Кай Майер - Аромат книг [litres]
- Название:Аромат книг [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Издательство Робинс
- Год:2020
- ISBN:978-5-4366-0567-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кай Майер - Аромат книг [litres] краткое содержание
Лондон – город, очарованный книгами. Мерси Амбердейл, талантливая библиомантка, всё детство провела в книжных магазинах и антикварных лавках. Она знает множество колдовских историй, которые помогают ей ночами доставать самые ценные экземпляры для богатых коллекционеров в секретных библиотеках Англии.
Однажды, идя по следу книг, она попадает на место загадочного убийства: книжный торговец сгорел посреди своего магазина, но ни один лист бумаги не пострадал. Мерси попадает в круговорот магических интриг и тёмных семейных тайн, пока поиск правды не приводит её к разгадке всей истории.
Аромат книг [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я не был уверен, тот ли он, кого я ищу. На самом деле я до сих пор сомневаюсь в этом. – Он откинул со лба чёрные пряди и смерил Мерси непроницаемым взглядом, словно не мог составить о ней представления. – Вообще-то я хотел только проводить вас до выхода, однако не обнаружил вас там. Тогда я воспользовался возможностью осмотреться без свидетелей. Я должен был предположить, что вы предпримете то же самое. – Он подошёл к одному из книжных шкафов и, качая головой, взял с полки одну из книг. – Кто бы мог подумать, что старина Торндайк питает слабость как раз к тому литературному жанру, который он сейчас так яростно клеймит внизу.
– Это не его книги. Они принадлежат его кузену.
Седрик поставил книгу обратно, продолжая читать заглавия на корешках. Возле соседней стены он остановился.
– Смотрите. З – Зибенштерн. Вероятно, это одиннадцать его романов, переведённых на английский и выпущенных отдельными книгами.
Мерси подошла ближе.
– Вы говорите так, как будто вы – специалист по Зибенштерну.
– Мне кажется, вы отлично знаете, в какой отрасли я специализируюсь.
– Охотник за ренегатами по поручению Адамантовой академии.
Седрик невозмутимо шагнул вправо.
– Дело принимает интересный оборот. Здесь стоят первоиздания книг Зибенштерна на немецком. И в каком количестве! – Он развернулся к Мерси и в упор посмотрел на неё; в его орехово-карих глазах сквозил холод. – Как вы думаете, удастся ли нам обнаружить здесь книгу, исчезнувшую из лавки Птолеми?
– Нет.
– Потому что вам давно известно, где она находится? – поинтересовался он.
– К сожалению, нет. Но даже если бы я знала, я бы вряд ли вам сказала.
– Вы всё ещё сердитесь на меня за кляп.
– Я бы предпочла, чтобы мне не напоминали о нём так часто, маркиз.
– Зовите меня Седрик.
– Не уверена, что хочу быть на короткой ноге с Академией. В наши дни о Трёх родах ходят не самые лестные слухи. – В Лондоне Адамантовая академия практически не заявляла о себе, но Мерси слышала, что в убежищах библиомантов дело обстояло по-другому: там Академия фактически играла роль правительства с собственным законодательством и боеспособной полицией. Для Мерси это была ещё одна причина держаться подальше от убежищ.
– Вы не племянница Торндайка, но и не его любовница. Вы у него на жалованье?
– Почему вы так стремитесь вступить в его Ложу? – ответила Мерси вопросом на вопрос.
– Я библиомант, как и вы. Я ценю хорошие книги.
– Тогда получается, вы гнались за Малахайдом по лондонским подземельям потому, что являетесь поклонником его произведений?
Маркиз вздохнул:
– Засыпать друг друга вопросами, не получая на них ответы, – бессмысленная затея. – Он стремительно оглянулся на дверь. – Да, я шёл по его следу. Но, в сущности, мне безразлично, кто он такой. Я ищу книгу, которую продал ему Птолеми. И постепенно мне начинает казаться, что эта книга так и не попала в его руки. И я задаюсь вопросом, известно ли это вам.
– Я не обязана давать вам отчёт.
– Кстати, о ваших обязанностях по отношению ко мне: верните мне библиомантическую лупу, которую вы у меня украли! Я полагаю, мы оба прекрасно знаем, что это за лупа .
Он склонил голову набок и внимательно посмотрел на Мерси.
– Прошу вас, – продолжил он, – я понимаю, что обстоятельства нашей первой встречи не способствуют возникновению взаимной симпатии…
– Мне пора идти. Прощайте, маркиз де Астарак.
Когда она направилась мимо него к выходу, он удержал её за локоть.
– Седрик. Я вам не враг.
Мерси стряхнула его руку:
– Не трогайте меня.
Он сделал стремительное движение и загородил проход.
– Мне нужна Лупа истины. Я не выпущу вас отсюда, пока не получу её. Доступ в Ложу стоил мне нескольких месяцев усилий, но без Лупы истины все они пойдут прахом.
– Очень сожалею.
– Вы не носите её с собой, не так ли? В карманах вашего пальто в гардеробе её тоже нет.
– Вы что, собираетесь меня обыскивать?
– Так или иначе, но я непременно верну себе Лупу истины. Я знаю, где вы живёте. Я знаю имена обоих ваших врагов. Других врагов у вас нет, и об этом мне тоже известно. Удивительно, сколько всего можно выяснить о человеке за несколько часов.
– У меня нет секретов от Адамантовой академии.
– Я только выполняю свою работу точно так же, как вы выполняете свою. Вы ищете убийцу Птолеми, а я ищу того, кто продал ему книги Зибенштерна. Возможно, нам стоит объединить наши усилия и пройти часть пути вместе.
Мерси с негодованием взглянула на него:
– Неужели вы всерьёз предлагаете мне сотрудничество? После того, как вы…
– Да забудьте вы наконец этот дурацкий кляп.
Она прямо-таки задохнулась от возмущения:
– Да я скорее съем парочку книжных пиявок, чем проведу ещё хоть минуту в вашем обществе!
– Вы вернёте мне Лупу истины и тем самым окажете мне услугу. А я окажу вам любую другую услугу, если моя помощь вам когда-либо понадобится. Предлагаю вам сделку. Лупа мне будет нужна не позднее чем на выходных, то есть через…
– Через три дня.
Маркиз кивнул:
– Прошу вас обдумать моё предложение.
Мерси протиснулась мимо него – на этот раз маркиз не пытался задержать её. Вместо этого он последовал за ней до первого зала тайной библиотеки Малахайда. Там Мерси остановилась и снова повернулась к нему.
– Бывали ли вы когда-нибудь в этом доме в одиночку, без свидетелей? Например, в подвале?
– Я дважды бывал у Торндайка на собраниях Ложи, но ни разу в одиночку и, уж конечно, не в подвале.
Обратно в вестибюль они возвращались молча. Они едва успели добраться до входной двери, когда из большого зала вышли Торндайк и его дворецкий. Увидев мнимую племянницу, Торндайк приказал слуге принести пальто Мерси.
– Я взял на себя смелость проводить вашу племянницу до дверей, – произнёс Седрик. – Вы были слишком заняты демонстрацией вашего прекрасного изобретения, мой дорогой Торндайк.
– Как любезно с вашей стороны, маркиз. – Торндайк подал Мерси пальто, подхватил её под руку и направился вместе с ней наружу. – Вы позволите?
Седрик остался в доме, а Торндайк и Мерси зашагали вниз по ступенькам. Только на полдороге к улице оба остановились. Обернувшись на дверь, Торндайк убедился, что за ними никто не наблюдает.
– Ну? – нетерпеливо спросил он.
– Я не уверена до конца.
– Я плачу вам за то, чтобы вы были уверены.
Это Мерси не понравилось, но она ничем не показала своё негодование: это стало бы очком в его пользу.
– Не беспокойтесь, мистер Торндайк. Я найду того, кто украл Форнакса. Если за этим стоит маркиз, вы узнаете об этом первым.
– Не заставляйте меня ждать слишком долго.
– Если вы недовольны мной, наймите кого-нибудь другого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: