Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Разве это не профанация учения, — возмутился я, — не умаление его, не оскорбление науки в целом, не торгашество?
— Некоторые учатся по-настоящему, — сказала девушка.
— Даже там? — спросил я. — Даже в тех условиях?
— Конечно, — кивнула она.
— Ты интересовалась далекими мирами, — заметил я, — древностью, цивилизациями оставшимися в прошлом твоего прежнего мира, их культурой, языками, образом жизни и верованиями.
— Да, Господин, — подтвердила рабыня.
— Не могу этого не одобрить, — сказал я.
— Я очень рада, — ответила она.
— Кто рад? — уточнил я, прищурившись.
— Рабыня рада, — улыбнулась девушка.
— Возможно, когда-нибудь Ты расскажешь мне об этих мирах подробнее.
— Сомневаюсь, что Господину действительно интересны мои интересы, чувства, мой ум, — вздохнула она.
— По этому твоему утверждению, — проворчал я, — можно ставить диагноз всем патологиям вашего мира.
— Господин?
— Гореанин, — решил разъяснить я, — хочет владеть и владеет всей рабыней.
Я поймал на себе пораженный взгляд девушки.
— Его ошейник надет на неё целиком, а не одну её часть, — добавил я.
— Рабыня рада, — смущённо призналась она, — что господин надел свой ошейник на неё всю целиком.
— Немногие мужчины хотели бы меньшего, — пожал я плечами.
— В алькове я этого не заметила, — вздохнула моя рабыня.
— Это потому, что у тебя не было частного владельца, — усмехнулся я.
— Возможно, Господин, прав, — согласилась она.
— Рискну предположить, что на Земле, будучи ученицей или кем-то вроде этого, — сказал я, — Ты даже представить себе не могла, что однажды окажешься на Горе и будешь стоять голой на коленях перед мужчиной и будешь его рабыней.
— Да, Господин, — улыбнулась девушка, — но втайне я часто мечтала о таких вещах.
— Ты знала о Горе? — удивился я.
— Я думала, что он существует только в книгах, — вздохнула она, — что это выдумка.
— И что же Ты думаешь об этом теперь? — поинтересовался я.
— Я чувствовала шнуры гореанского господина на своих руках и ногах, — пожала она плечами, — я носила ошейник, я служила в зале гореанской таверны и в алькове, где старалась изо всех сил, чтобы клиентам моего хозяина понравилось, как я могу думать, что Гор существует только в книгах?
— Ты очень привлекательна, — признал я.
— Спасибо, Господин, — улыбнулась рабыня.
— Что же до твоих сокурсниц, — усмехнулся я, — мне хотелось бы знать нашли ли кого-то из них, кроме тебя, достойной носить гореанский ошейник.
— Возможно, — пожала она плечами. — Мне это не известно.
— Итак, — подытожил я, — Ты была студенткой, и даже заканчивала своё обучение?
— Да, Господин, — подтвердила рабыня.
— Разведи колени шире, — потребовал я.
— Да, Господин.
— Ты быстро повинуешься, — отметил я.
— Я надеюсь понравиться своему хозяину, — объяснила она.
— Что Ты думаешь о том, чтобы станцевать для меня голой? — спросил я.
— Я должна повиноваться своему господину, — ответила рабыня.
— Это понятно, — кивнул я, — но что Ты сама думаешь об этом?
— Я постаралась бы сделать это так, чтобы моему господину понравилось, — сказала она.
— Ты умеешь играть калике? — осведомился я.
— Нет, Господин.
— И рабскому танцу, насколько я понимаю, Ты тоже не обучена, — хмыкнул я.
— Нет, — признала девушка.
— Тебя можно было бы научить таким вещам, — заметил я.
— Да, Господин, — согласилась она.
— Женщина очень привлекательна, когда исполняет рабский танец, — сказал я.
— Сомневаюсь, что смогла бы сделать это настолько красиво, — вздохнула рабыня.
— Никто и не ожидает, что каждая женщина станет танцовщицей ценой в сто золотых монет, — усмехнулся я. — Я видел много танцовщиц, в борделях, на улицах, в тавернах, которым было далеко до твоей красоты.
— Но я не умею танцевать, — развела она руками.
— Возможно, плеть могла подстегнуть твоё желание научиться, — предложил я.
— Рабыне, которая желает понравиться своему господину, — заявила девица, — поддержка плети не требуется.
— То есть, Ты старалась бы изо всех сил? — уточнил я.
— Конечно, Господин, — поспешила заверить меня рабыня.
— И Ты хотела бы танцевать как рабыня? — спросил я.
— На Земле я мечтала об этом, — потупив взор, призналась она.
— Говори, — потребовал я.
— Я очень часто представляла себя чьей-то собственностью, принадлежащей кому-то, женщиной, которая должна в страхе и без сомнений повиноваться своим хозяевам, и как по их приказу должна была танцевать для их удовольствия у походных костров в уединённых местах, на улицах бедных районов под звуки флейты моего хозяина, на палубах галер под аккомпанемент хлопков в ладоши, в вихре шелков и звоне браслетов в залах таверн под варварскую музыку, под крики возбуждённых посетителей и стук их кубков, уворачиваясь от их, тянущихся ко мне рук, в сиянии их глаз, жадно рассматривающих меня, и как потом я, уязвимая и беспомощная рабыня, отчаянно старалась бы ублажить их, чтобы не вызвать из неудовольствия.
— И Ты представляла себя беспомощной в цепях или руках рабовладельца?
— Да, Господин, — призналась она, опустив голову.
— В каком месте тебя продали? — поинтересовался я.
— В Рынке Семриса, — ответила девушка.
— А в каком загоне или рабском доме тебя клеймили и надели первый ошейник? — спросил я.
— Я не знаю, — развела она руками. — Меня вместе с другими рабынями…
— Варварками? — уточнил я.
— Да, Господин, — кивнула девушка. — Так вот нас голых, если не считать ошейников, везли в рабском фургоне, накрытом сине-жёлтым шёлком. Мы были прикованы за ноги к длинному железному стержню, лежавшему посередине вдоль кузова фургона. Наша транспортировка продлилась много дней. На ночь охранники становились лагерем, и нас выпускали наружу и приковывали к деревьям или колесам фургона. То одну, то другую из нас, то в одном месте, то в другом отстёгивали от стержня, надевали на голову непрозрачный капюшон и куда-то уводили. Нас, как я теперь понимаю, распределяли между различными рынками. В тот момент, когда пряжку капюшона застегнули на моей шее, в фургоне оставалось только три девушки. Я почувствовала дорожную пыль под ногами. Руки мне немедленно сковали спереди, после чего наручники привязали к стремени какого-то большого, четвероногого животного, которым, как я позже узнала, была кайила. После нескольких утомительных часов ходьбы по пыльной дороге я оказалась в сарае торгов, где меня отвязали от стремени, сняли капюшон и наручники. Почти сразу после этого накормили, напоили и отправили отдыхать. Позже началась подготовка к моей продаже, в ходе которой меня мыли, чистили, расчёсывали и всё такое.
— И это всё происходило в Рынке Семриса, — заключил я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: