Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
За исключением лучей фонарей, метавшихся здесь и там, палуба была погружена в темноту.
Запах стал сильнее и резче.
Я услышал шорох из-за борта, как будто мы что-то зацепили корпусом.
Спустя считанные ены Лорд Нисида был у подножия трапа, ведущего к посту рулевого. С главной палубы невозможно было определить, кто собрался на юте, они выглядели как тёмные фигуры на тёмном фоне.
— Разворачивайте корабль! — донёсся до нас истошный крик Лорда Нисиды.
Кричал он обращаясь к тем, кто собрался на палубе юта.
— На обратный курс! Разворачивай! — не унимался пани.
Но сверху, из темноты послышался пронзительный голос Терсита, прокричавшего:
— Вперёд! Только вперёд!
— Дураки! Идиоты! — крикнул Нисида в ответ и, взбежав по трапу, попытался оттеснить рулевого от штурвала, но к тому на подмогу пришли два моряка, и оттащили самого Лорда.
— Вперёд! — снова выкрикнул Терсит.
Ветер, словно послушавшись приказа корабела, вновь став попутным, надул могучие паруса, и огромный корабль рванулся вперёд, как спущенный с поводка слин.
Аном позже ветер стих, паруса безвольно обвисли, и корабль замер на месте, слегка покачиваясь на зыби.
Тяжёлый, сладковатый запах стал всепроникающим.
Теперь, в предрассветной серой мгле можно было разглядеть целое море цветов, раскинувшееся вокруг корабля. Несметное число жёлтых и фиолетовых бутонов, многие из которых шириной достигали фута, открывались навстречу утреннему солнцу.
Сверху прилетел крик Атия, обращённый к рулевому:
— Поворачивай! Ложись на обратный курс!
Теперь его голос был полон беспокойства.
— Нет! — закричал в ответ Терсит.
— Мы должны повернуть, уважаемый мастер! — попытался уговорить его Атий.
— Ни за что! — заявил Терсит.
— Уведите его вниз! — потребовал Атий, и один из моряков взял судостроителя под руку и, не обращая внимания на его возражения и даже сопротивление, повёл этого невысокого кривого человека прочь с палубы юта.
— Поворачивай! — повторил свою команду Атий.
— Я не могу! — отозвался рулевой. — Не получается!
Глава 13
Странный корабль
— Какой странный корабль, — сказал я, осмотревшись, делясь впечатлением от увиденного с Тэрлом Кэботом.
Мы вскарабкались по борту и оказались на палубе этого корабля, добравшись до него на одном из небольших баркасов, буквально прорубив себе дорогу в массе спутанных, похожих на верёвки, цветущих лоз. Эти вьюны окружали судно со всех сторон, покрывали палубу, оплетали остатки мачт, затеняя палубу.
Это был один из нескольких таких покинутых кораблей, которые мы обнаружили в округе, замерших посреди моря цветущих вьюнов в пасанге или двух друг от друга. Мы понятия не имели, сколько таких судов могло находиться здесь, в этой ловушке сотканной их спутанных цветущих растений, простиравшихся вокруг, насколько хватало зрения. Сначала, заметив в нескольких сотнях ярдов от нас непонятные холмы, возвышавшиеся посреди моря, мы решили, что это были всего лишь цветущие вьюны, по какой-то прихоти, спутавшиеся в клубки, странным образом полезшие вверх, наслаиваясь лоза на лозу. Но позже, присмотревшись повнимательнее, мы сообразили, что побеги зацепились, поднялись и закрыли собой то, что было делом рук человеческих.
Однажды ночью, несколько недель назад, впервые почуяв запах висевший над этим обширным полем, живым, колеблющемся ковром, покрывшим море до самого горизонта, распространяемый вездесущими, массивными бутонами жёлтых и фиолетовых оттенков, я счёл его неприятным, тяжёлым, навязчивым. Мне показалось, что привыкнуть к нему невозможно. Однако по прошествии некоторого времени я перестал его замечать. Несомненно, физически он никуда не делся, просто теперь мы привыкли к нему настолько, что перестали обращать на него внимание. Да, мы перестали его замечать, но от этого он не стал слабее, по-прежнему угнетающе действуя на нас, вызывая апатию и вялость.
— На самом деле, в нём нет ничего странного, — пожал плечами Кэбот. — Просто конструкция несколько другая.
Особенностью этого корабля был высоко поднятый бак и две неподвижных мачты. Это было своего рода круглое судно, то есть судно, построенное не для войны. У него не было ни тарана, ни режущих лезвий, ни гнёзд для установки катапульты или спрингала. Судя по всему, ходить оно могло исключительно под парусом. По крайней мере, я не обнаружил ничего напоминавшего гребные палубы или лацпорты для вёсел. Размер несколько больше, чем у средней галеры. Что мне показалось самым удивительным, так это парус усиленный рейками. Собственно, от паруса только рейки и остались, не осыпавшиеся на палубу только потому, что чудом держались на клочках истлевшей парусины.
— Интересно, сколько времени он здесь простоял? — высказал я мучивший меня вопрос.
— Трудно сказать, — отозвался Кэбот. — Лет сто, может двести.
— Долго, — вздохнул я.
— Корпус, — указал он, — изъеден древоточцами и гнилью. Палубные доски треснули, борта рассохлись. Если бы не поддержка растений, опутавших его, скорее всего этот корабль ушёл бы на дно очень давно.
Тарнсмэн, не особо напрягаясь, ударил каблуком своего матросского ботинка в палубу, легко проломив доску. Место излома было коричневым, трухлявым, похожим на губку.
Это был мой первый визит на один из брошенных кораблей, однако многие из наших моряков и солдат, уже посещали их, с целью поискать трофеев в каютах и трюмах, теперь наполовину затопленных, но когда-то водонепроницаемых и наполненных товарами. Рундуки многих из наших товарищей теперь потяжелели от жемчуга, драгоценных камней и странных просверленных монет.
А вот скелетов на этих обломках было найдено немного, что заставляло предположить, что моряки, возможно, обезумев или отчаявшись, тем или иным способом сбежали из этих странных полей или погибли в море.
Странные корабли были плоскодонными, так что могли следовать, как в море, так и на мелководье, а также заходить в реки, приводясь в движение шестами или буксируемые вёсельными судами. С другой стороны, некоторые из них были снабжены килём, который выдвигался через щель в днище, обеспечивая большую остойчивость на открытой воде. Однако все они, запутанные в лианах, теперь были пленниками этого места.
Побеги переплетались так плотно, что по ним почти что можно было ходить, и даже протащить за собой небольшую лодку или плот, в надежде в конечном итоге достичь свободной воды.
Теперь тайна косяков парсита перестала быть таковой. Понятно, что такое место в море, полное цветущей растительной жизни, не могло не стать пристанищем несметных мириадов крошечных растительноядных существ, а те в свою очередь не могли не привлечь стаи парсита, за которыми, само собой, должны были подтянуться акулы, грунты и те необычно крупные тарларионы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: