Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Said the same thing about Percy once, too. Однажды он сказал то же самое и про Перси.
Maybe more than once. А может, и не однажды.
I can't remember exactly when, but I know he did.' Я точно не помню, но знаю, что такое было.
'But Wharton never did anything to John Coffey personally, did he? - Но ведь Уортон лично Джону Коффи ничего не сделал, верно?
Like he did to Percy, I mean.' Как он сделал, скажем, Перси.
'No. - Да.
The way their cells were-Wharton up by the duty desk on one side, John down a ways on the other-they could hardly see each other.' Их камеры расположены так: Уортона - около стола дежурного с одной стороны, а Джона -гораздо дальше и по другой стороне. Они и видеть-то толком друг друга не могли.
'Tell me again how Coffey looked when Wharton grabbed him.' - Расскажи мне еще раз, как выглядел Коффи, когда Уортон схватил его.
' Janice, this isn't getting us anywhere.' - Дженис, это не приведет нас ни к чему.
'Maybe it isn't and maybe it is. - Может, и нет, а может, и приведет.
Tell me again how he looked.' Расскажи еще раз, как он выглядел.
I sighed. Я вздохнул.
' I guess you'd have to say shocked. - Думаю, можно сказать, что он был потрясен.
He gasped. Он ахнул.
Like you would if you were sunning at the beach and I snuck up and trickled a little cold water down your back. Как ты ахаешь, когда сидишь на пляже, а я подкрадусь и брызну тебе на спину холодной водой.
Or like he'd been slapped.' Или как будто ему дали пощечину.
'Well, sure,' she said. - Конечно, - согласилась она.
'Being grabbed out of nowhere like that startled him, woke him up for a second.' - Схватить так неожиданно, это способно напугать.
' Yes,' I said. - Да, - сказал я.
And then, 'No.' А потом: - Нет.
'Well which is it? Yes or no?' - Так что, да или нет?
'No. - Нет.
It wasn't being startled. It was like when he wanted me to come into his cell so he could cure my infection. Не то чтобы потрясение... Так было, когда он хотел, чтобы я вошел в его камеру и он смог бы вылечить мою инфекцию.
Or when he wanted me to hand him the mouse. Или когда желал, чтобы я передал ему мышь.
It was being surprised, but not by being touched... not exactly, anyway... oh Christ, Jan, I don't know.' Он удивился, но не потому, что до него дотронулись... не совсем так... о Боже, Джен, я не знаю.
' All right, we'll leave it,' she said. - Ладно, оставим это, - согласилась она.
'I just can't imagine why John did it, that's all. - Я просто не могу представить, почему он это сделал.
It's not as if he's violent by nature. Он ведь по натуре совсем не агрессивен.
Which leads to another question, Paul: how can you execute him if you're right about those girls? Отсюда следует другой вопрос, Пол: как ты сможешь его казнить, если прав насчет девочек?
How can you possibly put him in the electric chair if someone else-' Как ты сможешь посадить его на электрический стул, если кто-то другой...
I jerked in my chair. Я дернулся на стуле.
My elbow struck my bowl and knocked it off onto the floor, where it broke. Ударил локтем по тарелке и сбросил ее на пол, она разбилась.
An idea had come to me. Мне вдруг пришла в голову мысль.
It was more intuition than logic at that point, but it had a certain black elegance. В тот момент во мне заговорила скорее интуиция, чем логика.
'Paul?' Janice asked, alarmed. - Пол? - встревоженно спросила Дженис. - Что с тобой?
' What's wrong?' - Я не знаю, - ответил я.
'I don't know,' I said. 'I don't know anything for sure, but I'm going to find out if I can.' - Я ничего точно не знаю, но я хочу попытаться узнать.
4 4
The aftermath of the shooting was a three-ring circus with the governor in one ring, the prison in another, and poor brain-blasted Percy Wetmore in the third. За стрельбой последовало цирковое представление на трех аренах: на первой -губернатор, тюрьма - на второй и бедный, больной на голову Перси - на третьей.
And the ringmaster? А ведущий представления?
Well, the various gentlemen of the press took turns at that job. Этим занимались по очереди различные джентльмены от прессы.
They weren't as bad then as they are now-they didn't allow themselves to be as bad-but even back then before Geraldo and Mike Wallace and the rest of them, they could gallop along pretty good when they really got the bit in their teeth. Тогда они были еще не такие зануды, как сейчас, но даже тогда, во времена до Джералда и Майка Уолласа и всех остальных, они могли скакать очень резво, если в зубах был зажат кусок.
That was what happened this time, and while the show lasted, it was a good one. Так и на этот раз, и пока шло шоу, все оставалось нормально.
But even the liveliest circus, the one with the scariest freaks, funniest clowns, and wildest animals, has to leave town eventually. Но даже самый лучший цирк, с самыми устрашающими уродами, самыми смешными клоунами и самыми дикими зверями однажды покидает город.
This one left after the Board of Enquiry, which sounds pretty special and fearsome, but actually turned out to be pretty tame and perfunctory. Наш цирк уехал после заседания Совета по расследованию - звучит очень значительно и пугающе, а на самом деле все выглядело прозаически.
Under other circumstances, the governor undoubtedly would have demanded someone's head on a platter, but not this time. При иных обстоятельствах губернатор обязательно потребовал бы на блюде чью-нибудь голову, но на сей раз было не так.
His nephew by marriage-his wife's own blood kin-had gone crackers and killed a man. Его племянник со стороны жены - кровный родственник его жены - сошел с ума и убил человека.
Had killed a killer-there was that, at least, and thank God for it-but Percy had still shot the man as he lay sleeping in his cell, which was not quite sporting. Убил преступника, да, и слава Богу - но все равно Перси убил человека, мирно спящего в своей камере.
When you added in the fact that the young man in question remained just as mad as a March hare, you could understand why the governor only wanted it to go away, and as soon as possible. А если добавить еще тот факт, что означенный молодой человек остается безумным, как мартовский заяц, то можно понять, почему губернатору так хотелось замять дело, и как можно скорее.
Our trip to Warden Moores's house in Harry Terwilliger's truck never came out. Наше путешествие к дому начальника Мурса на грузовике Харри Тервиллиджера так и не выплыло наружу.
The fact that Percy had been straitjacketed and locked in the restraint room during the time we were away never came out. О том, что на Перси надели смирительную рубашку и заперли в смирительной комнате, тоже никто не узнал.
The fact that William Wharton had been doped to the gills when Percy shot him never came out, either. Как и о том, что Вильям Уортон был напичкан наркотиками, когда Перси его застрелил. Да и не могли узнать.
Why would it? Зачем?
The authorities had no reason to suspect anything in Wharton's system but half a dozen slugs. У властей не было оснований подозревать в организме Уортона что-то, кроме полудюжины пуль.
The coroner removed those, the mortician put him in a pine box, and that was the end of the man with Billy the Kid tattooed on his left forearm. Следователь их удалил, гробовщик положил тело в сосновый ящик; вот таков был конец человека с татуировкой "Крошка Билли" на левом предплечье.
Good riddance to bad rubbish, you might say. Как говорится, туда ему и дорога.
All in all, the uproar lasted about two weeks. И все равно слухи гудели еще почти две недели.
During that time I didn't dare fart sideways, let alone so take a day off to investigate the idea I'd gotten at my kitchen table on the morning after all the upheavals. За это время я молчал как рыба, и, конечно, не мог взять выходной, чтобы проверить мысль, осенившую меня за кухонным столом наутро после происшествия.
I knew for sure that the circus had left town when I got to work on a day just shy of the middle of November-the twelfth, I think, but don't hold me to that. Я точно знал, что цирк уже уехал, когда пришел на работу в середине ноября, по-моему, двенадцатого, но я не очень уверен.
That was the day I found the piece of paper I'd been dreading on the middle of my desk: the DOE on John Coffey. В этот день я нашел на своем столе листок бумаги, которого так боялся: приказ о дне казни Джона Коффи.
Curtis Anderson had signed it instead of Hal Moores, but of course it was just as legal either way, and of course it had needed to go through Hal in order to get to me. Вместо Хэла Мурса его подписал Кэртис Андерсон, но в любом случае приказ имел юридическую силу и, конечно же, побывал у Хэла, прежде чем попал ко мне.
I could imagine Hal sitting at his desk in Administration with that piece of paper in his hand, sitting there and thinking of his wife, who had become something of a nine days, wonder to the doctors at Indianola General Hospital. Я представил себе Хэла, сидящего за столом в административном корпусе, с этим листком бумаги в руке. Наверное, он думал о своей жене, которая для врачей больницы в Индианоле стала воплощением чуда, сотворенного за девять дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x