Роберт Янг - Анабасис во времени
- Название:Анабасис во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Анабасис во времени краткое содержание
АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ
Фантастические произведения
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2014
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young
The Vizier's Second Daughter (1985)
Alec's Anabasis (1977) e.a.
Составитель А.А.Лотарев
Коллаж на обложке Ирина Телегина
Фронтиспис Manuel Perez Clemente
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт
Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2014
© состав, Бригантина, 2014
Анабасис во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, ваша взяла, но вы сразу придете в ротонду.
— НЕПРЕМЕННО. НЕПРЕМЕННО. А ТЕПЕРЬ ЖМИ НА КНОПКУ! ДАВАЙ, ЖМИ!
Он вдавил синюю клавишу. Не успел первый церебра-литик выскочить из-за двери, еще недавно сливавшейся со стеной ротонды, как Биллингса охватило тревожное предчувствие.
Вспомнив о манерах, он спустился вниз и заковылял навстречу гостю. Высоченный, не ниже двух метров, цереб-ралитик сложением не уступал Геркулесу. Поблескивая маленькими злобными глазками, он не глядя промчался мимо Биллингса и с остервенением пнул кувшин, где томился Ид-Димирьят.
Церебралитиков стремительно прибывало. Смуглые, черные, белые, желтые, мужчины, женщины — все как один двухметровые, с мускулатурой заядлого бодибилдера. Никто не обращал на Биллингса внимания, зато каждый считал своим долгом пнуть сосуд с Ид-Димирьятом.
— Клянусь Аллахом, это настоящие великаны! — воскликнул Али-Баба.
Вскоре в ротонде яблоку было негде упасть. Церебрали-тики окружили кувшин, словно майский шест, и начали плясать вокруг него, хлопая в ладоши и напевая песенку. По-английски она звучала примерно так:
Ид, проваливай в Аид;
Гореть тебе в аду, На свою беду.
Биллингс поспешно вскарабкался на консоль.
— Похоже, Ид-Димирьята тут не жалуют, — заметила Дуньязада.
— У них явно на него зуб.
— Благо, в кувшине он в безопасности, — пробормотал бледный как смерть Али-Баба.
За дверью, через которую церебралитики проникли в ротонду, раздался крик. Потом еще один. Освобожденные узники заполонили улицы. Танцы вокруг кувшина набирали обороты. Биллингс с ужасом наблюдал, как женщины стаскивают с себя туники.
Снаружи донеслись новые крики.
— Эй, вы! — заорал Биллингс танцорам. — Эй, кому говорю!
Постепенно ритмичные хлопки и топот стихли. Церебралитики повернулись к оратору.
— Вы дали клятву, — напомнил Биллингс по-арабски, чтобы лишний раз не тратить время, объясняясь с Дунни и Али-Бабой. — Забыли?
Церебралитики переглянулись и начали хохотать. От их смеха кровь стыла в жилах, ротонда ходила ходуном. Один за другим танцоры небрежной походкой двинулись к консоли.
— О какой клятве он толкует? — громко спросил один.
— Не прикидывайтесь! — рассвирепел Биллингс. — В обмен на свободу вы обещали рассказать, как преодолеть Занавес. Так говорите!
— Занавес? Какой еще Занавес? — загалдели церебралитики.
— Хватит валять дурака!
— А ну убирайтесь прочь, жалкие пигмеи! — завопил кто-то. — Это наш дом!
— Скормим их гульям! — вторил ему второй.
— Нет, лучше рухх!
— Нет, лучше вышвырнем на улицу, на растерзание дикарям!
Чья-то рука попыталась ухватить Биллингса за лодыжку. Тот попятился. Толпа все напирала, точно кровожадная свора.
Что же предпринять?
— На улицу их! На улицу!
Внезапно Дуньязада шагнула вперед и, уперев руки в бока, заявила:
— Не понимаю, как вы поместились в эти каморки? Туда не пролезет и ваша нога, не говоря уже об остальном!
«Дунни, спасайся», хотел крикнуть Биллингс, но вдруг заметил, что церебралитики замерли и негодующе уставились на девушку.
— По-твоему, мы врем?
— Не поверю, если не увижу воочию, — упорствовала Дуньязада.
— Но ведь ты видела! Видела!
— Я видела людей размером с мышь, а вы ростом со слона.
Рты церебралитиков искривились в презрительной ухмылке. Это отсталое создание понятия не имеет, как радиоволны передают изображение на экран! Грех не блеснуть интеллектом на фоне такой тупицы!
«Зубы заговаривают!» — сообразил Биллингс. Как ни крути, церебралитики гении, хоть и ведут себя, словно толпа обиженных малышей, но в глубине души это хладнокровные, рассудительные ученые, которые ни за что не попались бы на удочку…
— ДОКАЖЕМ ЕИ! ДОКАЖЕМ ЕЙ! — рефреном разнеслось по ротонде.
Биллингс остолбенело наблюдал, как церебралитики скопом бросились в выходу.
— Обязательно помашите нам оттуда! — напутствовала Дуньязада.
Через несколько минут зала опустела.
Зато ожили экраны на табло. На глазах у изумленного Биллингса крохотные человечки заполонили кельи, подсоединили к лысым затылкам провода с электродами, и замахали руками. На выделенном дисплее вспыхнула надпись:
— МЫ НА МЕСТЕ! ТЕПЕРЬ УБЕДИЛАСЬ? УБЕДИЛАСЬ?
Биллингс не мешкая нажал синюю кнопку.
В городе воцарилась мертвая тишина.
К обожанию, поселившемуся во взгляде Али-Бабы, теперь добавился благоговейный трепет.
— Скажи, эмир Билл, разве она не чудо? Разве не самая удивительная дева на свете?
— Ага, — только и сумел выдавить Биллингс.
XV. Первая любовь
— Хочешь не хочешь, а джиннов придется освободить, — с тоской заметил Биллингс.
Дуньязада кивнула.
— Согласна, но прежде заставлю марида выдать нам тайну Занавеса… Впрочем, тайна терпит, пока надо позаботиться о твоей лодыжке.
Все трое спустились на пол. Дунни велела Биллингсу сесть, после чего заново перетянула повязку.
— Теперь попробуй наступить на ногу.
Получилось без труда. Покончив с первостепенным делом, они присоединились к Али-Бабе, который сосредоточенно разглядывал кувшин.
— Не представляю, как такой огромный джинн поместился в этот сосуд. И правда чудеса, эмир Билл?
Биллингс ничего чудесного не видел, поскольку давно усвоил: твердость любого тела — иллюзия. Однако в голове не укладывалась способность живого существа менять свою молекулярную структуру и внешний облик.
Дуньязада постучала по кувшину.
— Ид-Димирьят?
— Слушаю, госпожа, — донеслось в ответ.
— Мы решили освободить тебя и остальных джиннов, ибо на собственной шкуре убедились, насколько опасны и коварны горожане — за ними и впрямь нужен глаз да глаз. Но перед тем, как я сниму печать, ты должен поведать нам кое-что.
— Кажется, я знаю, о чем речь.
— На всякий случай напомню: нас интересует, как пересечь Занавес.
— В границе есть брешь.
— Что? — не поняла Дуньязада.
— Прореха, — пояснил Биллингс. — Где именно она расположена? — обратился он к Ид-Димирьяту.
— К западу от гор.
— Вся пустыня находится к западу от гор!
— Точнее, к западу от горы на самом краю долины. Горы-сокровищницы. Конечно, невооруженным взглядом брешь не увидеть, но если возьмете курс на запад от вершины, проскочите наверняка.
— Джинны странствуют тем же маршрутом?
— Нет. Благодаря гибкой молекулярной структуре, мы способны пересечь Занавес из любой точки.
— Последний вопрос, — не унимался Биллингс. — Почему джинны пытались завоевать Землю на заре времен?
— Наглая ложь! Глупый царь все напутал! Джинны прибыли в прошлое за медной рудой, поскольку на нынешнем этапе ее практически не осталось. Мы собирались возвести медный град — благословенный оазис для тех, кто жаждет отдохнуть после праведных трудов в реабилитационном центре. Однако глупый царь возомнил невесть что, собрал армию и умудрился отыскать наше единственное слабое место. Кстати, многим джиннам удалось бежать, и что бы там ни говорил этот глупец, в медные кувшины он заточил максимум двоих.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: