Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She'd had her own DOE papers handed to her by those doctors, but John Coffey had tom them up. У нее был свой приказ о казни, врученный врачами, но Джон Коффи его порвал.
Now, however, it was Coffey's turn to walk the Green Mile, and who among us could stop it? А теперь вот пришла очередь самого Джона Коффи пройти Зеленую Милю, и кто из нас мог бы помешать?
Who among us would stop it? Кто из нас остановил бы это?
The date on the death warrant was November 20th. День казни в приказе был назначен на двадцатое ноября.
Three days after I got it-the fifteenth, I think-I had Janice call me in sick. Через три дня после получения - кажется пятнадцатого, - я попросил Дженис позвонить и сказать, что я болен.
A cup of coffee later I was driving north in my badly sprung but otherwise reliable Ford. После чашки кофе я поехал на север в своем трясущемся, но вполне надежном "форде".
Janice had kissed me on my way and wished me good luck; I'd thanked her but no longer had any clear idea what good luck would be-finding what I was looking for or not finding it. Дженис поцеловала меня на дорожку и пожелала удачи. Я поблагодарил, но не представлял, что можно считать удачей: если найду то, что ищу, или, наоборот, не найду.
All I knew for sure is that I didn't feel much like singing as I drove. Но я точно знал, что петь в дороге мне не захочется.
Not that day. Не тот день.
By three that afternoon I was well up in the ridge country. К трем часам дня я уже поднялся высоко в горы.
I got to the Purdom County Courthouse just before it closed, looked at some records, then had a visit from the Sheriff, who had been informed by the county clerk that a stranger was poking in amongst the local skeletons. До здания суда графства Пурдом я добрался перед самым концом рабочего дня, просмотрел записи, а потом мне нанес визит шериф, которому клерк сообщил, что какой-то незнакомец копается в местных бумажных могильниках.
Sheriff Catlett wanted to know what I thought I was doing. Шериф Кэтлит хотел знать, чем я занимаюсь.
I told him. Я ему рассказал.
Catlett thought it over and then told me something interesting. Кэтлит обдумал мои слова, а потом сообщил кое-что интересное.
He said he'd deny he'd ever said a word if I spread it around, and it wasn't conclusive anyway, but it was something, all right. Он предупредил, что будет все отрицать, если я обмолвлюсь кому-нибудь хоть словом. Выводы делать было рано, но это уже кое-что.
It was sure something. Я не сомневался.
I thought about it all the way home, and that night there was a lot of thinking and precious little sleeping on my side of the bed. Я думал об этом всю дорогу домой и потом ночью, не в силах уснуть.
The next day I got up while the sun was still just a rumor in the east and drove downstate to Trapingus County. На следующий день я встал еще до восхода солнца и поехал в графство Траппингус.
I skirted around Homer Cribus, that great bag of guts and waters, speaking to Deputy Sheriff Rob McGee instead. McGee didn't want to hear what I was telling him. Я обошел Хомера Крибуса и вместо него встретился с Робом Макджи. Тот не желал меня слушать.
Most vehemently didn't want to hear it. Сознательно не хотел слушать.
At one point I was pretty sure he was going to punch me in the mouth so he could stop hearing it, but in the end he agreed to go out and ask Klaus Detterick a couple of questions. В один прекрасный момент я был почти уверен, что он даст мне в морду, только бы не слушать, но в конце согласился поехать и задать Клаусу Деттерику пару вопросов.
Mostly, I think, so he could be sure I wouldn't. В основном, думаю, чтобы я не поехал туда сам.
'He's only thirty-nine, but he looks like an old man these days,' McGee said, 'and he don't need a smartass prison guard who thinks he's a detective to stir him up just when some of the sorrow has started to settle. - Ему всего тридцать девять, но он выглядит сейчас, как старик, - сказал Макджи, - и совсем не нужно, чтобы хитромудрый тюремный охранник, вообразивший себя детективом, тревожил его, когда горе понемногу стало забываться.
You stay right here in town. Вы останетесь в городе.
I don't want you within hailing distance of the Detterick farm, but I want to be able to find you when I'm done talking to Klaus. Я не хочу, чтобы вы приближались к ферме Деттериков даже на выстрел, но мне нужно найти вас после разговора с Клаусом.
If you start feeling restless, have a piece of pie down there in the diner. Если вам станет не по себе, возьмите внизу кусок пирога на обед.
It'll weight you down.' Это вас успокоит.
I ended up having two pieces, and it was kind of heavy. - Я потом съел два куска, и это вправду было тяжело.
When McGee came into the diner and sat down at the counter next to me, I tried to read his face and failed. Когда Макджи вернулся в закусочную и сел у прилавка рядом со мной, я попытался что-то прочесть на его лице и не смог.
'Well?' I asked. - Ну что? - спросил я.
'Come on home with me, we'll talk there,' he said. - Пойдемте ко мне домой, поговорим там, - сказал он.
' This place is a mite too public for my taste.' - Здесь, на мой вкус, слишком много народу.
We had our conference on Rob McGee's front porch. Мы поговорили на веранде дома Макджи.
Both. of us were bundled up and chilly, but Mrs. McGee didn't allow smoking anywhere in her house. Обоим было зябко и неуютно, но миссис Макджи не разрешила курить в доме.
She was a woman ahead of her time. McGee talked awhile. Она была передовая женщина. Макджи говорил немного.
He did it like a man who doesn't in the least enjoy what he's hearing out of his own mouth. Он делал это с таким видом, словно ему совсем не нравится то, что слетает с его губ.
'It proves nothing, you know that, don't you?' he asked when he was pretty well done. - Это ничего не доказывает, правда? - спросил он, заканчивая рассказ.
His tone was belligerent, and he poked his home-rolled cigarette at me in an aggressive way as he spoke, but his face was sick. Тон его был воинственный, и он то и дело агрессивно указывал сигаретой в мою сторону, но лицо его выглядело нездоровым.
Not all proof is what you see and hear in a court of law, and we both knew it. Мы оба знали, что видим и слышим в суде не всю правду.
I have an idea that was the only time in his life when Deputy McGee wished he was as country-dumb as his boss. Я подумал, что это единственный раз, когда помощнику шерифа Макджи было жаль, что он не такой тупой, как его босс.
' I know,' I said. - Я знаю, - сказал я.
'And if you're thinking of getting him a new trial on the basis of this one thing, you better think again, se or. - А если вы считаете, что можно созвать повторное слушание лишь на основании одного этого, то подумайте еще раз, сеньор.
John Coffey is a Negro, and in Trapingus County we're awful particular about giving new trials to Negroes.' Джон Коффи - негр, а в графстве Трапингус очень щепетильны насчет повторных судов над неграми.
' I know that, too.' - Это мне тоже известно.
' So what are you going to do?' - И что вы собираетесь делать?
I pitched my cigarette over the porch rail and into the street. Я погасил свою сигарету о перила веранды и выбросил на улицу.
Then I stood up. Потом встал.
It was going to be a long, cold ride back home, and the sooner I got going the sooner the trip would be done. Мне предстояла долгая холодная дорога домой, и чем скорее я выеду, тем быстрее доберусь.
'That I wish I did know, Deputy McGee,' I said, 'but I don't. - Хотел бы я это знать, помощник Макджи, -вздохнул я, - но я не знаю.
The only thing I know tonight for a fact is that second piece of pie was a mistake.' Единственное, в чем я уверен, это то, что второй кусок пирога съел зря.
'I'll tell you something, smart guy,' he said, still speaking in that tone of hollow belligerence. - Я скажу тебе кое-что, раз ты такой умный, -сказал он все еще пустым агрессивным тоном.
'I don't think you should have opened Pandora's Box in the first place.' - Мне кажется, что не стоит открывать ящик Пандоры.
' It wasn't me opened it,' I said, and then drove home. - Не я его открыл, - ответил я и поехал домой.
I got there late-after midnight-but my wife was waiting up for me. Я приехал поздно, уже за полночь, но жена ждала меня.
I'd suspected she would be, but it still did my heart good to see her, and to have her put her arms around my neck and her body nice and firm against mine. Я так и думал, что она будет ждать, но мне все равно было очень приятно ее видеть и чувствовать ее руки вокруг моей шеи и ее упругое тело рядом.
'Hello, stranger,' she said, and then touched me down below. - Привет, странник, - сказала она, а потом прикоснулась ко мне пониже.
'Nothing wrong with this fellow now, is there? - С этим парнем все в порядке?
He's just as healthy as can be.' Он, как всегда, здоров и весел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x