Роберт Чамберс - Пенумбра. Шесть готических рассказов.
- Название:Пенумбра. Шесть готических рассказов.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Чамберс - Пенумбра. Шесть готических рассказов. краткое содержание
А.Г.Блэквуд «Случай в съёмном доме»
Р.У.Чамберс «Создатель Лун»
Г.Б.Мэрриот Уотсон «Оборотень»
Ф.М.Кроуфорд «Призрачная кукла»
Фиона Маклеод «Зелёные ветви»
Дж. Ш.Ле Фаню «Пьяные сны»
Пенумбра. Шесть готических рассказов. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я лежал и смотрел, как солнечный свет просачивается сквозь запутанную паутину веток, как сияют большие цветы багровых обелий, и лучи солнца скользят по зелёному рельефу листвы, касаясь кристальной глади и превращая воду в чистую, платиновую позолоту, словно философский камень. Птицы тоже были здесь — они блуждали по ведомым лишь им тропам меж крон деревьев, подобно струям пламени, паря и кружась в своих пышных, малиновых одеждах, что носили имя леса, и деревни, и всего что было в округе на пятнадцать миль в любую сторону — вся округа носила гордое имя — Кардинал.
Я перевернулся на спину и посмотрел вверх. Солнце было бледно, как мертвец — да, оно было именно таким. И мне казалось, что я лежал на дне колодца, окруженный зеленью, что словно стены цитадели взгромоздилась надо мной. Я лежал, вдыхая её сладкий аромат, что становился всё слаще, и слаще, и слаще, и я начал думать о том, что за волшебный ветер мог принести запах лилий в такую даль?
Но ветра не было. Воздух был спокоен и нем. Медовая, позолоченная муха села мне на руку. И не было на свете ничего более тревожного, чем эта душистая тишина. Затем, я услышал, как позади меня зарычала моя собака.
Сначала я сидел неподвижно, едва дыша, но как я не старался, я не мог оторвать свой взор от того, что двигалось по краю поляны среди густых зарослей зелени. Собака перестала рычать, она лишь неуверенно поскулила, после чего насторожилась и ощетинилась от страха. Наконец я нашел в себе силы встать на ноги и быстро приблизился к водной глади. Моя собака немедленно последовала за мной. Женская фигура медленно и грациозно повернулась к нам.
Часть четвёртая
Едва я подошел к пруду, тень остановилась. Лес вокруг был настолько глух, что звук моего собственного голоса напугал меня.
— Нет, — сказала она, будто читая мои мысли, и голос её был, звонкий и чистый, как проточная вода. — Я не заблудилась. Твоя прекрасная собака… можно, она подойдёт ко мне?
Прежде чем я смог что-то ответить ей, Волли подошел к ней и потерся своей мордой об её колени.
— Но, ты ведь, конечно, здесь не одна? — спросил я. — Так ведь?
— Одна? Я пришла одна…
— Но… ближайшее к нам поселение — Кардинал, вероятно, более чем в двадцати милях от нас.
— Я ничего не знаю об этом месте, я даже не слышала о нём.
— Сейнт Крокс в Канаде, по меньшей мере, в сорока милях — как ты вообще попала сюда, в саму чащу? — спросил я удивлённо.
— В чащу? — повторила она немного торопливо.
— Да.
Сначала она ничего не говорила, и молча чесала разнеженную собаку за ухом, сопровождая свои действия соответствующими фразами и жестами.
— Мне нравится твой пёс — он так добр ко мне, но… мне не нравится отвечать на вопросы, — тихо прошептала она. — Меня зовут Изольда, и я пришла к источнику, что бы увидится с ним… — она посмотрела на Волли.
Я облегчённо выдохнул. Через пару минут я сказал, что чуть позже станет ещё темнее, но она не только не слышала, она как будто смотрела сквозь меня.
— Это… — невнятно начал я, решив продолжить беседу. — Это прекрасное место. Ты называешь его источником. Он восхитителен, не так ли? Я никогда не видел ничего подобного. Трудно поверить, что природа может создать нечто вроде этого.
— Этого? — спросила она.
— Но разве ты так не думаешь?
— Я не хочу думать. Я хочу, что бы ты оставил меня наедине со своей собакой.
— С моей с… собакой?
— Если ты, конечно, не возражаешь, — сказала она ласково, и впервые посмотрела на меня.
На мгновение наши взгляды встретились, выражение её лица стало серьезным, и понял, что она пристально смотрит на меня. Внезапно она сдвинулась с места и подошла ко мне, не отрывая взгляда от моего лица. Да, там действительно было кое-что. Крошечный полумесяц. Прямо над моей бровью. Это была родинка.
— Это шрам? — требовательно спросила она.
— Эта отметина в форме полумесяца? Нет.
— Нет? А ты уверен? — настаивала она.
— Прекрасно… — протянул я, изумлённо.
— Это родинка?
— Вообще-то да, а почему тебе это так интересно?
Когда она отошла от меня, я увидел, что её лицо было бледно, как мел. На мгновение мне показалось, что она закрыла лицо ладонями; но затем она опустила свои тонкие руки и села на квадратный, плоский камень, который, как оказалось, был почти вдвое меньше озера, и я очень удивился, заметив на нём резьбу. Волли вновь подошел к ней, и положил свою голову ей на колени.
— Как тебя зовут? — наконец решилась просить она.
— Рой Карден.
— Моё имя — Изольда. Я вырезала стрекозу на камне. И этих рыбок, и эту ракушки, и этих бабочек тоже.
— О, ты… Они прекрасны, — но это не американские стрекозы.
— Нет, зато они гораздо красивее. Видишь, у меня есть молоточек и долото.
Она вытащила из маленького мешочка небольшой молоточек и зубило и показала их мне.
— У тебя, несомненно, талант, — сказал я. — Ты где-то училась?
— Я? Меня никогда никто не учил — но я знаю, как это делать. Я вижу вещи, и вырезаю их на камне. Тебе нравится? Подожди немного, и я покажу тебе кое-что интересное. Если бы только у меня было достаточно материала, я могла бы сделать статую столь же прекрасную, как и ваш пёс.
Её молоточек упал в озеро, я наклонился и погрузил руку в ледяную воду, чтобы вытащить его.
— Он там, блестит в иле, — сказал она, наклоняясь ко мне.
— Где? — спросил я, заворожено глядя на её отражение в воде. Поскольку только в отражении я осмеливался смотреть в её глаза. Вода отражала прекрасный опал её лица, густую копну её волос и такие глубокие глаза. Я услышал шелест её одежды, взмах руки и молоток с брызгами вынырнул из воды. Водная гладь снова стала спокойной, и я вновь увидел в отражении её глаза.
— Послушай, — сказа она шепотом. — Ты… ты придешь ещё раз ко мне? К моему источнику?
— Я приду, — пообещал я.
У меня был усталый, слабый голос. Шум воды заполнил мои уши, затем тень стремительно скользнула подле озера. Я протёр глаза руками. Её отраженное на поверхности воды лицо поплыло изломанной рябью, и её отражения больше не было в воде; в воде вообще ничего не было, лишь розоватое вечернее небо и одна единственная, первая, мерцающая звезда. Я встал и осмотрелся. Она ушла. Я видел блеклое мерцание мёртвых звёзд на закате; я видел высокие деревья; я чувствовал неподвижный ночной воздух; и я видел спящего у моих ног пса.
Сладкий запах растворился в ночи. Страх овладел мной и я, выхватив пистолет, рванул через сумерки, не разбирая дороги. Волли следовал за мной, не отставая. На периферии зрения я увидел слабое свечение, но у меня не было ни сил, ни воли остановиться. Пот градом лил с моего лица и всклокоченных волос; в моём разуме царил хаос. Я не помню, как вышел обратно в рощу. Когда я шел по тропе вверх по склону, я увидел силуэт — очертание человеческого лица, смотрящего на меня из тёмной чащи — жуткий звериный оскал, желтого, с высокими скулами и узкими проёмами глаз. Я оцепенел. Волли вновь зарычал позади меня. Затем я споткнулся на ровном месте, когда в темноте пробирался сквозь чащу. Ночь быстро прибывала, и я почувствовал, что задыхаюсь. Мне не хватало воздуха в извилистом лабиринте кустарников и колючей лозы, неспособный найти ту самую поляну, что и загнала меня в эту ловушку. С бледным лицом и весь в ссадинах и мелких порезах, я вернулся домой уже многим позже ужина глубокой ночью. Хоулетт, хоть и позаботился обо мне, но в его глазах всё равно читался упрёк. Он приготовил ужин и для меня, дичь меж тем никто не трогал — тушки так и остались неразделанные.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: