akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я вовсе не имел в виду тебя, — вскинулся друг.
— А это неважно, — развел руками Рики; он и самом деле так чувствовал. — В чем‑то я на Джима похож. Мне ведь тоже предстоит жить с грузом в виде славы Лорда.
Однако, по сути, чихать он хотел на этот груз. Оптимизм в душе Рики расцветал исподволь, постепенно. Он не сразу сопоставил упрочение своего душевного благополучия с достижением баланса в отношениях с малявками. Парню все больше становилось ясно, что верный слуга, совершив похищение, оказал ему неоценимую услугу.
— Иначе ты никогда бы не заработал авторитет, — согласился Дора, когда шестикурсники, растянувшись на полпути, неспешно шагали на урок к Хагриду.
— И тебе повезло, что он захватил именно Мери и Гермиону. У Джима и Рози, может, и не хватило бы мозгов оценить то, что ты для них сделал, — добавил Ральф.
— Гермиона хотя бы не спесивая, и умеет быть благодарной, — со сдержанной гордостью произнес Артур.
На обратном пути, после довольно изнурительной возни с образцами шкуры уэльского дракона, Рики без особых эмоций заметил, что навстречу им шагает многоуважаемый мистер Гарри Поттер. Ребята, само собой, остановились, дабы поинтересоваться, как поживает бывший преподаватель, и пожелать всего наилучшего его младшему сыну. Рики вставлял приличествующие случаю реплики вместе со всеми, и, в общем, рассчитывал, что после обмена любезностями они с крестным отцом мирно разойдутся. Впрочем, крестный, конечно, попросил именно его задержаться ненадолго. Поняв намек, воспитанные шестикурсники тут же зашагали к замку, и, судя по тому, что заметил Рики, только Тони проворчал что‑то по этому поводу.
Поттер внимательно вгляделся в Рики. Слизеринец поежился; хоть дядюшка Гарри и не вызывал в нем больше прежнего раздражения, и причины для задержки у крестного наверняка были, парень предпочел бы не стоять на открытом пространстве, благо только что получил приличную порцию холодного свежего воздуха на уроке лесничего.
— Как ты? — спросил крестный, и из него прямо‑таки несло сверхозабоченностью.
— Нормально, — пожал плечами Рики, не вполне понимая, с чего должно быть по–другому. Вроде бы ничего такого особенного из последних событий, вроде неделикатных выходок Мери в отношении Каролины, до дяди Гарри не доходило. Гадая, неужели крестного отца так сильно обеспокоило похищение в начале семестра, слизеринец параллельно соображал, нужно ли снова поинтересоваться в ответ делами этого самого дорогого крестного. Тот между тем извлек из кармана какую‑то бумажку и неловко протянул ее юноше.
— Ричард, твой отец просил передать тебе, — пробормотал дядя Гарри.
Странное беспокойство крестного сразу стало простым и понятным. В самом деле, со стороны дяди Гарри было вполне логично рассуждать, что Рики не может поживать хорошо, ничего не зная о судьбе родителей. Но почему‑то парня это не смутило. Листок не был в конверте, всего лишь сложен вчетверо. Не заботясь о том, насколько вежливо это выглядит, Рики попросту выхватил его из руки Поттера и начал читать:
«Рики, пользуясь случаем, хочу передать, что я очень рад тому, как закончилось твое слушание. Я знаю, ты хотел продолжать оставаться в этой твоей школе.
Скоро ситуация, по словам Гарри, изменится, по крайней мере, нам с твоей мамой дадут больше свободы. Мы, возможно, некоторое время поживем в доме Арабеллы. Сейчас твой крестный попросил пригласить нас ту даму, которая дарила тебе змею, миссис Чайнсби. Она и в самом деле очень милая женщина, хоть и ведьма. А вот приятельница ее мамочки, министерская секретарша — это, скажу я тебе, достойный кадр, да ты, наверное, в этом уже убедился. Сейчас она жутко занята, говорит, особое задание, вроде бы вылавливает саботаж в работе Министерства. Я ей не нравлюсь, потому что не играю в карты. Кроме того, мисс Блумсберри, кажется, не в восторге от того, что ей вменили в обязанность водить нас в ваш колдовской госпиталь к миссис Дуглас.
Гарри обещает, что когда‑нибудь мы сможем вернуться домой. Мама чувствует себя хорошо.
Мне намекнули, что недурно бы выдать тебе пару родительских нравоучений, но думаю, ты обойдешься. Папа».
Когда слизеринец поднял взгляд от письма, то оказалось, что Поттер уже довольно далеко продвинулся в направлении хижину своего приятеля Хагрида.
— Дядя Гарри! — крикнул он вдогонку.
Поттер резко остановился, постоял так некоторое время, и только потом соизволил обернуться.
— Большое спасибо! — громко и отчетливо произнес Рики, прежде чем отправиться в противоположную сторону. Он был, совершенно счастлив, получив хоть какое‑то известие, доволен к тому же собой, поскольку наконец‑то прилично повел себя по отношению к крестному, и главное, это далось ему легко. При желании он мог теперь совершенно без проблем отослать сову в дом Гвенды Чайнсби, впрочем, все равно мысленно укорял светскую даму за то, что она забыла высказаться насчет его родителей более конкретно, когда навещала его после Рождества.
В четверг после обеда Рики закончил написание довольно длинного отчета, причем взяться за это дело побудило его то, что он вспомнил о скорых именинах итальянской бабушки. Не будучи уверен, что папа сумеет поздравить ее, юноша все же вдохновился достаточно, чтобы по доброй воле накатать для родителей полтора пергамента.
Ракета лениво обрадовалась, когда он появился в совяльне. По случаю возвращения хозяина, она сделала Рики неслыханное одолжение — самостоятельно вылетела в окно всего минут через десять после того момента, как он закрепил послание у нее на лапке. Парень проводил ее взглядом и осознал, что теперь ему совсем нечего делать, кроме уроков.
В этот час, когда все одноклассники посещали защиту, он оставался совершенно один. Подумав, Рики решил проветриться. Он вышел во внутренний дворик, присел на деревянную скамью и только собрался расположиться поудобнее, как кто‑то довольно сильно дернул его за рукав.
Рядом стояла Мери Малфой.
— Я хочу поговорить с тобой, — сказала девочка, и солидно добавила: — Наедине. Если можно, в вашей комнате.
— А ты что ли прогуливаешь? — посчитал своим долгом поинтересоваться старшекурсник.
— А тебе какая разница?
Рики пожал плечами. Делать ему было совершенно нечего, и она, несомненно, это знала. Кроме того, во дворике было холодно, и в связи с этим свежий воздух не казался таким привлекательным. С некоторых пор он перестал опасаться гадостей со стороны этой юной особы. И даже в том, чтобы впустить ее в штаб, Рики отнюдь не видел угрозы для себя.
— Садись, — предложил он, огибая стол. — Что ты хотела?
Первокурсница, дождавшись, пока он присядет, расположилась строго напротив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: