Роберт Янг - Анабасис во времени
- Название:Анабасис во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Анабасис во времени краткое содержание
АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ
Фантастические произведения
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2014
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young
The Vizier's Second Daughter (1985)
Alec's Anabasis (1977) e.a.
Составитель А.А.Лотарев
Коллаж на обложке Ирина Телегина
Фронтиспис Manuel Perez Clemente
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт
Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2014
© состав, Бригантина, 2014
Анабасис во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А раньше ты уверял, что сражался на стороне Сулеймана! И кто позволил тебе называть великого Сулеймана Ибн-Дауда глупцом? — возмутилась Дуньязада.
— Остынь, Дунни. Раньше он надеялся умилостивить тебя знакомой легендой, только и всего. Скажи, что вы намерены делать после того, как исцелите последнюю партию людей? — обратился Биллингс к мариду.
— Отправимся домой! Хватит с нас этой постылой планеты. Отдадим ее на милость гуль!
Биллингс покосился на Дуньязаду.
— Исчерпывающая информация. Может, пора откупоривать кувшины?
— Погоди, Билл. Что имел в виду марид, говоря о возвращении домой? Разве их дом не здесь?
— Нет, они прилетели из другого мира. Чтобы принять истину, вы с Али должны расширить границы сознания.
Высоко в небе есть другие миры, и джинны родом с одного из них.
Повисло долгое молчание. Нарушил его Али.
— Но как они попали сюда?
— Они сократили расстояние между мирами, деформировав пространство.
— Пространство нельзя деформировать, — возразил Али. — Прежде всего, оно неосязаемо.
— Да, это лишь бесплотный воздух, — вторила Дуньязада.
— До них все равно не дойдет! — завопил Ид-Димирьят. — Лучше выпусти меня!
— Тебя не спросили! — рявкнул Биллингс и снова продолжил лекцию. — Суть в том, что деформированное пространство преодолеть проще и быстрее, не нужно шагать по прямой многие тысячи миль. Тем не менее, для постороннего наблюдателя расстояние остается неизменным, поэтому мир джиннов так далек от нашего. Теперь понятно?
В ответ — два недоуменных взгляда.
— Значит, мир джиннов дальше неподвижных звезд? — отмерла Дуньязада.
Надо сказать, в астрономии девятого столетия по-прежнему доминировали модель Птолемея, согласно которой космос состоял из восьми небесных сфер; на восьмой располагались так называемые «неподвижные звезды». Позже астрономы увеличили число сфер до десяти, а десятую — примум мобиле, или перводвигатель — провозгласили краем Вселенной. При таком раскладе неподвижные звезды чудились самым приемлемым ориентиром.
— Нет, не дальше, — ответил Биллингс после короткого раздумья.
— Если их мир огромен, почему мы не видим его? — недоумевал Али-Баба.
— Билл, не трать попусту время! — надрывался Ид-Димирьят. — Лучше выпусти меня!
Однако Биллингс не сдавался.
— Не видим, потому что находимся очень далеко.
— Почему тогда видно неподвижные звезды? — задала Дуньязада очередной вопрос.
Биллингс постепенно начал терять терпение.
— Наверное, планета джиннов скрывается за одной из них.
— Но ведь они совсем крохотные, эмир Билл! Как за ними могла поместиться целая планета?
— Крохотными они кажутся из-за расстояния, — начал Биллингс, но осекся, заметив растерянные физиономии слушателей. — В общем, просто поверьте мне на слово — хорошо?
— Конечно, эмир Билл.
— Вот и славно. А теперь давайте освободим джиннов из заточения.
Складным ножом он откупорил кувшин с Ид-Димирь-ятом. Али-Баба поднял с пола чудом не затоптанный цереб-ралитиками тигель, ложку и сварочные стержни, после чего вся троица поспешила к выходу из башни, оставив марида витать в ротонде. Они обходили покои за покоями, и везде Дуньязада взбиралась Биллингсу на плечи, чтобы соскрести печать. Очевидно, джинны были настолько деморализованы, что даже носа не высовывали из вместилищ.
Тобоган по-прежнему дрейфовал у окна. Биллингс первым поднялся на борт, потом помог Дунни и Али перебраться с подоконника. Али убрал сварочные принадлежности в ящик с инструментами, сам уселся на крышку Дуньязада с Биллингсом пристегнулись, и сани взмыли в воздух.
— Сначала наведаемся в пещеру за сокровищами. Правильно, Билл? — прочирикала Дуньязада.
Биллингс хотел возразить, но передумал. Кого он обманывает! Всю жизнь он бедствовал не по своей вине. Его родители прозябали в нищете, и родители родителей тоже. И вдруг такой шанс изменить генеалогическую несправедливость!
— Разумеется.
Луна зашла, только приглушенный звездный свет озарял долину. Фруктовые сады и поля казались бледными призраками самих себя, изгибы ручья таяли в мутноватой дымке.
Еще немного, и приключение закончится. Биллингс отвезет Дуньязаду домой с пересадкой в двадцать первом столетии, и тяжкий груз ответственности исчезнет. Однако вместо облегчения он испытывал нечеловеческие муки. Сказанная ложь росла как снежный ком, свинцовой тяжестью давила на плечи, но сознаться не хватало духу. Пугала отнюдь не перспектива потерять работу, а одна только мысль о презрительном взгляде Дунни. Добровольно пасть в глазах той, что спасла их от джиннов и разбойников? Нет, исключено.
Да и как откровенничать, когда Али, сидя на ящике с инструментами, чуть ли не касается носом ее волос и жадно ловит каждое слово?
— Цветы, Билл! — воскликнула вдруг Дуньязада. — Чувствуешь, как пахнет?
Насыщенный аромат обволакивал, заглушая слабый запах недда*, исходящий от волос девочки. Среди цветочного многообразия преобладали нотки жасмина…
Все как по команде вытянули шеи. Далеко внизу простиралось поле, не похожее на прочие: едва различимые тропинки вились среди клумб и цветников.
Цветочный сад, догадался Биллингс.
— Наверняка здешние цветы красотой не уступают аромату, — мечтательно протянула Дуньязада. — Билл, я хочу нарвать букет.
— И я, — подал голос Али-Баба.
По непонятной причине Биллингса тоже влекло в сад. С другой стороны, сокровища никуда не убегут, так почему не поддаться порыву? Он сбавил скорость, в глубине души чувствуя, что так или иначе поддался бы искушению, вне зависимости от желания.
Тобоган заскользил вниз, навстречу чарующему аромату. Запах был такой сильный, что казался осязаемым. Сани приземлились на тропинку между двумя благоухающими клумбами — вот только цветов на них не наблюдалось.
Внезапно Биллингс заметил гуль.
Пятеро тварей бросились к саням. Безобразные, вонючие, в лохмотьях, кожа покрыта почерневшими струпьями. Иллюзия сада отняла у гуль все силы, не оставив ничего на маскировку, поэтому они предстали в своем истинном обличье. Двое стащили Али-Бабу на землю. Еще трое устремились к пассажирам. Биллингса и Дуньязаду спасли ремни безопасности. Тем временем, Али-Баба лихорадочно отбивался, но вырваться не мог. Биллингс чудом ухитрился столкнуть нападавших с саней. Быстро взвесив все шансы, он активировал кнопку экстренного хронопрыжка.
Свет на секунду померк, гульи вместе с Али исчезли — Дуньязада и Биллингс очутились посреди поля, усеянного валежником.
— Билл, куда подевался Али? И где гульи?
— Все в порядке. Мы просто перескочили во времени, как вчера утром, когда спасались от рухх.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: