Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'The thing that saved us was that we didn't really have to lie, any of us.' | - Нас спасло только то, что практически не пришлось врать. |
'Just leave a few things out,' she said, and nodded. | - Да, просто кое о чем не сказали, - произнесла она и кивнула. |
'Little things, mostly, like how you took a condemned murderer out of prison, and how he cured a dying woman, and how he drove that Percy Wetmore crazy by-what?-spitting a pureed brain tumor down his throat?' | - Так, мелочи вроде того, как вы вывезли приговоренного убийцу из тюрьмы, как он вылечил умирающую женщину и как потом довел Перси Уэтмора до сумасшествия - чем? - тем, что выплюнул чистую опухоль мозга ему в горло... |
' I don't know, Jan,' I said. | - Я не знаю, Джен. |
'I only know that if you keep talking like that, you'll end up either eating that soup yourself, or feeding it to the dog.' | Только знаю, что если ты станешь продолжать в том же духе, то либо будешь доедать этот суп сама, либо выльешь его собаке. |
' I'm sorry. | - Извини. |
But I'm right, aren't I?' | Но я ведь права, так? |
' Yeah,' I said. | - Да, - сказал я. |
Except we got away with the-' The what? You couldn't call it an escape, and furlough wasn't right, either. '-the field trip. | - Но только наш поход нельзя назвать ни побегом, ни увольнением, скорее это "командировка". |
Not even Percy can tell them about that, if he ever comes back.' | Но даже Перси не сможет об этом рассказать, если он вообще когда-нибудь придет в себя. |
' If he comes back,' she echoed. | - Если придет в себя... - эхом отозвалась она. |
'How likely is that?' | - Насколько такое возможно? |
I shook my head to indicate I had no idea. | Я покачал головой, показывая, что не имею понятия. |
But I did, actually; I didn't think he was going to come back, not in 1932, not in '42 or '52, either. | Но я представлял себе: я был почти уверен, что он не придет в себя ни в 1932-м, ни в 1942-м, ни в 1952-м. |
In that I was right. | В этом я оказался прав. |
Percy Wetmore stayed at Briar Ridge until it burned flat in 1944. | Перси Уэтмор оставался в Бриар Ридже, пока тот не сгорел дотла в 1944-м. |
Seventeen inmates were killed in that fire, but Percy wasn't one of them. | Семнадцать человек погибло в пожаре, но Перси среди них не было. |
Still silent and blank in every regard-the word I learned to describe that state is catatonic-he was led out by one of the guards long before the fire reached his wing. | Такого же молчаливого и отрешенного (я выучил слово, которым определяется это состояние, -ступор, кататония), его вывел один из охранников задолго до того, как огонь дошел до его крыла. |
He went on to another institution-I don't remember the name and guess it doesn't matter, anyway-and died in 1965. | Перси перевели в другое место, я не помню названия, да, наверное, это и не важно, и он умер там в 1965-м. |
So far as I know, the last time he ever spoke was when he told us we could clock him out at quitting time... unless we wanted to explain why he had left early. | Насколько я знаю, последними словами, которые он вообще произносил в жизни, были те, когда он сказал нам, что мы можем отметить его на выходе... если не хотим объяснять, почему он ушел так рано. |
The irony was that we never had to explain much of anything. | Ирония оказалась в том, что нам почти ничего объяснять и не пришлось. |
Percy had gone crazy and shot William Wharton to death. | Перси сошел с ума и застрелил Вильяма Уортона. |
That was what we told, and so far as it went, every word was true. | Это мы и сказали, и каждое слово было правдой. |
When Anderson asked Brutal how Percy had seemed before the shooting and Brutal answered with one word-"Quiet"-I had a terrible moment when I felt that I might burst out laughing. | Когда Андерсон спросил Брута, как вел себя Перси перед выстрелами, Брут ответил одним словом: "Тихо", и тут я пережил ужасный момент, потому что испугался, что рассмеюсь. |
Because that was true, too, Percy had been quiet, for most of his shift he'd had a swatch of friction-tape across his mouth and the best he'd been able to come up with was mmmph, mmmph, mmmph. | Ибо это тоже правда: Перси вел себя тихо, поскольку большую часть смены его рот был заклеен клейкой лентой и он мог только мычать. |
Curtis kept Percy there until eight o'clock, Percy as silent as a cigar-store Indian but a lot more eerie. | Кэртис продержал Перси до восьми утра, Перси молчал, как индеец из табачной лавки, но вид у него был жуткий. |
By then Hal Moores had arrived, looking grim but competent, ready to climb back into the saddle. | К тому времени пришел Хэл Мурс, суровый, уже знающий обо всем и готовый вновь приступить к работе. |
Curtis Anderson let him do just that, and with a sigh of relief the rest of us could almost hear. | Кэртис Андерсон тут же сдал ему дела с таким облегчением, что мы все это почувствовали. |
The bewildered, frightened old man was gone; it was the Warden who strode up to Percy, grabbed him by the shoulders with his big hands, and shook him hard. | Испуганный, взвинченный человек исчез, это был снова начальник Мурс, он решительно подошел к Перси, взял его за плечи своими крупными руками и сильно встряхнул. |
'Son!' he shouted into Percy's blank face-a face that was already starting to soften like wax, I thought. | - Сынок! - закричал он в бессмысленное лицо Перси - лицо, начавшее уже размягчаться, как воск. |
' Son! | - Сынок! |
Do you hear me? | Ты меня слышишь? |
Talk to me if you hear me! | Скажи мне, если слышишь! |
I want to know what happened!' | Я хочу знать, что здесь произошло! |
Nothing from Percy, of course. | Конечно же, Перси ничего не сказал. |
Anderson wanted to get the Warden aside, discuss how they were going to handle it-it was a political hot potato if there had ever been one-but Moores put him off, at least for the time being, and drew me down the Mile. | Андерсон хотел разделаться с Перси: обсудить, как лучше уладить это дело, имевшее явно политическую окраску, но Мурс отложил разговор с ним на время и потащил меня на Милю. |
John Coffey was lying on his bunk with his face to the wall, legs dangling outrageously, as they always did. | Коффи лежал на койке, отвернувшись лицом к стене, ноги болтались, как всегда, до земли. |
He appeared to be sleeping and probably was... but he wasn't always what he appeared, as we had found out. | Казалось, что он спит, и, наверное, правда, спал... хотя он не всегда был таким, как казался, мы потом это узнали. |
'Did what happened at my house have anything to do with what happened here when you got back?' Moores asked in a low voice. | - То, что произошло у меня дома, как-то связано с тем, что случилось здесь, когда вы вернулись? -спросил Мурс очень тихо. |
'I'll cover you as much as I can, even if it means my job, but I have to know.' | - Я прикрою вас, как смогу, даже если это будет стоить мне работы, но я должен знать. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
When I spoke, I also kept my voice low-pitched. | Когда я говорил, то тоже понижал голос. |
There were now almost a dozen screws milling around at the head of the aisle. | В блоке сновало больше десятка следователей. |
Another was photographing Wharton in his cell. | Один из них фотографировал Уортона в камере. |
Curtis Anderson had turned to watch that, and for the time being, only Brutal was watching us. | Кэртис Андерсон повернулся в ту сторону, и на время нас видел только Брут. |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
We got John back into his cell just like you see, then let Percy out of the restraint room, where we'd stashed him for safekeeping. | Мы доставили Джона обратно в камеру, потом выпустили Перси из смирительной комнаты, куда затащили его в целях безопасности. |
I thought he'd be hot under the collar, but he wasn't. | Я думал, он станет кипятиться, но он был спокоен. |
Just asked for his sidearm and baton. | Только попросил вернуть пистолет и дубинку. |
He didn't say anything else, just walked off up the corridor. | Больше ничего не сказал, просто вышел в коридор. |
Then, when he got to Wharton's cell he pulled his gun and started shooting.' | А потом, когда дошел до камеры Уортона, достал пистолет и давай стрелять. |
'Do You think being in the restraint room... something to his mind?' | - Как считаешь, может, он из-за смирительной комнаты тронулся? |
'No, sir.' | - Нет, сэр. |
' Did you put him in the straitjacket?' | - Вы надевали на него смирительную рубашку? |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
There was no need.' | Не было нужды. |
' He was quiet? | - Он вел себя смирно? |
Didn't struggle?' | Не сопротивлялся? |
' No struggle.' | - Нет, не сопротивлялся. |
'Even when he saw you meant to put him in restraint room, he was quiet and didn't struggle.' | - Даже когда понял, что вы хотите запереть его в смирительной комнате? |
' That's right.' | - Именно так. |
I felt an urge to embroider on this to give Percy at least a line or two-and conquered it. | - Я хотел было слегка приукрасить, добавить пару слов о Перси, но поборол себя. |
Simpler would be better, and I knew it. | Чем проще, тем лучше, я это знал. |
' There, was no fuss. | - Не было шума. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать