я спать, — заявила Рози, с трудом вылезла из кресла и гордо удалилась.
«Спокойной ночи», — пробормотал ей вслед Рики, чувствуя себя глупо: он уже подобрал несколько подходящих аргументов. Юноша покачал головой и открыл заклинания…
Проснулся он поздно. Все тело затекло от неудобного положения — в самом деле, кресла для сна не очень подходили. Он, впрочем, спал бы и дальше, но только этому воспрепятствовала мисс Гойл. Девчонка не поленилась растолкать его, непонятно зачем выйдя в гостиную в этот ранний час.
— А! — пробурчал Рики, не совсем понимая, где он. — Это ты.
— Ага! — подтвердился Рози, энергично пихая его. — Вставай!
— Да ну тебя! Все кресла свободны, выбирай другое, — ответил Рики, и тут вдруг некоторые подробности ночного разговора всплыли в памяти. — Ты что, талисман пришла требовать?
Выражение лица девочки мгновенно переменилось, и она просияла.
— А ты мне дашь? — спросила она. — Ну конечно, дашь, — принялась она рассуждать уже для самой себя, пока Рики потягивался и зевал, пытаясь отсрочить решение и будучи сейчас не в состоянии спорить. — Он у тебя все равно в сундуке лежит, пылится. Такая красота!
— А твоя шея как раз подходит для такой красоты, — буркнул Рики, и спохватившись, что это прозвучало незаслуженно грубо, все же решился. — Хорошо, я не возражаю, чтоб ты его надела. Только особо не хвастайся.
В спальне все еще почивали. Рики с тоской поглядел на разобранную для него эльфами такую удобную постель, в которой он не нашел покоя, но теперь присел на нее и полез в сундук. Талисман оказался, конечно, на самом дне; он и в самом деле давно не брал его. В темноте сундука черный камень казался тусклым. Но, извлеченный оттуда, сразу заиграл всеми красками в красивой резьбе.
Оставленная в гостиной Рози дожидалась его, как на иголках. Она тут же перебросила цепочку через голову. Рики понимал, что это глупо, но все же его кольнуло что‑то похожее на ревность. Он считал себя собственником этой вещи, пусть и не пользовался ею, и ему было не очень приятно отдавать амулет в, пожалуй, ненадежные руки.
— А ты не боишься, что последний раз его надевала утопленница? — спросил он, робко надеясь, что Рози, может, передумает.
Ее ответ заставил его разувериться в эффективности нормальных способов убеждения.
— Ух ты! Вот это класс! — возликовала слизеринка. — Я так девчонкам и скажу!
«Интересное начало у выходных», — отметил Рики, провожая глазами счастливую девчонку, которая помчалась в ванну, ибо там, должно быть, имелось подходящее зеркало для любования собой.
Он вернулся в комнату шестого курса и, как можно было ожидать, проспал завтрак.
Пропустил он и другие события, которые, однако, не прошли мимо внимания старост. Еще до вечера Артур Уизли высказал ему все, что думает по поводу такой щедрости. Они бы точно поссорились, если бы не Дора.
— Кто тут больше всех вздыхал: «Гермиона должна понять, что она не самая крутая»? — напомнила она гриффиндорцу.
— Надеюсь, Гермиона на тебя не разозлится, Рики, — зловеще произнес Артур.
— А я для нее сейчас же гороскоп начну считать, — вскинулся Рики. Он не подумал, что может своим поступком спровоцировать новую волну недовольства среди звездных деток. Слизеринец понадеялся, что у Мери Малфой найдется достаточно дел с агитацией П. У. К. Н.И., чтоб загрузить подругу и отвлечь ее от талисмана.
Однако счастливая Рози проинформировала его, что мисс Малфой временно переключилась на «другое богоугодное дело». На вопрос, что она имеет в виду, девочка ответила: «Тетя Парвати называет так всякие заморочки как раз такого сорта, как то, что Менри задумала. Это как П. У. К. Н.И., только с людьми. Она уже такой план составила — обалдеть можно!». Говоря это, Рози хихикала от восторга, подавая парню тем самым повод для беспокойства. «Мерлин! Это не мое дело», — напомнил себе Рики, тем более что назавтра предстояло пережить очередной урок с Хагридом.
Новое чудовище лесничий, вопреки обычаю начинать новый семестр, не приволок, но зато устроил форменный разнос по курсовым проектам.
— Нечего разбирать интересных животных на компоненты для снадобий! — бушевал он. — Профессор Снейп вас, знамо дело, натаскал, но надо ж с целой тварью повозиться!
— С удовольствием! Дайте мне доступ к гиппогрифам, — вмешалась Дора. — Я уже давно передала Вам разрешение от моих родителей. Что конкретно нужно делать?
— Ты, Нотт, помолчи, не про тебя толкую, — сразу скис Хагрид. — Ходи на уроки к пятикурсникам, и дело с концом. Я про тех говорю, которые выбирали всяких ползучих водяных, они поблизости сроду не водились, или вот кентавров.
— Я видел кентавров и говорил с ними на… третьем курсе! — возмутился Рики. Все же в тот раз его и тех, кто с ним оказался, едва не втоптали в землю, и он не намеревался выслушивать необоснованные намеки на собственную трусость.
Но это не успокоило Хагрида, и он продолжал ворчать, в основанном, правда, на благоразумных равенкловцев, которые, не пожелав разделить предпочтений преподавателя, выбрали животных поспокойнее.
— Он в плохом настроении, — отметила Дора.
— Да, что‑то разошелся, — согласился недовольный Эдгар.
— Из‑за болота, — неохотно объяснил Артур. — Что‑то там у министерских не получается, и он злится, что времени ушло много, а толку нет.
Войдя с улицы в замок, шестикурсники угодили в толчею большой перемены. У Рики сразу же возникло чувство, что нечто надвигается, а в следующую секунду до него дошло, что на середине Главной лестницы фигурирует Мери Малфой.
— МакКинли! — завопила Мери на весь замок. — Ты зачем вчера трогала мои песочные часы?!
Каролина растерялась, даже замедлила шаг, и споткнулась бы, если бы Ральф ее не поддержал. Рики тоже опешил: никогда до сих пор он не сталкивался с тем, чтоб директорская дочка изменяла своим вальяжным светским манерам.
— Лезут всякие к чужим вещам! — продолжала Мери в том же стиле.
Краска стыда залила щеки Каролины, быстро распространившись на все лицо. Конечно, нашлось предостаточно любопытных, которые стали пялиться. Рики стало жаль девушку; во всяком случае, не хотел бы он оказаться на ее месте.
— Она их просто подняла и поставила на место! — не выдержал Виктор. — А ты их в следующий раз не бросай в гостиной, или ставь так, чтобы они не падали.
— Ты ей лучше подари, и тогда она к моим лезть не будет, — высокомерно посоветовала Мери. — Да, МакКинли?
— Не лезу я к твоим, — обиженно произнесла Каролина, отворачиваясь, но все равно продолжая краснеть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: