Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты не потребовал принести знак наказания или шнур, — прокомментировал тарнсмэн.
— Не потребовал, — пожал я плечами.
Меня не интересовало наказание, которое могли наложить на неё рослые женщины. Я полагал, что мужчина, если рабыне потребуется наказание, сможет достичь лучшего результата. Таков путь природы, и он намного более значим для рабыни. В конце концов, она принадлежит ему. А он, в конечном итоге, её владелец.
Кроме того, я счёл, что уже полученный рабыней урок был вполне достаточен, и в дополнительном наказании она не нуждалась.
Поглядев вверх, туда, где к самой вершине фок-мачты прилепилась платформу, окружённая тонким кольцом леера, где сейчас уже дежурил Лер, я вздрогнул. Свет фонаря едва добивал до середины мачты.
— Я не отказался бы от оружия, — сказал я Кэботу.
— Ты не офицер, — напомнил мне он. — Да и не всем офицерам разрешено оружие.
— Но мне нужно оружие, — настаивал я.
— Тогда появится тысяча других желающих вооружиться, — развёл руками мой собеседник.
— Платформа практически открытая, леер это вам не стена, — проворчал я. — Эта крепость — опасная и хрупкая.
— Боюсь, там не опаснее, — сказал он, — чем в сотне других мест этого корабля. Не забывай о его отдалённых коридорах, тёмных углах и слепых поворотах.
— Используй я эту рабыню, то Рутилий, узнав об этом, — предположил я, — в гневе, скорее всего, нашёл бы меня совершено не скрываясь.
— Вполне возможно, — не стал спорить со мной тарнсмэн.
— А Вы в такой момент оказались бы рядом? — спросил я.
— Возможно, — уклончиво ответил он.
— То есть, я — приманка, — заключил я.
— Возможно, — снова уклонился от прямого ответа Кэбот.
— На самом деле, его зовут не Рутилием, — решил я поделиться своим секретом. — Это Серемидий, бывший командир таурентианцев.
— Я знаю, — кивнул тарнсмэн. — Мы с ним знакомы ещё по Ару.
— И в чём причина такой враждебности между вами? — полюбопытствовал я.
— Это не важно, — отмахнулся Тэрл. — Это имеет отношение к женщине.
— Что за женщина? — не отставал я.
— Талена, — ответил он. — Талена из Ара.
— Убара! — воскликнул я, не в силах скрыть удивления.
— Когда-то она ей была, — поправил меня тарнсмэн.
— Но что он забыл здесь, на корабле? — спросил я.
— Подозреваю, что он решил, будто бы мне известно её местонахождение, — пожал плечами Кэбот. — Похоже, он тешит себя надеждой, что тем или иным способом сможет выйти на неё через меня.
— Ради премии? — уточнил я.
— Само собой, — подтвердил тарнсмэн. — А также, чтобы выторговать себе амнистию и возвращение в Ар.
— Богатство и свобода ему, — хмыкнул я, — в обмен на большой праздник в Аре, когда её публично посадят на кол.
— О да, это был бы большой праздник, — усмехнулся мой собеседник.
— А Вы, действительно, не знаете, где её искать? — не удержался я от вопроса.
— Нет, конечно, — ответил Кэбот. — Вот только, подозреваю, что Серемидий мне не верит. Признаться, я даже рад, что он смог пробраться на корабль. Теперь у меня есть шанс убить его, или, как минимум, лишить его возможности преследовать и захватить Талену ради премии.
— Вы знакомы с Убарой? — спросил я.
— Да, — кивнул он.
— И Вы смогли бы опознать её?
— Конечно.
— Не сомневаюсь, — сказал я, — что у Вы тоже не прочь найти её и представить правосудию Ара.
Награда за её возвращение в Ар была назначена огромная. Это было не просто целое состояние, это была целая дюжина состояний, на которую можно было бы купить город или заплатить наёмникам сотни свободных компаний.
— Нет, — покачал он головой, — у меня на Талену другие планы.
Было в тоне его голоса что-то такое, от чего меня пробрала дрожь.
Разумеется, я и сам мог опознать Убару, но мне не показалось, что было бы разумно сообщать это тарнсмэну.
— А где могла бы находиться Талена? — задавал я мучивший меня вопрос.
— Понятия не имею, — пожал плечами Кэбот.
— Наше путешествие затянулось, — заметил я, — Убару искали тысячи охотников, так что к настоящему времени её, скорее всего, изловили. Не исключено, что она погибла ещё несколько месяцев назад в Аре, сидя на колу голой и вопя от боли.
— Не думаю, — сказал тарнсмэн.
— Почему? — полюбопытствовал я.
— Уже поздно, — оборвал он нашу беседу.
— Всего хорошего, — поняв его намёк, поспешил распрощаться я.
— Остерегайся Серемидия, — напомнил тарнсмэн.
— Непременно, — заверил его я.
— Всего хорошего.
Мы повернулись, собираясь оставить открытую палубу.
Честно говоря, я сомневался, что воздержавшись от использования рабыни был в меньшей опасности от Серемидия. Возможно, было бы приятно бросить её спиной на бухту каната и задрать подол её туники, но нужно помнить и о дисциплине, без которой на корабле никуда. К тому же, никто не давал мне прав на её использование.
Такие нюансы немаловажны для некоторых мужчин. Далеко не любой из нас отвяжет чужую кайилу.
Мы едва подошли к баку, где с левого борта располагался трап, ведущий на нижние палубы, когда внезапный крик, раздавшийся с вершины фок-мачты, заставил нас замереть.
— Хо! — донёсся голос Лера сверху. — Хо! Свет, свет! Впереди прямо по курсу свет!
По судну пролетел двойной звон сигнального рельса.
Мы с Кэботом переглянулись и поспешили вдоль узкого прохода левого борта и встали на носу. Сзади слышался топот. Остальные торопились подняться по трапам правого и левого бортов на палубу бака. Вскоре рядом с нами собралась толпа. Многие держали в руках фонари.
— Впереди, прямо по курсу! — кричал сверху Лер, голос которого, казалось, долетал издалека.
— Вон там! — сказал Кэбот, указывая рукой вперёд.
Сигнальщик ещё дважды ударил в рельс.
Теперь мы смогли разглядеть свет даже с уровня палубы бака.
— Это — корабль! — крикнул кто-то.
— Нет! — внезапно послышался голос Лорда Нисида, оказывается, находившегося среди нас. — Ещё слишком рано. Слишком рано!
В тот же самый момент, внезапно сменивший направление ветер донёс из темноты влажный, тяжёлый, сладковатый запах.
— Поворачивай! Поворачивай! — что было сил заорал Лорд Нисида.
Можно было предположить, что к настоящему времени, поднятые звоном, Атий, возможно, вместе с Терситом, и старшие офицеры уже собрались на корме у штурвала, или на мостике, на палубе юта, прямо над постом рулевого, откуда лучше обзор и удобнее всего отдавать команды.
Лорд Нисида спешно повернулся и побежал на корму. Мы с Кэботом, а также кто-то из его помощников в фонарём в руке, последовали за ним. Нам пришлось с трудом прокладывать себе дорогу сквозь толпу взволнованных и терзаемых любопытством мужчин, как на баке, так и ниже, на главной палубе. Событие заинтриговало всех, и люди стремились пробиться поближе к носу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: