Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were three crosses, Percy Wetmore and Eduard Delacroix flanking John Coffey. | Я увидел три креста: слева и справа Перси Уэтмор и Эдуар Делакруа, в центре Джон Коффи. |
I looked down at my hand and saw I was holding a bloody hammer. | Я посмотрел на свою руку и увидел в ней окровавленный молоток. |
We got to get him down from there, Paul! Brutal screamed. | "Нам надо его снять оттуда, Пол! - кричал Брут. |
We got to get him down! | - Надо спустить его вниз!" |
Except we couldn't, they'd taken away the stepladder. | Но мы не могли, потому что не было лестницы. |
I started to tell Brutal this, and then an extra-hard bounce of the truck woke me up. | Я начал объяснять это Бруту, а потом проснулся от сильного рывка грузовика. |
We were backing into the place where Harry had hidden the truck earlier on a day that already seemed to stretch back to the beginning of time. | Мы возвращались к тому месту, где Харри прятал грузовик раньше, в тот день, который сейчас казался началом эры. |
The two of us got out and went around to the back. | Мы вдвоем вышли и подошли к кузову. |
Brutal hopped down all right, but John Coffey's knees buckled and he almost fell. | Брут легко спрыгнул на землю, а Джон Коффи зацепился коленями и чуть не упал. |
It took all three of us to catch him, and he was no more than set solid on his feet again before he went off into another of those coughing fits, this one the worst yet. | Мы все втроем ловили его, и едва он твердо встал на ноги, как приступы кашля опять начали сотрясать его, на этот раз еще сильнее, чем раньше. |
He bent over, the coughing sounds muffled by the heels of his palms, which he held pressed against his mouth. | Он согнулся пополам, прижимая ко рту ладони, чтобы приглушить звуки. |
When his coughing eased, we covered the front of the Farmall with the pine boughs again and walked back the way we had come. | Когда кашель поубавился, мы снова забросали капот сосновыми ветками и пошли той же дорогой обратно. |
The worst part of that whole surreal furlough was-for me, at least-the last two hundred yards, with us scurrying back south along the shoulder of the highway. | Самой худшей частью этого почти ирреального отпуска для меня были последние двести метров, когда мы спешили назад к югу вдоль развилки шоссе. |
I could see (or thought I could) the first faint lightening of the sky in the east, and felt sure some early farmer, out to harvest his pumpkins or dig his last few rows of yams, would come along and see us. | Я уже видел (или мне так казалось) первые слабые проблески светлого неба на востоке и чувствовал, что какой-нибудь фермер, вышедший в такую рань собрать свои тыквы или вскопать последние грядки, обязательно попадется навстречу. |
And even if that didn't happen, we would hear someone (in my imagination it sounded like Curtis Anderson) shout | И даже если этого не произойдет, мы услышим чей-то голос (в моем воображении - Кэртиса Андерсона): |
'Hold it right there!' as I used the Aladdin key to unlock the enclosure around the bulkhead leading to the tunnel. | "Стой, не шевелись!", когда я буду открывать ключом "Аладдин" калитку в сетчатой ограде вокруг входа в тоннель. |
Then two dozen carbine-toting guards would step out of the woods and our little adventure would be over. | Потом два десятка охранников с карабинами выйдут из леса, и наше маленькое приключение закончится. |
By the time we actually got to the enclosure, my heart was whamming so hard that I could see little white dots exploding in front of my eyes with each pulse it made. | Когда мы на самом деле подошли к ограде, мое сердце билось так сильно, что с каждым ударом перед глазами плыли белые точки. |
My hands felt cold and numb and faraway, and for the longest time I couldn't get the key to go into the lock. | Руки были холодные и онемевшие, и я долго-долго не мог вставить ключ в замок. |
'Oh Christ, headlights!' Harry moaned. | - Боже мой, фары! - простонал Харри. |
I looked up and saw brightening fans of light on the road. | Я поднял глаза и увидел два ярких пятна света на дороге. |
My keyring almost fell out of my hand; I managed to clutch it at the last second. | Ключи чуть не выпали у меня из руки, я поймал их в последний момент. |
' Give them to me,' Brutal said. | - Дай мне, - сказал Брут. |
' I'll do it.' | - Я открою. |
'No, I've got it,' I said. | - Нет, уже все нормально, - ответил я. |
The key at last slipped into its slot and turned. | Ключ наконец попал в скважину и повернулся. |
A moment later we were in. | Через секунду мы оказались внутри. |
We crouched behind the bulkhead and watched as a Sunshine Bread truck went pottering past the prison. | Мы сгрудились за подъемной дверью и смотрели, как мимо тюрьмы проехал грузовик, развозящий свежий утренний хлеб. |
Beside me I could hear John Coffey's tortured breathing. | Рядом с собой я слышал неровное дыхание Джона Коффи. |
He sounded like an engine which has almost run out of oil. | Оно напоминало звук двигателя, который давно не смазывали. |
He had held the bulkhead door up effortlessly for us on our way out, but we didn't even ask him to help this time; it would have been out of the question. | Когда мы выходили, Джон легко придерживал подъемную дверь для всех нас, но на этот раз мы его даже не просили, это было исключено. |
Brutal and I got the door up, and Harry led john down the steps. | Мы с Брутом подняли дверь, а Харри провел Джона вниз по ступенькам. |
The big man tottered as he went, but he got down. | Великан шел тяжело, но все же спустился. |
Brutal and I followed him as fast as we could, then lowered the bulkhead behind us and locked it again. | Мы с Брутом быстро юркнули за ним, потом опустили за собой дверь и снова закрыли на замок. |
'Christ, I think we're gonna-' Brutal began, but I cut him off with a sharp elbow to the ribs. | - Боже, я думаю, мы... - начал Брут, но я одернул его, резко толкнув локтем в ребра. |
'Don't say it,' I said. | - Не надо говорить, - остановил его я. |
'Don't even think it, until he's safe back in his cell.' | - Даже думать не смей, пока он не окажется в своей камере. |
'And there's Percy to think about,' Harry said. | - А еще надо позаботиться о Перси, - сказал Харри. |
Our voices had a flat, echoey quality in the brick tunnel. | Наши голоса эхом отдавались в гулком тоннеле. |
'The evening ain't over as long as we got him to contend with.' | - Вечер не закончится, пока мы его не успокоим. |
As it turned out, our evening was far from over. | Как оказалось позже, вечер был далеко не закончен. |
Part Six. | Часть 6 |
Coffey on the Mile | Коффи проходит Милю |
1 | 1 |
I sat in the Georgia Pines sunroom, my father's fountain pen in my hand, and time was lost to me as I recalled the night Harry and Brutal and I took John Coffey off the Mile and to Melinda Moores, in an effort to save her life. | Я сидел в солярии Джорджии Пайнз с отцовской ручкой в руке. Время остановилось для меня, - я вспоминал ту ночь, когда мы с Харри и Брутом вывезли Коффи из блока к Мелинде Мурс, пытаясь спасти ей жизнь. |
I wrote about the drugging of William Wharton, who fancied himself the second coming of Billy the Kid; I wrote of how we stuck Percy in the straitjacket and jugged him in the restraint room at the end of the Green Mile; I wrote about our strange night journey-both terrifying and exhilarating-and the miracle that befell at the end of it. | Я уже писал о том, как мы напоили наркотиками Вильяма Уортона, хвастливо называвшего себя вторым Крошкой Билли, о том, как мы запаковали Перси в смирительную рубашку и затащили в комнату с мягкими стенами в конце коридора. Я писал о нашей странной ночной поездке -жутковатой и волнующей одновременно - и о чуде, свершившемся в конце пути. |
We saw John Coffey drag a woman back, not just from the edge of her grave, but from what seemed to us to be the very bottom of it. | Мы видели, как Джон Коффи спас женщину, находившуюся не просто на краю могилы, но и, как нам казалось, на самом ее дне. |
I wrote and was very faintly aware of the Georgia Pines version of life going on around me. | Я писал, очень смутно ощущая текущую вокруг меня жизнь приюта "Джорджия Пайнз". |
Old folks went down to supper, then trooped off to the Resource Center (yes, you are permitted a chuckle) for their evening dose of network sitcoms. | Пожилые люди спускались на ужин, потом ковыляли в Центр отдыха (да, здесь вы можете усмехнуться) принять вечернюю порцию мыльных опер. |
I seem to remember my friend Elaine bringing me a sandwich, and thanking her, and eating it, but I couldn't tell you what time of the evening she brought it, or what was in it. | Вроде бы я помню, как мой друг Элен принесла бутерброд, я поблагодарил, а потом съел его, но совсем не могу сказать, ни в котором часу она приходила, ни с чем был этот бутерброд. |
Most of me was back in 1932, when our sandwiches were usually bought off old Toot-Toot's rolling gospel snack-wagon, cold pork a nickel, corned beef a dime. | Я почти целиком находился там, в 1932-м, когда мы покупали бутерброды у старого Тут-Тута с тележкой, расписанной библейскими изречениями, за пять центов - с холодной свининой, за десять - с говядиной. |
I remember the place quieting down as the relics who live here made ready for another night of thin and troubled sleep; I heard Mickey-maybe not the best orderly in the place, but certainly the kindest-singing | Помню, как стихал шум, когда жившие здесь ископаемые готовились к очередной ночи чуткого и беспокойного сна. Я слышал, как Микки -может быть, не самый лучший здесь санитар, но уж точно самый добрый - напевает своим чистым тенором |
"Red River Valley" in his good tenor as he went around dispensing the evening meds: | "Долину Красной реки", проходя по комнатам и раздавая вечерние лекарства: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать