Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elaine Connelly was standing there, looking fresh and stronger than she had in days. | Там стояла Элен Коннелли, свежее и бодрее, чем когда-либо. |
She wore jeans that showed off her slim hips and long legs; there was a blue ribbon in her hair. | На ней были джинсы, обтягивающие ее стройные бедра и длинные ноги, в волосах - голубая лента. |
She had a tray in her arthritic hands-juice, a scrambled egg, toast, more tea. | В своих скрюченных артритом руках она держала поднос: сок, яичница, гренок и чай. |
And her eyes were blazing. | Глаза ее сверкали. |
'What do you think you're doing?' Brad asked. | - И что это вы делаете? - спросил Брэд. |
'He can't eat up here.' | - Ему нельзя есть здесь. |
'He can, and he's going to,' she said in that same dry tone of command. | - Можно, и он будет есть, - заявила она все тем же сухим командным тоном. |
I had never heard it before, but I welcomed it now. | Я никогда раньше не слышал его, но сейчас обрадовался. |
I looked for fear in her eyes and saw not a speck-only rage. | Я поискал признаки страха в ее глазах, но увидел в них только гнев. |
'And what you're going to do is get out of here before you go beyond the cockroach level of nuisance to that of slightly larger vermin-Rattus Americanus, let us say!' | - А вам сейчас следует убраться отсюда, пока вы в своем тараканьем занудстве не уподобились червю - этакому крысусу американусу. |
He took a step toward her, looking both unsure of himself and absolutely furious. | Он сделал шаг к ней, глядя одновременно и неуверенно, и злобно. |
I thought it a dangerous combination, but Elaine didn't flinch as he approached. | Я подумал, что это опасное сочетание, но Элен и глазом не моргнула. |
'I bet I know who set off that goddam smoke alarm,' Dolan said. | - Спорим, я знаю, кто включил ту проклятую сирену, - сказал Долан. |
'Might could have been a certain old bitch with claws for hands. | - Это, должно быть, одна старая сучка с когтями вместо рук. |
Now get out of here. | А теперь иди отсюда. |
Me and Paulie haven't finished our little talk, yet!' | Мы с Поли еще не закончили свой разговорчик. |
'His name is Mr. Edgecombe,' she said, 'and if I ever hear you call him Paulie again, I think I can promise you that your days of employment here at Georgia Pines will end, Mr. Dolan.' | - Его имя - мистер Эджкум, - парировала она, - и если я еще раз услышу, как вы называете его "Поли", то, думаю, смогу пообещать вам, что дни вашей работы в Джорджии Пайнз будут сочтены. |
' Just who do you think you are?' he asked her. | - А кто, по-твоему, ты такая? |
He was hulking over her, now, trying to laugh and not quite making it. | - Долан надвигался на Элен, пытаясь смеяться, что у него не очень получалось. |
'I think,' she said calmly, 'that I am the grandmother of the man who is currently Speaker of the Georgia House of Representatives. | - Я думаю, - спокойно отчеканила она, - что я -бабушка человека, который в настоящее время является спикером Палаты представителей штата Джорджия. |
A man who loves his relatives, Mr. Dolan. | Человека, который любит своих родственников, мистер Долан. |
Especially his older relatives.' | Особенно пожилых родственников. |
The effortful smile dropped off his face the way that writing comes off a blackboard swiped with a wet sponge. | Вымученная улыбка сползла с его лица, как написанные мелом буквы, стертые с доски влажной губкой. |
I saw uncertainty, the possibility that he was being bluffed, the fear that he was not, and a certain dawning logical assumption: it would be easy enough to check, she must know that, ergo she was telling the truth. | Я прочел на нем неуверенность, сомнение, не берут ли его на пушку, страх, что это правда, ведь логически рассуждая, все легко проверить, она это знает, следовательно, не лжет. |
Suddenly I began to laugh, and although the sound was rusty, it was right. | Вдруг я засмеялся, и хотя смех прозвучал резковато, он был искренним. |
I was remembering how many times Percy Wetmore had threatened us with his connections, back in the bad old days. | Я вспомнил, как часто Перси Уэтмор грозил нам своими связями тогда, в трудные старые времена. |
Now, for the first time in my long, long life, such a threat was being made again... but this time it was being made on my behalf. | А теперь, впервые за мою долгую жизнь, такая угроза возникла снова... но сейчас она высказана в мою пользу. |
Brad Dolan looked at me, glaring, then looked back at her. | Брэд Долан посмотрел на меня свирепо, потом перевел взгляд на Элен. |
'I mean it,' Elaine said. 'At first I thought I'd just let you be-I'm old, and that seemed easiest. | - Сначала я думала оставить все без последствий, -сказала Элен. - Я уже старая, и незачем осложнять себе жизнь. |
But when my friends are threatened and abused, I do not just let be. | Но когда моим друзьям угрожают и плохо с ними обращаются, я этого стерпеть не могу. |
Now get out of here. | А теперь убирайтесь. |
And without one more word.' | И без единого слова. |
His lips moved like those of a fish-oh, how badly he wanted to say that one more word (perhaps the one that rhymes with witch). | Его губы шевелились, как у рыбы, - ах, как ему хотелось сказать одно слово (наверное, то, что рифмуется со словом "штука"). |
He didn't, though. | Но он его не произнес. |
He gave me a final look, and then strode past her and out into the hall. | Долан бросил на меня последний взгляд, потом прошагал мимо нее в коридор. |
I let out my breath in a long, ragged sigh as Elaine set the tray down in front of me and then set herself down across from me. | Я глубоко-глубоко и шумно вздохнул, когда Элен ставила поднос передо мной, а потом села напротив. |
'Is your grandson really Speaker of the House?' I asked. | - А твой внук правда спикер Палаты? - спросил я. |
'He really is.' | - Да, правда. |
' Then what are you doing here?' | - А что тогда ты делаешь здесь? |
'Speaker of the statehouse makes him powerful enough to deal with a roach like Brad Dolan, but it doesn't make him rich,' she said, laughing. | - Спикер палаты штата - достаточно высокая должность, чтобы разделаться с таким тараканом, как Брэд Долан, но она не приносит богатства, -сказала Элен, смеясь. |
'Besides, I like it here. | - А кроме того, мне здесь нравится. |
I like the company.' | Я люблю компанию. |
'I will take that as a compliment,' I said, and I did. | - Принимаю это как комплимент, - ответил я польщенно. |
'Paul, are you all right? | - Пол, ты себя хорошо чувствуешь? |
You look so tired.' | У тебя такой усталый вид. |
She reached across the table and brushed my hair away from my forehead and eyebrows. | - Она протянула руку через стол и убрала мои волосы со лба. |
Her fingers were twisted, but her touch was cool and wonderful. | Прикосновение ее скрюченных пальцев было прохладным и удивительным. |
I closed my eyes for a moment. | На секунду я закрыл глаза. |
When I opened them again, I had made a decision. | Когда я открыл их снова, то принял решение. |
' I'm all right,' I said. | - Я в порядке. |
' And almost finished. | И я почти закончил. |
Elaine, would you read something?' | Элен, ты бы не хотела кое-что прочитать? |
I offered her the pages I had clumsily swept together. | - Я предложил ей страницы, которые неловко сгреб вместе. |
They were probably no longer in the right order-Dolan really had scared me badly-but they were numbered and she could quickly put them right. | Наверное, они теперь лежали не по порядку -Долан и впрямь меня сильно напугал, - но они были пронумерованы, и Элен легко могла бы сложить их, как надо. |
She looked at me consideringly, not taking what I was offering. Yet, anyway. | Она задумчиво посмотрела на меня. |
' Are you done?' | - Ты закончил? |
'It'll take you until afternoon to read what's there,' I said. | - То, что здесь, ты прочтешь до обеда. |
' If you can make it out at all, that is.' | Если, конечно, сможешь разобрать. |
Now she did take the pages, and looked down at them. | Она наконец взяла листки и посмотрела на них. |
'You write with a very fine hand, even when that hand is obviously tired,' she said. | - У тебя очень хороший почерк, даже когда рука уже явно устала, - заметила она. |
' I'll have no trouble with this.' | - Я легко смогу прочитать. |
'By the time you finish reading, I will have finished writing,' I said. | - А когда прочтешь это, я закончу все остальное, -сказал я. |
' You can read the rest in a half an hour or so. | - И тебе останется всего на полчаса. |
And then... if you're still willing... I'd like to show you something.' | А потом... если тебе все еще будет интересно... я смог бы показать кое-что. |
'Is it to do with where you go most mornings and afternoons?' | - Это связано с твоими прогулками по утрам? |
I nodded. | Я кивнул. |
She sat thinking about it for what seemed a long time, then nodded herself and got up with the pages in her hand. | Она сидела и обдумывала мои слова довольно долго, лотом кивнула сама себе и поднялась с пачкой листков в руке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать