Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I fibbed, told him that a cell-search had turned up a bunch of pictures in Wharton's mattress-little girls with no clothes on. Я наврал ему, сообщив, что при обыске в камере Уортона в матрасе нашли пачку фотографий маленьких девочек без одежды.
I said I'd wanted to see if Wharton had any kind of history as a pederast, because there were a couple of unsolved cases up in Tennessee that I'd heard about. Я сказал, что хотел бы узнать, не числится ли за Уортоном в прошлом педерастии, поскольку слышал, что в Теннесси была пара нераскрытых дел.
I was careful never to mention the Detterick twins. Я ничего не упоминал о близнецах Деттерик.
I don't think they crossed his mind, either.' И у него, думаю, этой мысли тоже не мелькнуло.
' Course not,' Harry said. - Конечно нет, - сказал Харри.
' Why would they have? - Откуда?
That case is solved, after all.' Дело закрыто, и все.
'I said I guessed there was no sense chasing the idea, since there was nothing in Wharton's back file. - Я сказал, что, наверное, не стоит развивать эту версию, потому что в деле Уортона ничего нет.
I mean, there was plenty in the file, but none of it about that sort of thing. Вернее, там очень много всего, но не то, что нужно.
Then the Sheriff-Catlett, his name is-laughed and said not everything a bad apple like Bill Wharton did was in the court files, and what did it matter, anyway? И тогда шериф, его имя Кэтлит, рассмеялся и ответил, что в судебных делах отражено не все, что успел натворить такой подарок, как Билл Уортон.
He was dead, wasn't he? Но какая, дескать, теперь разница, ведь он мертв?
'I said I was doing it just to satisfy my own curiosity, nothing else, and that relaxed him. - Я ответил, что хочу просто удовлетворить свое любопытство, вот и все, и это его успокоило.
He took me back to his office, sat me down, gave me a cup of coffee and a sinker, and told me that sixteen months ago, when Wharton was barely eighteen, a man in the western part of the county caught him in the barn with his daughter. Он провел меня к себе в кабинет, усадил, дал чашечку кофе с пончиком и рассказал, что почти полтора года назад, когда Уортону едва исполнилось восемнадцать, один человек из западной части штата поймал его в сарае со своей дочерью.
It wasn't rape, exactly; the fellow described it to Catlett as "not much more'n stinkfinger." Это не было изнасилование, нет, мужчина описал это Кэтлиту как "всего лишь грязным пальцем".
Sorry, honey.' Извини, дорогая.
'That's all right,' Janice said. - Ничего, - сказала Дженис.
She looked pale, though. Но она побледнела.
'How old was the girl?' Brutal asked. - Сколько лет было девочке? - спросил Брут.
'Nine,' I said. - Девять.
He winced. Он вздрогнул.
'The man might've taken off after Wharton himself, if he'd had him some big old brothers or cousins to give him a help, but he didn't. - Этот мужчина сам бы проучил Уортона, будь у него братья или кузены, кто мог бы помочь, но у него их не было.
So he went to Catlett, but made it clear he only wanted Wharton warned. Поэтому он пришел к Кэтлиту, но объяснил, что желает лишь предупредить Уортона.
No one wants a nasty thing like that right out in public, if it can be helped. Никому не хочется, чтобы такие мерзкие штуки обсуждались публично, если этого можно избежать.
Anyway, Sheriff C. had been dealing with Wharton's antics for quite some time-had him in the reform school up that way for eight months or so when Wharton was fifteen-and he decided enough was enough. Однако шериф уже имел дело с выходками Уортона - он упек его в спецшколу месяцев на восемь, когда тому было еще пятнадцать. И он решил, что с него хватит.
He got three deputies, they went out to the Wharton place, set Missus Wharton aside when she started to weep and wail, and then they warned Mr. William "Billy the Kid" Wharton what happens to big pimple-faced galoots who go up in the hayloft with girls not even old enough to have heard about their monthly courses, let alone started them. Шериф взял трех помощников и приехал к дому Уортона. Они отодвинули в сторону миссис Уортон, когда та стала плакать и причитать, а потом предупредили мистера Вильяма, Крошку Билли Уортона, о том, что случается с прыщавыми юнцами, которые тащат на сеновал маленьких девочек, еще даже и не слышавших о месячных.
"We warned that little punk good," Catlett told me. "Мы хорошо предупредили этого ублюдка, -объяснил мне Кэтлит.
"Warned him until his head was bleedin, his shoulder was dislocated, and his ass was damn near broke." - Предупреждали, пока не расквасили ему лицо, вывихнули плечо и чуть не сломали задницу".
Brutal was laughing in spite of himself. Помимо воли Брут рассмеялся.
' That sounds like Purdom County, all right,' he said. - Это похоже на графство Пурдом.
' Like as not.' Очень похоже.
'It was three months later, give or take, that Wharton broke out and started the spree that ended with the holdup,' I said. - А через три месяца, верьте или нет, Уортон очухался и начал развлекаться опять, и это кончилось вооруженным грабежом, - сказал я.
' That and the murders that got him to us.' - И убийствами, за что и попал к нам.
'So he'd had something to do with an underage girl once,' Harry said. - То есть он уже однажды был замешан в деле с малолетней девочкой.
He took off his glasses, huffed on them, polished them. - Харри снял очки, подышал на них, протер.
'Way underage. - Очень малолетней.
Once isn't exactly a pattern, is it?' А что, если это система?
'A man doesn't do a thing like that just once,' my wife said, then pressed her lips together so tight they almost weren't there. - Такие вещи обычно не делают один раз, -сказала моя жена и так крепко сжала губы, что они почти исчезли.
Next I told them about my visit to Trapingus County. Потом я рассказал им о поездке в графство Трапингус.
I'd been a lot more frank with Rob McGee-I'd had no choice, really. С Робом Макджи я вел себя гораздо откровеннее: у меня не было выбора.
To this day I have no idea what sort of story he spun for Mr. Detterick, but the McGee who sat down next to me in the diner seemed to have aged seven years. До сего дня я не представляю, что там рассказал Макджи мистеру Деттерику, но человек, присевший рядом со мной в закусочной, казалось, постарел лет на семь.
In mid-May, about a month before the holdup and the murders which finished Wharton's short career as an outlaw, Klaus Detterick had painted his barn (and, incidentally, Bowser's doghouse next to it). В середине мая, примерно за месяц до вооруженного нападения и убийств, которыми и завершилась недолгая карьера Уортона-преступника, Клаус Деттерик красил свой сарай (и, естественно, будку Баузера рядом с ним).
He hadn't wanted his son crawling around up on a high scaffolding, and the boy had been in school, anyway, so he had hired a fellow. Он не хотел, чтобы его сын карабкался по высоким лесам, да к тому же мальчик ходил в школу, поэтому он нанял парня.
A nice enough fellow. Нормального доброго парня.
Very quiet. Очень тихого.
Three days, work it had been. Он работал три дня.
No, the fellow hadn't slept at the house, Detterick wasn't foolish enough to believe that nice and quiet always meant safe, especially in those days, when there was so much dust-bowl riffraff on the roads. Нет, этот парень в доме не спал. Деттерик был не настолько глуп, чтобы поверить, будто добрый и тихий означает надежный, особенно в те дни, когда на дорогах было столько проезжих.
A man with a family had to be careful. Человек, у которого есть семья, должен быть осторожным.
In any case, the man hadn't needed lodging; he told Detterick he had taken a room in town, at Eva Price's. Но этот парень не нуждался в жилье, он сказал Деттерику, что снимает комнату в городе, у Ив Прайс.
There was a lady named Eva Price in Tefton, and she did rent rooms, but she hadn't had a boarder that May who fit the description of Detterick's hired man, just the usual fellows in checked suits and derby hats, hauling sample cases-drummers, in other words. McGee had been able to tell me that because he stopped at Mrs. Price's and checked on his way back from the Detterick farm-that's how upset he was. В Тефтоне жила женщина по имени Ив Прайс, я она действительно сдавала комнаты, но в том мае у нее не было постояльца, подходившего под описание нанятого Деттериком работника, - так, обычные ребята в костюмах в клеточку и шляпах, иными словами - коммивояжеры. Макджи смог мне об этом рассказать, потому что проверил, заехав к миссис Прайс по дороге с фермы - и был расстроен.
'Even so,' he added, 'there's no law against a man sleeping rough in the woods, Mr. Edgecombe. - Даже если так, - добавил он, - нет закона против тех, кто спит в лесу, мистер Эджкум.
I've done it a time or two myself.' Я и сам пару раз так ночевал.
The hired man didn't sleep at the Dettericks' house, but he took dinner with them twice. Нанятый работник не спал в доме Деттериков, но дважды обедал вместе с ними.
He would have met Howie. Он познакомился с Хови.
He would have met the girls, Cora and Kathe. Он познакомился с девочками - Корой и Кейт.
He would have listened to their chatter, some of which might have been about how much they looked forward to the coming summer, because if they were good and the weather was good, Mommy sometimes let them sleep out on the porch, where they could pretend they were pioneer wives crossing the Great Plains in Conestoga wagons. Он мог услышать их болтовню, что-нибудь о том, как они ждут не дождутся лета, потому что, если они себя хорошо ведут и погода позволяет, мама иногда разрешает им спать на веранде и они воображают себя женами первых поселенцев, пересекающих Великие равнины в фургонах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x