Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Do you want to leave it at that, Percy, or do you want to play hardball with us?' | - Ну что, Перси, оставляем как есть или хочешь опять по-плохому? |
There was a long, long silence as he considered-I could almost see the wheels turning in his head as he tried out and rejected possible counters. | Последовало долгое-долгое молчание - он взвешивал доводы за и против, и я почти видел, как вертятся в его голове колеса. |
And at last, I think a more basic truth must have overwhelmed the rest of his calculations: the tape was off his mouth, but he was still wearing the straitjacket and probably he had to piss like a racehorse. | Наконец, по-моему, все расчеты перевесила реальность: пленку сняли со рта, а рубашку еще нет, и, может быть, ему придется мочиться, как скаковой лошади. |
' All right,' he said. | - Ладно, - согласился он. |
'We'll consider the matter closed. | - Считаем вопрос закрытым. |
Now get me out of this coat. It feels like my shoulders are-' | А теперь развяжите меня, у меня плечи уже... |
Brutal stepped forward, shouldering me aside, and grabbed Percy's face with one big hand-fingers denting in Percy's right cheek, thumb making a deep dimple in his left. | Вперед вышел Брут, отодвинув меня плечом, и взял лицо Перси своей огромной ладонью: пальцы на правой щеке, большой палец глубоко вдавился в левую. |
' In a few seconds,' he said. | - Через пару секунд, - сказал он. |
'First, you listen to me. | - Во-первых, послушай и меня. |
Paul here is the big boss, and so he has to talk elegant sometimes.' | Пол здесь начальник, поэтому ему иногда приходится говорить дипломатично. |
I tried to remember anything elegant I might've said to Percy and couldn't come up with much. | Я попытался припомнить хоть что-нибудь дипломатичное из своих слов Перси и не смог. |
Still, I thought it might be best to keep my mouth shut; Percy looked suitably terrorized, and I didn't want to spoil the effect. | Но все равно решил, что лучше промолчать; вид у Перси был здорово испуганный, и мне не хотелось портить эффект. |
'People don't always understand that being elegant isn't the same as being soft, and that's where I come in. | - Я вот о чем: люди не всегда понимают, что дипломатичность и мягкотелость не одно и то же. |
I don't worry about being elegant. | Мне плевать на всякую дипломатию. |
I just say things straight out. So here it is, straight out: if you go back on your promise, we'll most likely take an ass-fucking. | Я скажу тебе прямо: если ты выполнишь свои угрозы, то нас скорее всего трахнут в зад и вышвырнут. |
But then we'll find you-if we have to go all the way to Russia, we'll find you-and we will fuck you, not just up the ass but in every hole you own. | Но потом мы тебя найдем, даже если придется идти искать до самой России, мы тебя разыщем, а уж тогда трахнем тебя, и не только в зад, но и во все твои дырки. |
We'll fuck you until you'll wish you were dead, and then we'll rub vinegar in the parts that are bleeding. | Мы будем трахать тебя до тех пор, пока ты не пожалеешь, что не умер. А потом потрем уксусом кровоточащие места. |
Do you understand me?' | Ты меня понял? |
He nodded. | Он кивнул. |
With Brutal's hand digging into the soft sides of his face the way it was, Percy looked eerily like Old Toot-Toot. | Рука Брута, зарывшаяся в мягкие щеки Перси, делала его лицо жутковатым, как у старого Тут-Тута. |
Brutal let go of him and stepped back. | Брут отпустил его и отошел. |
I nodded to Harry, who went behind Percy and started unsnapping and unbuckling. | Я кивнул Харри, тот зашел Перси за спину и стал отвязывать и отстегивать. |
'Keep it in mind, Percy,' Harry said. | - Имей это в виду, Перси, - приговаривал Харри. |
'Keep it in mind and let bygones be bygones.' | - Имей это в виду, и забудем прошлое. |
All of it suitably scary, three bogeymen in bluesuits... but I felt a kind of knowing despair sweep through me, all the same. | Все выглядело довольно устрашающе, и мы, три пугала в синих формах... но в то же время я чувствовал какое-то охватывающее меня отчаяние. |
He might keep quiet for a day or a week, continuing to calculate the odds on various actions, but in the end two things-his belief in his connections and his inability to walk away from a situation where he saw himself as the loser would combine. | Ну помолчит он день, ну неделю, взвешивая за и против, но закончится все тем, что верх возьмут две вещи: его вера в связи и неспособность признать себя проигравшим. |
When that happened, he would spill his guts. | Когда это произойдет, он себя покажет. |
We had perhaps helped to save Melly Moores's life by taking John to her, and I wouldn't have changed that ("not for all the tea in China," as we used to say back in those days), but in the end we were going to hit the canvas and the ref was going to count us out. | Возможно, мы помогли спасти жизнь Мелли Мурс, привезя к ней Джона, и я бы тут ничего не изменил ("ни за весь чай Китая", как мы говорили тогда), но в конце концов нам все-таки придется упасть на ринг, а рефери отсчитает "аут". |
Short of murder, there was no way we could make Percy keep his end of the bargain, not once he was away from us and had started to get back what passed for his guts. | Исключая убийство, мы не знали способа заставить Перси соблюдать условия сделки, даже если он будет далеко от нас и начнет получать то, чего желал. |
I took a little sidelong glance at Brutal and saw he knew this, too. | Я скосил глаза на Брута и понял, что он тоже это знает. |
Which didn't surprise me. | Я не удивился. |
There were no flies on Mrs. Howell's boy Brutus, never had been. | Брутуса, сына миссис Ховелл, не проведешь. Он всегда был таким. |
He gave me a tiny shrug, just one shoulder lifting an inch and then dropping, but it was enough. | Он слегка дернул плечом, одним плечом - поднял на сантиметр и опустил, но этого было достаточно. |
So what? that shrug said. | "Ну и что? - сказало это движение. |
What else is there, Paul? | - Что дальше, Пол? |
We did what we had to do, and we did it the best we could. | Мы сделали, что должны были, и сделали, как могли, хорошо". |
Yes. Results hadn't been half-bad, either. | Да, результаты неплохие. |
Harry undid the last buckle on the straitjacket. | Харри расстегнул последнюю застежку. |
Grimacing with disgust and rage, Percy pawed it off and let it drop at his feet. | С гримасой отвращения и гнева Перси сорвал рубашку, и она упала у его ног. |
He wouldn't look at any of us, not directly. | Он не смотрел ни на кого из нас. |
' Give me my gun and my baton,' he said. | - Верните мне пистолет и дубинку, - сказал он. |
I handed them over. | Я протянул их ему. |
He dropped the gun into its holster and shoved the hickory stick into its custom loop. | Он положил пистолет в кобуру и засунул дубинку в петлю. |
'Percy, if you think about it-' | - Перси, если ты подумаешь об этом... |
'Oh, I intend to,' he said, brushing past me. | - Я как раз собираюсь, - бросил он, проходя мимо меня. |
' I intend to think about it very hard. | - Я собираюсь очень хорошо об всем подумать. |
Starting right now. | И начну прямо сейчас. |
On my way home. | По дороге домой. |
One of you boys can clock me out at quitting time.' | А один из вас отметит меня в конце смены. |
He reached the door of the restraint room and turned to survey us with a look of angry, embarrassed contempt-a deadly combination for the secret we'd had some fool's hope of keeping. | - Он подошел к двери смирительной комнаты и обернулся, одарив нас подозрительным взглядом, в котором сквозили злость и смущение: ужасное сочетание для наших дурацких надежд на то, что Перси сохранит тайну. |
'Unless, of course, you want to try explaining why I left early.' | - Если, конечно, вы не захотите объяснять, почему я ушел так рано. |
He left the room and went striding up the Green Mile, forgetting in his agitation why that green floored central corridor was so wide. | Он вышел из комнаты и зашагал вверх по Зеленой Миле, забыв в волнении о том, почему этот коридор с зеленым полом такой широкий. |
He had mad this mistake once before and had gotten away with it. | Он уже делал такую ошибку раньше, и тогда ему повезло. |
He would not get away with it again. | Но еще раз вряд ли повезет. |
I followed him out the door, trying to think of a way to soothe him down-I didn't want him leaving E Block the way he was now, sweaty and dishevelled, with the red print of my hand still on his cheek. | Я вышел вслед за Перси, пытаясь придумать, как его успокоить. Мне не хотелось, чтобы он уходил с блока "Г" в таком состоянии: потный, непричесанный, с красным отпечатком моей руки на щеке. |
The other three followed me. | Мои ребята вышли следом за мной. |
What happened then happened very fast-it was all over in no more than a minute, perhaps even less. | То, что случилось потом, произошло очень быстро: все заняло не больше минуты, а может, и того меньше. |
Yet I remember all of it to this day-mostly, I think, because I told Janice everything when I got home and that set it in my mind. | Но я хорошо помню все до сегодняшнего дня, вероятно, потому что рассказал Дженис, когда добрался домой и осознал случившееся. |
What happened afterward-the dawn meeting with Curtis Anderson, the inquest, the press-meeting Hal Moores set up for us (he was back by then, of course), and the eventual Board of Enquiry in the state capital-those things have blurred over the years like so much else in my memory. | То, что произошло позже: встреча утром с Кэртисом Андерсоном, расследование, пресс-конференция, которую Хэл Мурс нам устроил (он уже вернулся тогда), а потом отдел расследований в столице штата - слегка поблекло в памяти за долгие годы. |
But as to what actually happened next there on the Green Mile, yes, that I remember perfectly well. | Но то, что случилось на Зеленой Миле, я помню отлично. |
Percy was walking up the right side of the Mile with his head lowered, and I'll say this much: no ordinary Prisoner could have reached him. | Перси шел по правой стороне коридора, опустив голову, и я бы сказал больше: ни один обычный заключенный не дотянулся бы до него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать