akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну и что? — отмахнулся Рики, которого навязанный долг чести уже допек. — Главное — дали время. Что Филипс говорит?
— Хочет выйти через недели три, — ответил Артур.
Однако предшествовало этому событию другое, не менее волнительное, а для всей школы — куда более заметное. Поход в Хогсмид был запланирован на ближайшие выходные, и с ним, как всегда, связывалось множество надежд.
Однако на этот раз Селена заявила, что не хочет гулять и никуда не пойдет. Ее поддержала Дора; Рики подозревал, из‑за того, что они с Диком опять повздорили на почве не разгаданных пока секретов.
Таким вот образом оказался Рики с Клубом в «Трех метлах». Он ценил, что друзья проводят отдых с ним, пусть даже к этому их вынудили обстоятельства. Но все они до некоторого момента прекрасно коротали время за сливочным пивом, сожалея, что нельзя выбираться сюда почаще.
Непроявленные неприятности начались с неопределенной фразы, которая, как хорошо почувствовал Рики, может означать что угодно — в зависимости от того, кто ее произносит:
— О! Надо же, кого я вижу.
Лица всех друзей мгновенно вытянулись. Рики мог бы поклясться, что места за столом, где они разместились вшестером, нет; но все же некоторые личности, очевидно, обладали способностью вклиниваться в любую дырку. В мгновение ока весьма известная ведьма призвала к себе стул и умудрилась сесть так, чтоб скрыть ноги под столиком, невзирая на то, что Дик и Ральф не пожелали подвинуться и теснили ее. И, хотя ведьма глядела удивленно, слизеринец был уверен, что это не случайная встреча.
— И я Вам рад. До смерти, — саркастически бросил Рики, заставляя себя смотреть прямо на Вриттер.
Мерзкая репортерша ухмыльнулась.
— Не ожидала, что тебя выпускают, — сказала она, — то есть…
Рики понимал, что обязан отреагировать. Но он ничего не успел ответить, как это было сделано за него.
— Если Вы верите в то, во что намекаете, то я не понимаю Вас, — вежливо произнес Лео.
— Разве? — и репортерша вскинула густо нарисованные брови. Стало неуютно. До сих пор в тесноте «Трех метел» никто не обращал на них внимания, но теперь Рики заметил, что половина публики косится на Вриттер.
— Не хочу быть грубым, но Вы напрашиваетесь, — пояснил Лео.
— Это называется «мания самоубийства», — услужливо добавил Эдгар.
— Вот как, — протянула Рита и откинулась назад. — Так вы — Его новые сторонники?
Рики вспомнилось, как верблюд в зоопарке плюнул на одну расфуфыренную даму. Он пожалел, что он не верблюд. Человеческое преимущество — речь — в данном случае могло принести только вред. И все же он рискнул.
— Если я скажу «нет», — резко произнес он, — это что‑то изменит? Вы вообще умеете слушать?
— Зависит от того, что говорят, — улыбнулась Вриттер.
— Тогда — привет вам от Мери, — с неожиданным радушием произнес Артур.
— От кого? — резко спросила Вриттер, неодобрительно изучая шевелюру Уизли. Казалось, он своей репликой сбил ее с мысли, и теперь она стремилась побыстрее вернуться к Рики.
— От Мери Малфой. Моей кузины, — улыбнулся гриффиндорец еще любезнее. — Будь она здесь, то непременно что‑нибудь заказала бы для Вас, мэм.
Казалось, Артур произнес какое‑то чудодейственное заклинание. Вриттер выпрямилась так быстро, что едва не опрокинула стол.
— Надо понимать, вам не нравится моя компания. Ну ладно же!
Когда она гордо, но быстро зашагала к выходу, не только Рики взглядом потребовал у Артура ответа. Упрекать друзей в том, что они превзошли все ожидания репортерши, у него язык не поворачивался; он не сомневался, что она отыскала бы материал. «А так мы хоть подурачились», — подумал он.
— Мери — очень предприимчивая девочка, — сказал гриффиндорец. — Она утащила у своей бабушки — магглы одно такое масло, которое продается в маггловской аптеке. Мои дядюшки Фред и Джордж потом ящик купили и экспериментировали с потешными угощениями, и решили, что эта вещь простая, но совсем не потешная.
— Касторовое масло, — усмехнулся Рики.
— Точно. В Министерстве магии как‑то устраивали благотворительный детский праздник, и Вриттер привязалась, как обычно, к леди Гермионе. И глотнула из своего же бокала, не учитывая, что Мери, естественно, была там же. Вриттер потом долго не могли выгнать из министерского туалета, — сказал Уизли. — Она только через месяц выдала статью.
— Ту самую, о повышенной агрессивности детей из смешанных семей? — припомнил Эдгар. — Такой скандал был!
— Да, чистота крови нынче не актуальна, — кивнул Дик. — Бабушка сделала пару сотен копий приказа, запрещающего Вриттер писать. Она потом больше полугода доказывала, что не имела в виду ничего плохого.
— Да ну ее! Меня больше беспокоят Упивающиеся смертью. Говорят, — Эди обернулся по сторонам, прежде чем продолжить, — с наступлением темноты здесь видели странных типов.
— Тогда почему Хогсмид не запретили? — Рики старался не показать, что занервничал. — В прошлом году они так и сделали, — но тут ему пришла в голову одна мысль, которую он озвучил прежде, чем подумал, надо ли это: — А вдруг мы — приманка?
— Слишком рискованно, — возразил Артур. — Нет! Мои меня бы точно предупредили.
И, судя по тому, что возвратились они в замок без происшествий (даже верный слуга не показался), Рики предположил, что гриффиндорец рассудил правильно.
А Мери Малфой не забыла о его обещании и однажды, опять во дворике, на перемене, спросила, удалось ли ему придумать что‑нибудь насчет привлечения народа в СПОСсПЧИ.
— Убедить людей действовать непросто, — пожал плечами Рики.
— Иногда бывает очень просто, — возразила Мери.
Не столько слова, сколько тон девочки настораживали, так что Рики невольно уставился на нее, а в голове вертелось, что от общения с этой юной леди у него, того и гляди, разовьется паранойя, как у Дамблдора. Юноша поймал себя на том, что теперь‑то он точно понимает дядюшку Гарри. Первокурсница же отнюдь не стремилась развеивать его опасения.
— Ну, наши возможности ведь не ограничены так, как у магглов, — и, осмотревшись, девчонка сделала ему знак наклониться к ней. — Я знаю, где в Дрянном переулке можно купить одну такую штуку, которая всех загипнотизирует, — шепнула она прямо в ухо.
Слизеринцу–шестикурснику сделалось не по себе. Он, конечно, понимал, что имеет дело с очень грамотным ребенком из семьи, мало уважающей закон, но все же не ожидал такого. А Мери держалась так, словно ничего особенного не сказала, разве что ее заботило, как бы кто еще не услышал ее слов.
— Лучше не надо. Ментальные трансформации, — феномен малоизученный, — возразил он.
— По–моему, Ричард, ты просто ленишься туда слетать, — проницательно заметила Мери.
— Не ленюсь, а пребываю в шоке, — поправил Рики, даже не пытаясь объяснять абсурдность ее ожиданий. — Если ты не заметила, то я пытаюсь вести жизнь законопослушного человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: