Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я разглядел что-то похожее на это, — признал Каллий.
— Ты только представь, — воскликнул я, — во что она, при всей её красоте, интеллекте и глубине, способна превратиться, когда рабские огни по-настоящему запылают в её животе, насколько беспомощной она будет!
— Я видел, какими глазами она смотрела на тебя, — усмехнулся он. — Подозреваю, что они там уже горят.
— Она прекрасна, — заявил я.
— С чего Ты взял? — поинтересовался мой товарищ.
— А Ты вспомни, что она изучала, — предложил я, — какими исследованиями занималась в своем прошлом. Ей был интересен другой мир, очень отличающегося от того, в котором она жила, мир более простой, не ушедший так далеко от природы, как ее собственный.
— А ещё она — женщина, — добавил Каллий.
— На что могла бы рассчитывать чужестранная женщина, оказавшись в таком мире? Чего желать, на что надеяться?
— Если она — желанная женщина и могла бы принести приличные деньги выйдя на сцену аукциона, то мне кажется ясным, чего будет желать от неё этот мир, — усмехнулся мужчина.
— Вот и она, вероятно, поняла, — заключил я, — что оказавшись в таком мире, скорее всего, она была бы захвачена и вскорости уже была бы раздета и закована в рабские цепи в ожидании своей продажи.
— Думаю, что Ты не далек от истины, — согласился он.
— А не думаешь ли Ты, что она могла не сознавать себя, даже живя в своём собственном мире, рабыней мужчин? — поинтересовался я.
— А что какая-то женщина не создаёт себя таковой, в каком мире бы она не жила? — спросил мой товарищ.
Он перевёл взгляд на стоявшую на четвереньках Альциною, и та опустила голову.
— Почему тогда мы должны отказывать, как это сделал её собственный мир, в подчинении мужскому доминированию, в верёвках на её лодыжках, в рабских наручниках на её запястьях, удерживающих её руки за спиной, в ошейнике на её шее? Почему мы должны запрещать ей, покорно прижиматься губами к плети господина?
— Что до меня, — пожал плечами Каллий, — то я не вижу никакого интереса в запрещении ей таких вещей, особенно если она будет хорошо смотреться у ног мужчины. Было бы жестоко, заставлять женщину отрицать свою природу, так же как и мужчине — его.
— Она будет изумительной, прекрасной рабыней, — подытожил я. — Я хочу её! Я хочу её полностью! Я хочу владеть ею безоговорочно! И пусть она обнаружит себя, и осознает себя тем, для чего её создала природа, рабыней мужчины!
— А если бы она принадлежала тебе, — полюбопытствовал Каллий, — и корчилась бы перед тобой в цепях, страдала в муках рабских огней, умоляя о внимании, обычно даруемом рабыне, Ты оказал бы ей милосердие?
— Возможно, — кивнул я, — если бы она хорошо попросила.
— Понимаю, — улыбнулся мой собеседник.
— Господин, — тут же окликнула его Альциноя, просительно глядя на него снизу, — я тоже страдаю от потребностей!
— Встань на колени, — бросил он.
— Да, Господин, — отозвалась девушка.
— Постельные принадлежности там, — сообщил я, указывая на противоположную сторону комнаты. — В том шкафчике Ты найдёшь ка-ла-на и еду. А я побежал в «Морской Слин»!
— Не стоит, — сказал Каллий, остановив меня у самой двери.
— Ты хочешь посоветовать мне дождаться утра? — осведомился я.
Конечно, в пользу такого решения можно было бы привести немало веских доводов.
— Нет, — покачал он головой.
— Или Ты предлагаешь мне немного подождать, — предположил я, — чтобы сопровождать меня при оружии? Я был бы тебе благодарен за такое разумное решение, но в этом нет необходимости. Полагаю, на улицах должны быть стражники. К тому же я буду держаться широких и лучше освещенных улиц.
— Не в этом дело, — сказал Каллий.
— Что-то я тебя не понимаю, — признался я.
— Слишком поздно, — вздохнул мой товарищ.
— Я не понимаю, к чему Ты ведёшь, — повторил я.
— Просто после того, как я покинул склад, я заглянул в «Морской Слин», — сообщил он. — Собственно, там я и поужинал.
— И что? — спросил я, с затаённым страхом.
— Рабыни, которую, как я предполагаю, Ты имеешь в виду, — продолжил косианец, — стройной брюнетки, слушавшей историю о моём путешествии в жёлтом камиске и колокольчиках на лодыжке, там больше нет.
— Как нет! — воскликнул я.
— Я предположил, что это именно та рабыня, на которую Ты положил глаз, — добавил Каллий.
— Её больше там нет? — внезапно севшим голосом проговорил я. — Ты в этом уверен? Может, в тот момент её просто не было в зале.
— Нет, — покачал он головой. — Её продали.
— Когда? — задал я рвущийся у меня вопрос.
— Это имеет значение? — осведомился мой товарищ.
— Нет, — вздохнул я.
— Недавно, — сообщил косианец.
— Ай-и-и! — горестно простонал я и, рухнув на колени около двери, спрятал голову в руках.
Моё тело вздрагивало от рыданий.
— Господин! — вздохнула Альциноя, явно тронутая моим отчаянием.
— Пожалуйста, — попытался урезонить меня, и сам смутившийся Каллий.
— Простите меня, — попросил я.
— Она всего лишь рабыня, — напомнил мой товарищ.
— Какую это теперь имеет ценность? — простонал я, глядя на крошечный золотой тарск, лежавший на моей ладони.
— Что-то около десяти серебряных тарсков, — прокомментировал Каллий.
С криком гнева и разочарования я швырнул золотую монетку через всю комнату.
Каллий сходил и, подняв тарск с пола, с задумчивым видом сунул монету в мой кошелёк. Альциноя же даже не пошевелилась. Рабыня обычно не касается денег без разрешения.
— Спасибо, — вздохнул я.
— Этими вещицами не следует разбрасываться, — пожурил меня косианец.
— Ты прав, — не мог не согласиться я.
— Забудь её, — посоветовал Каллий.
— Не могу, — покачал я головой.
— Ты можешь купить другую, — заметил он.
— Мне не нужен никто другой, — отмахнулся я. — Всю свою жизнь я ждал такую как она.
— И вот Ты встретил её, — закончил мою мысль Каллий.
— Да, в той, кого привезли из далёкого мира, — подтвердил я.
— В простой варварке, — сказал мой товарищ.
— Чем отличается варварка от любой другой, — спросил я, — кроме того, что гореанский не её родной язык?
— О, намного больше чем это, — не согласился со мною Каллий. — Она выросла в отсутствии цивилизации, или же в цивилизации неестественной и низшей, возможно, той, которая сложна для понимания, эгоистична, грязна, переполнена и отстала, незнакома с привычными для нас обычаями и правилами приличия, с кодексами и кастами, с литературой, музыкой и поэзией.
— С гореанскими литературой, музыкой и поэзией, — добавил я.
— Знавал я одну варварку, — сказал косианец, — так у неё не только не было Домашнего Камня, но она просто не знала, что это такое.
— Это уже гораздо серьезнее, — поддержал я его. — Но я уверен, что теперь она это знает!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: