Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can see him sitting there at the table, eating roast chicken and Mrs. Detterick's rye bread, listening, keeping his wolf’s eyes well veiled, nodding, smiling a little, storing it all up. Я представил, как он сидит за столом, уплетая жареного цыпленка со ржаным хлебом, только что испеченным миссис Деттерик, слушает, пряча свои волчьи глаза, кивая, улыбаясь и все запоминая.
'This doesn't sound like the wildman you told me about when he first came on the Mile, Paul,' Janice said doubtfully. 'Not a bit.' - Это не похоже на того буйного малого, о котором ты рассказывал, когда он первый раз появился на Миле, Пол, - с сомнением произнесла Дженис, - совсем не похоже.
'You didn't see him up at Indianola Hospital, ma'am,' Harry said. - Вы не видели его в больнице в Индианоле, мэм, -сказал Харри.
'Just standin there with his mouth open and his bare butt hangin out the back of his Johnny. - Просто стоял, открыв рот, а его голый зад торчал из пижамных штанов.
Lettin us dress him. Он дал нам себя одеть.
We thought he was either drugged or foolish. Мы подумали, что он или под действием наркотиков, или просто идиот.
Didn't we, Dean?' Правда, Дин?
Dean nodded. Дин кивнул.
'The day after he finished the barn and left, a man wearing a bandanna mask robbed Hampey's Freight Office in Jarvis,' I told them. - В тот день, когда он закончил красить сарай и ушел, человек в маске из платка ограбил офис "Хамфри фрахт" в Джарвисе, - сообщил я им.
' Got away with seventy dollars. - Забрал семьдесят долларов.
He also took an 1892 silver dollar the freight agent carried as a lucky piece. Он прихватил даже серебряный доллар, который агент по перевозкам хранил на счастье.
That silver dollar was on Wharton when he was captured, and Jarvis is only thirty miles from Tefton.' Этот доллар нашли потом у Уортона, а Джарвис всего в пятидесяти километрах от Тефтона.
'So this robber... this wildman... you think he stopped for three days to help Klaus Detterick pain his barn,' my wife said. 'Ate dinner with them and said please pass the peas just like folks.' - Так что этот воришка... этот буйный малый... ты считаешь, он останавливался на три дня, чтобы помочь Клаусу Деттерику покрасить сарай, -сказала жена, - обедал вместе с ними и говорил "передайте бобы, пожалуйста", как все люди.
'The scariest thing about men like him is how unpredictable they are,' Brutal said. - Самое страшное в таких, как он, - их непредсказуемость, - проговорил Брут.
'He might've been planning to kill the Dettericks and rifle their house, then changed his mind because a cloud came over the sun at the wrong time, or something like. - Он мог планировать убить Деттериков и ограбить их дом, а потом изменил планы, потому что облако не вовремя закрыло солнце или еще что-нибудь.
Maybe he just wanted to cool off a little. Может, он хотел слегка поостыть.
But most likely he already had his eye on those two girls and was planning to come back. Но скорее всего, он положил уже глаз на этих девочек и собирался вернуться.
Do you think, Paul?' Как ты считаешь, Пол?
I nodded. Я кивнул.
Of course I thought it. Конечно, я так думал.
' And then there's the name he gave Detterick.' - А еще - имя, которым он назвался Деттерику.
'What name?' Jan asked. - Какое имя? - спросила Джен.
' Will Bonney.' - Уил Бонни.
'Bonney? - Бонни?
I don't-' Я не...
' It was Billy the Kid's real name.' - Это настоящее имя Крошки Билли.
'Oh.' - О Боже.
Then her eyes widened. - Глаза Дженис расширились.
' Oh! So you can get John Coffey off! - Так теперь ты можешь вытащить Джона Коффи!
Thank God! Слава Богу!
All you have to do is show Mr. Detterick a picture of William Wharton... his mug-shot should do... ' Все, что нужно сделать, - это показать мистеру Деттерик фото Вильяма Уортона... его рожа должна...
Brutal and I exchanged an uncomfortable look. Мы с Брутом обменялись виноватыми взглядами.
Dean was looking a bit hopeful, but Harry was staring down at his hands, as if all at once fabulously interested in his fingernails. Дин смотрел с некоторой надеждой, а Харри уставился на свои руки, вдруг страшно заинтересовавшись ногтями.
'What's wrong?' Janice asked. - Что с вами? - воскликнула Дженис.
' Why are you looking at each other that way? - Почему вы так друг на друга смотрите?
Surely this man McGee will have to-' Ведь, естественно, этот человек, Макджи, должен...
'Rob McGee struck me as a good man, and I think he's a hell of a law officer,' I said, 'but he swings no weight in Trapingus County. - Роб Макджи показался мне хорошим парнем, и думаю, он не слабый юрист, - сказал я, - но его мнение не имеет веса в графстве Трапингус.
The power there is Sheriff Cribus, and the day he reopens the Detterick case on the basis of what I was able to find out would be the day it snows in hell.' Власть там принадлежит шерифу Крибусу, а он назначит повторное слушание дела Деттерика на основании всего, что я узнал, только в тот день, когда рак на горе свистнет.
'But... if Wharton was there... if Detterick can identify a picture of him and they know he was there... ' - Но... если Уортон находился там... если Деттерик опознает его по фотографии и они узнают, что он там был...
'Him being there in May doesn't mean he came back and killed those girls in June,' Brutal said. - То, что Уортон работал там в мае совсем не означает, что он вернулся и убил этих девочек в июне, - возразил Брут.
He spoke in a low, gentle voice, the way you speak when you're telling someone there's been a death in the family. Он говорил тихо и мягко, так говорят, когда сообщают о том, что кто-то в семье умер.
'On one hand you've got this fellow who helped Klaus Detterick paint a barn and then went away. - С одной стороны, есть парень, который помогал Клаусу Деттерику красить сарай, а потом ушел.
Turns out he was committing crimes all over the place, but there's nothing against him for the three days in May he was around Tefton. Оказывается, он совершал преступления по всему штату, но против него в те три дня в мае, когда он находился недалеко от Тефтона, ничего нет.
On the other hand, you've got this big Negro, this huge Negro, that you found on the riverbank, holding two little dead girls, both of them naked, in his arms.' С другой стороны, есть большой негр, этот громадный негр, которого нашли на берегу реки, он держал на руках двух мертвых девочек, обе были голенькие.
He shook his head. Брут покачал головой.
'Paul's right, Jan. McGee may have his doubts, but McGee doesn't matter. - Пол прав, Джен. У Макджи могут возникнуть сомнения, но его мнение никто не примет во внимание.
Cribus is the only one who can reopen the case, and Cribus doesn't want to mess with what he thinks of as a happy ending-'it was a nigger' thinks he, 'and not one of our'n in any case. Назначает пересмотр дела только Крибус, а Крибус не захочет мараться, ведь он считает, что все кончилось замечательно: это сделал ниггер, думает он, причем не из наших.
Beautiful. Великолепно.
I'll go up there to Cold Mountain, have me a steak and a draft beer at Ma's, then watch him fry, and there's an end to it.' Я поеду в Холодную Гору, съем свой бифштекс, выпью пива, потом посмотрю, как его поджарят, и на этом все кончится.
Janice listened to all this with a mounting expression of horror on her face, then turned to me. Дженис слушала с нарастающим выражением страха на лице, потом обратилась ко мне:
'But McGee believes it, doesn't he, Paul? - Но Макджи верит тебе, Пол?
I could see it on your face. Я ведь вижу по твоему лицу.
Deputy McGee knows he arrested the wrong man. Помощник Макджи знает, что он арестовал не того.
Won't he stand up to the Sheriff?' Он что, не будет защищать его перед шерифом?
'All he can do by standing up to him is lose his job,' I said. - Все, чего в результате добьется - потеряет работу, - сказал я.
'Yes, I think that in his heart he knows it was Wharton. - Да, по-моему, в глубине души он понимает, что это сделал Уортон.
But what he says to himself is that, if he keeps his mouth shut and plays the game until Cribus either retires or eats himself to death, he gets the job. Но сам себе он сказал, что если промолчит и будет подыгрывать шерифу, пока тот не уйдет на пенсию или не обожрется до смерти, то получит этот пост.
And things will be different then. А тогда все станет по-иному.
That's what he tells himself to get to sleep, I imagine. Я полагаю, он именно так говорит себе перед сном.
And he's probably not so much different than Homer about one thing. А в одном, думаю, он не сильно отличается от Хомера.
He'll tell himself, "After all, it's only a Negro. Макджи убеждает себя, что в конце концов это всего лишь негр.
It's not like they're going to burn a white man for it." ' Они ведь не белого сожгут ни за что.
'Then you'll have to go to them,' Janice said, and my heart turned cold at the decisive, no-doubt-about-it tone of her voice. - Тогда вы должны пойти к ним, - заявила Джен, и мое сердце похолодело от прозвучавшей в ее голосе решительности.
' Go and tell them what you found out.' - Пойти и рассказать все, что вы узнали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x