Максим Дынин - Между львом и лилией
- Название:Между львом и лилией
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Дынин - Между львом и лилией краткое содержание
Между львом и лилией - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
96
Распространенная ошибка – Франклин никогда не был президентом США. Он пользовался большим уважением и авторитетом у отцов-основателей США, но высшая должность, которую он занимал – это Президент Верховного Совета штата Пенсильвания. Впрочем, бытовало мнение, что он станет следующим после Вашингтона президентом США, но он умер в 1790, в начале первого срока последнего.
97
Конфедерация индейских племён чиппева, оттава и потаватоми.
98
Пепел к пеплу, прах к праху.
99
Род де Божё происходит из Божё, бывшей столицы Божоле.
100
Во французском нет звука, даже близкого к русскому "х".
101
Во французском нет звука х либо h, поэтому "Хас" они произнесут именно так.
102
Можайка – Военная инженерно-космическая академия в С-Петербурге.
103
ВОП – взводный опорный пункт.
104
Позвоночный – т. е. прибывший устраиваться по звонку сверху, блатной.
105
Мёртвый якорь – груз, как правило из ж/б конструкций, на якорь-репе (якорной цепи), которыми удерживаются на месте плавпричалы на военно-морских базах.
106
Примерно соответствует адской неделе «морских котиков».
107
Зага – жаргонное название одного из мест Подмосковья, где проходят учебные курсы.
108
Осколочно-фугасные зажигательные снаряды.
109
Дашка – крупнокалиберный пулемёт ДШК, калибр 14,5 мм, шилка – зенитное орудие ЗУ-23, калибр 23 мм.
110
Вади – сухое русло реки или высохший водоём.
111
Двадцать восьмой – МИ-28, он же «ночной охотник», ударный вертолёт, предназначенный для боевых действий в том числе и ночью.
112
Полный кавалер – обладатель всех трёх степеней ордена Мужества.
113
Триста, трехсотый – раненый.
114
Бомбоштурмовой удар.
115
Средство для связи с авиацией. Реально называется по-другому.
116
Табель о Рангах 1722 года давала потомственное дворянство с самого первого офицерского чина – прапорщика; в 1856 правила ужесточили – личное дворянство давали с двенадцатого класса, или со звания поручика, а потомственное – лишь с четвёртого, т. е. полковника.
117
Поплавок – знак об окончании высшего учебного заведения.
118
Дать краба – способ приветствия, принятый на флоте, один из главных военно-морских шовинизмов.
119
РПМ – рота подводного минирования.
120
БС – боевая служба.
121
РП – разведпункт флота, правильно МРП, морской разведывательный пункт. Аналог армейской Бригады спецназа ГРУ, но гораздо меньше по численности. Примерно соответствует ООСпН.
122
Коробка – жаргонное название корабля или лодки.
123
Тридцать четыре метра.
124
Он так и именуется по-английски Bridal Veil Falls.
125
Позднее переименованный англичанами в Форт Ниагара.
126
Прозвище французов.
127
Хас ошибается. Этот указ Петра касается офицеров пехотных полков. Но на просторах интернета указы Петра уже столько раз перефразированы в угоду своей профессии, что Хас просто воспроизводит одну из «версий».
128
ПМП – первая медицинская помощь, в данном случае ее первый этап.
129
Элкан – оптический прицел кратностью 1,6.
130
Около двадцати семи метров.
131
Существовали разные французские лье. Парижское лье, также известное как лье дорог и мостов, равнялось 2000 туазам, или примерно 3,9 километрам. Пять парижских лье – чуть менее двадцати километров.
132
Акадия – север штата Мэн и канадские Морские провинции. Французские колонисты, жившие там, именовались "акадцами" – Acadiens или Cadiens. Когда эти земли захватила Англия, французское население было изгнано, и многие перебрались в дельту Миссисипи, где они живут до сих пор под названием "каджуны", искажённое "Cadiens".
133
Ныне остров принца Эдуарда.
134
Крепость Луибур на острове Кап-Бретон в реальной истории была потеряна лишь в 1758, но лишь потому, что англичане первоначально занялись депортацией акадцев с Акадского полуострова, а островами занялись чуть позже
135
Добрый день. Приятно с вами (букв. "с тобой") познакомиться (исп.).
136
Тем, кто в двухтысячные годы выпускался из «два ку-ку», это многое объяснит.
137
На ломаном немецком – "Всё будет хорошо, не беспокойся.".
138
На ломаном немецком – нужно есть, заниматься любовью и пить шнапс..
139
Сюда, ложимся и не трахаем мой мозг (лом. нем.).
140
Козёл, не испытывай моё терпение и сойдёшь с ума. (лом. исп.).
141
Батальон ПДБ РВСН – батальон противодиверсионной борьбы. Формирования в составе РВСН, предназначенные для борьбы с ДРГ противника.
142
ОДС – обязательный двухсторонний сеанс связи.
143
Флаг Шотландии – белый андреевский крест на синем фоне.
144
В западной традиции невесту вводит в храм и проводит по проходу между скамьями её отец, а если он отсутствует, то посаженый отец.
145
Карл Эдуард Стюарт, претендент на шотландский престол, высадившийся в Шотландии в 1745 году; к нему примкнули практически все горные кланы, кроме Кэмпбеллов, а также часть равнинных шотландцев. После ряда побед его войско было разбито при Каллодене, и он бежал обратно во Францию.
146
Формулировка англиканской и шотландской церквей.
147
Традицию носить белое платье ввела королева Виктория, причём тогда это был не символ невинности, а демонстрация экономии – белое платье не нужно было красить. Ранее свадебные платья были, как правило, ярких цветов.
148
Так моряки попросту называли Ораниенбаум.
Интервал:
Закладка: