Лоран Бине - Цивилиzации
- Название:Цивилиzации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Бине - Цивилиzации краткое содержание
Цивилиzации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
76
Уака — место поклонения божествам.
77
Викуньи — небольшие животные семейства верблюдовых, обитают в Андах.
78
Жуан III (1502–1557) — король Португалии, правил с 1521 г.
79
Бог (порт.).
80
«Бразилия?» (порт.)
81
Сулейман I Великолепный (1494–1566) — десятый султан Османской империи. Его правление принято называть «золотым веком» в истории Оттоманской Порты.
82
«Ты говоришь на кастильском?» (исп.)
83
Португальская экспедиция, достигшая в 1500 г. берега нынешней Бразилии, решила, что открыла остров, и дала ему название Вера Круш (остров Истинного Креста).
84
Имеются в виду католические короли, как принято называть монаршую чету — Фердинанда II Арагонского (1452–1516) и Изабеллу I Кастильскую (1451–1504).
85
Екатерина (Каталина) Австрийская (1507–1578) — супруга Жуана III, урожденная эрцгерцогиня Австрийская, принцесса Бургундии и инфанта Испанская.
86
В основе «Инкиад» лежит текст поэмы «Лузиады» Луиша де Камоэнса (около 1524–1580), посвященной освоению Индии португальцами, потомками мифического Луза; отсюда топоним Лузитания — так называлась древнеримская провинция, занимавшая юго-западную часть Иберийского полуострова. Русскоязычная версия является переработкой стихотворного перевода «Лузиад», выполненного О. Овчаренко.
87
«Да, я верю» (исп.).
88
Новообращенных, выкрестов (исп.).
89
Изабелла Португальская (1503–1539) — императрица Священной Римской империи. Была регентом Испании в 1528–1533 и 1535–1538 гг. во время отъездов мужа.
90
Катея — так в Европе называли Китай.
91
Епископом и инквизитором (исп.).
92
Висенте де Вальверде (1498–1541) — испанский монах-доминиканец, первый католический епископ Южной Америки.
93
Святую Троицу (исп.).
94
Алебардами (исп.).
95
От исп. suprema — верховная. Имеется в виду Совет верховной инквизиции — Consejo de la Suprema Inquisición.
96
Карл V Габсбург (1500–1558) — король Испании, император Священной Римской империи.
97
Хуан Пардо де Тавера (1472–1545) — архиепископ Толедо (с 1534), Великий инквизитор (с 1539).
98
Нижние земли — имеются в виду Нидерланды.
99
Мавры или турки (исп.).
100
Еретики (исп.).
101
Как тебя зовут? (исп.)
102
Педро Писарро (1515–1602) — испанский конкистадор, автор хроники, описывающей завоевание Перу.
103
Куда? (исп.)
104
Варвары учатся! (лат.)
105
«Кубинцы! Кубинцы!» (исп.)
106
Имеется в виду Никколо Макиавелли (1469–1527).
107
«Индульгенция» (исп.).
108
Альгвасил — служитель правосудия в Испании.
109
] Здесь и далее упоминаются персонажи поэмы Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд», впервые опубликованной в 1516 г.
110
] Амаута — ученые и учителя у инков (философы, астрологи, астрономы). Аравеки — инкские поэты.
111
«Неужели вы думаете, что солдату, первым взобравшемуся на штурмовую лестницу, более, чем кому-либо другому, опостылела жизнь?» (исп.). Перевод К. Державина приводится с незначительными изменениями.
112
Своде запрещенных книг, еретике, аутодафе (исп.).
113
Здесь и далее цит. по: Макиавелли Н. «Государь». Перевод М. Юсима.
114
Тумбес — город и одноименная провинция на северо-западе современного Перу. Был столицей народа каньяри.
115
] Франсиско де Витория (1480 или 1483–1546) — испанский богослов, один из основоположников международного права.
116
Дюрандаль — легендарный меч Роланда, часто упоминаемый в литературе и фольклоре.
117
Семпере — кличка пса Карла V, предположительно изображенного вместе с ним на портрете Тициана. Буквальный перевод: «Всегда, всегда» (каталан.).
118
Змей считался у инков священным животным, воплощением мудрости и символизировал мир мертвых.
119
Признаешь ли ты единого Бога и Господа нашего Иисуса Христа? (исп.)
120
Признаю единого Бога и Господа вашего Иисуса Христа (исп.).
121
Да будет свет. И стал свет (лат.). Быт 1, 3.
122
«Спасай короля!» (исп.)
123
«Боже, спаси короля!» (исп.)
124
Франческо Мария Сфорца (1495–1535) — последний герцог Милана, получивший этот титул от Карла V в 1525 г.
125
Гарсиласо де ла Вега (1501 или 1503–1536) — испанский поэт и офицер. Участвовал в походах Карла V, в одном из них был убит вместо императора в результате покушения.
126
Альгамбра — мавританская крепость, служившая резиденцией правителей Гранадского эмирата до начала 1492 г.
127
Николя Перрено де Гранвель (1486–1550) — советник Карла V, пфальцграф Бургундии, сюзерен Безансона.
128
Франсиско де лос Кобос-и-Молина (1477–1547) — государственный секретарь и главный советник Карла V в Испании.
129
Антонио де Лейва, герцог Терранова, князь Асколи (1480–1536) — видный военачальник, особенно ярко проявивший себя в войнах с Италией, первый испанский губернатор Милана.
130
Первоначально девиз звучал иначе: «Nec Plus Ultra», то есть «не дальше предела» мира, «дальше некуда». Согласно греческой легенде, эта надпись была начертана на Геркулесовых столбах, которые считались границей мира, как предупреждение мореплавателям. В таком виде этот девиз был помещен Фердинандом Арагонским на герб Испании после победы Реконкисты и установления контроля над выходом в Атлантику. Однако после открытия Колумбом Нового Света Карл V убрал из девиза отрицательную частицу.
131
Мухаммед XII Абу Абдаллах, или Боабдиль (1459–1527 или 1533) — последний эмир Гранады, при котором город перешел к католическим королям Фердинанду и Изабелле.
132
Лоренцино (Лоренцаччо) Медичи (1511–1548) — итальянский политик и литератор. Известен как организатор убийства своего кузена, Алессандро де Медичи, лорда Флоренции.
133
Фуггеры — одна из крупнейших банкирских династий Германии XV–XVII вв.
134
Кипу — инкская система счета и сохранения информации с использованием сплетенных между собой нитей, на которых по определенным правилам завязывали узелки.
135
Филипп Меланхтон (1407–1560) — германский богослов, гуманист, соратник Лютера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: