Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"From this valley they say you are going... We will miss your bright eyes and sweet smile... " The song made me think of Melinda again, and what she had said to John after the miracle had happened. "Из долины, говорят, ты уезжаешь... Будет ясных глаз твоих нам очень не хватать...". Эта песня опять напомнила мне о Мелинде и о том, что она сказала Джону, когда произошло чудо.
I dreamed of you. "Ты мне снился.
I dreamed you were wandering in the dark, and so was I. Мне снилось, что ты блуждаешь в темноте, как и я.
We found each other. Мы нашли друг друга".
Georgia Pines grew quiet, midnight came and passed, and still I wrote. В Джорджии Пайнз стало тихо, наступила полночь и прошла, а я все писал.
I got to Harry reminding us that, even though we had gotten John back to the prison without being discovered, we still had Percy waiting for us. Я дошел до того места, где Харри напомнил нам, что даже если мы доставили Джона в тюрьму незамеченными, нас еще ждет Перси.
'The evening ain't over as long as we got him to contend with' is more or less what Harry said. "Вечер еще не закончен, пока мы не уладили дело с ним", - примерно так выразился Харри.
That's where my long day of driving my father's pen at last caught up with me. На этом месте мой длинный день, исписанный отцовской ручкой, все-таки закончился.
I put it down-just for a few seconds, I thought, so I could flex some life back into the fingers-and then I put my forehead down on my arm and closed my eyes to rest them. Я положил ее, как мне казалось, лишь на секунду, чтобы хоть немного размять затекшие пальцы, - а потом опустил голову на руки и закрыл глаза, чтобы отдохнули.
When I opened them again and raised my head, morning sun glared in at me through the windows. Когда я открыл их опять и поднял голову, на меня через окно глядело утреннее солнце.
I looked at my watch and saw it was past eight. Я глянул на часы и увидел, что уже девятый час.
I had slept, head on arms like an old drunk, for what must have been six hours. Я проспал, как старый пьяница, положив голову на руки, около шести часов.
I got up, wincing, trying to stretch some life into my back. I thought about going down to the kitchen, getting some toast, and going for my morning walk, then looked down at the sheafs of scribbled pages scattered across the desk. Я встал, покачиваясь, чтобы вернуть к жизни свою спину, и подумал, что не мешало бы спуститься на кухню, взять пару гренков и пойти на утреннюю прогулку, а потом посмотрел на кипу исписанных листов, рассыпанных по столу.
All at once I decided to put off the walk for awhile. И сразу же решил ненадолго отложить прогулку.
I had a chore, yes, but it could keep, and I didn't feel like playing hide-and-seek with Brad Dolan that morning. Да, у меня были обязанности, но они могли подождать, мне совсем не хотелось сегодня утром играть в прятки с Брэдом Доланом.
Instead of walking, I'd finish my story. Вместо прогулки я закончил свой рассказ.
Sometimes it's better to push on through, no matter how much your mind and body may protest. Иногда лучше заставить себя доделать начатое, несмотря на протесты души и тела.
Sometimes it's the only way to get through. Иногда это единственный способ закончить дело.
And what I remember most about that morning is how desperately I wanted to get free of John Coffey's persistent ghost. И сильнее всего, я помню, в то утро мне хотелось освободиться от неотступного призрака Джона Коффи.
' Okay,' I said. - Ладно, - сказал я.
' One more mile. - Еще одна миля.
But first... ' Но сначала...
I walked down to the toilet at the end of the second floor hall. Я прошел по коридору второго этажа в туалет.
As I stood inside there, urinating, I happened to glance up at the smoke detector on the ceiling. Пока я стоял там у писсуара, взгляд мой скользнул по детектору дыма на потолке.
That made me think of Elaine, and how she had distracted Dolan so I could go for my walk and do my little chore the day before. Я вспомнил, как Элен удалось отвлечь Додана, так что я смог вчера совершить прогулку и выполнить свой маленький долг.
I finished peeing with a grin on my face. Закончил я туалетные процедуры с улыбкой.
I walked back to the sunroom, feeling better (and a lot comfier in my nether regions). Я вернулся в солярий, чувствуя себя лучше (и намного приятнее в области почек).
Someone-Elaine, I have no doubt-had set down a pot of tea beside my pages. Кто-то - я не сомневался, что Элен, - поставил чайник рядом с моими страницами.
I drank greedily, first one cup, then another, before I even sat down. И прежде чем снова сесть, я жадно выпил сначала одну чашку, потом вторую.
Then I resumed my place, uncapped the fountain pen, and once more began to write. Затем снова уселся, снял колпачок с ручки и принялся писать.
I was just slipping fully into my story when a shadow fell on me. Я уже полностью погрузился в свой рассказ, когда чья-то тень упала на бумагу.
I looked up and felt a sinking in my stomach. Подняв глаза, я ощутил холодок в животе.
It was Dolan standing between me and the windows. Это был Долан, он стоял у окна.
He was grinning. И улыбался.
'Missed you going on your morning walk, Paulie, he said, 'so I thought I'd come and see what you were up to. - Ты пропустил свою утреннюю прогулку, Поли, -сказал он, - поэтому я пришел узнать, что ты здесь затеваешь.
Make sure you weren't, you know, sick.' Убедиться, что ты, скажем, не болен.
' You're all heart and a mile wide,' I said. - Вы очень любезны, сэр.
My voice sounded all right-so far, anyway-but my heart was pounding hard. - Мой голос звучал нормально, но сердце колотилось бешено.
I was afraid of him, and I don't think that realization was entirely new. Я его боялся, и это чувство мне было в новинку.
He reminded me of Percy Wetmore, and I'd never been afraid of him... but when I knew Percy, I had been young. Brad's smile widened, but became no less pleasant. Он напоминал Перси Уэтмора, а его я никогда не боялся... но в те времена я был молод... Улыбка Брэда стала шире, но не стала приятней.
'Folks tellin me you been in here all night, Paulie, just writing your little report. - Мне сказали, что ты находился здесь всю ночь, Поли, сидел и писал свой маленький рапорт.
Now, that's just no good. А это очень плохо.
Old farts like you need their beauty rest.' Таким старперам, как ты, нужен полноценный отдых.
'Percy-' I began, then saw a frown crease his grin and realized my mistake. - Перси, - произнес я, но увидел, как недобро выглядела его улыбка, и понял свою ошибку.
I took a deep breath and began again. 'Brad, what have you got against me?' Я глубоко вздохнул и начал снова: - Брэд, что ты имеешь против меня?
He looked puzzled for a moment, maybe a bit unsettled. Секунду он озадаченно смотрел, может, слегка неспокойно.
Then the grin returned. Потом снова заулыбался.
'Old-timer,' he said, 'could be I just don't like your face. - Старожил. А может, мне просто рожа твоя не нравится.
What you writin, anyway? Что ты все-таки там пишешь?
Last will n testicles?' Завещание, небось?
He came forward, craning. Он подошел, вытянув руку.
I slapped my hand over the page I'd been working on. The rest of them I began to rake together with my free hand, crumpling some in my hurry to get them under my arm and under cover. Я прижал ладонью листок, над которым работал, начав сгребать остальные другой рукой, сминая их в спешке, чтобы сунуть под мышку, под одежду.
'Now,' he said, as if speaking to a baby, 'that ain't going to work, you old sweetheart. - Ну-ка, - сказал он, словно ребенку, - на этот раз не получится, старичок.
If Brad wants to look, Brad is going to look. Если Брэд хочет посмотреть, то Брэд посмотрит.
And you can take that to the everfucking bank.' А ты сможешь положить это в задолбанный банк.
His hand, young and hideously strong, closed over my wrist, and squeezed. Он схватил мое запястье своей молодой и неожиданно сильной рукой и сжал его.
Pain sank into my hand like teeth, and I groaned. Боль пронзила мою кисть, словно укус, и я застонал.
'Let go,' I managed. - Отпустите, - смог я произнести.
'When you let me see,' he replied, and he was no longer smiling. - После того, как ты дашь мне посмотреть, -отозвался он, уже не улыбаясь.
His face was cheerful, though; the kind of good cheer you only see on the faces of folks who enjoy being mean. Его лицо было все же веселым, такое бодрое веселье часто появляется на лицах людей, которым нравится делать гадости.
'Let me see, Paulie. - Дай мне посмотреть Поли.
I want to know what you're writing.' Я хочу знать, что ты пишешь.
My hand began to move away from the top page. - Моя рука стала сползать с верхней страницы.
From our trip with John back through the tunnel under the road. С описания нашей поездки с Джоном Коффи назад по тоннелю.
'I want to see if it has anything to do with where you-' - Я хочу посмотреть, связано ли это с тем, куда ты...
' Let that man alone.' - Оставьте его в покое.
The voice was like a harsh whipcrack on a dry, hot day... and the way Brad Dolan jumped, you would have thought his ass had been the target. Голос прозвучал словно свист хлыста в сухой жаркий день... и по тому, как Брэд Долан подпрыгнул, можно было подумать, что целились в его задницу.
He let go of my hand, which thumped back down on my paperwork, and we both looked toward the door. Он отпустил мою руку, которая упала назад на бумагу, и мы оба посмотрели на дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x