Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two hours? | Часа два? |
Six?' | Шесть? |
'He got along without attracting much attention before,' she said. | - Но он ведь раньше жил как-то, не привлекая к себе внимания. |
A tear trickled down her cheek. | - Слеза скатилась по ее щеке. |
She slapped it away with the heel of her hand. | Она смахнула ее тыльной стороной ладони. |
That much was true. | В этом была доля правды. |
I had written letters to some friends and relatives of mine farther down south, asking if they'd seen anything in the papers about a man fitting John Coffey's description. | Я написал письма некоторым друзьям и родственникам на юге с вопросом, не встречали ли они в газетах что-нибудь о человеке, соответствующем описанию Джона Коффи. |
Anything at all. Janice had done the same. | Дженис сделала то же самое. |
We had come up with just one possible sighting so far, in the town of Muscle Shoals, Alabama. | И мы наткнулись лишь на один возможный след, в городе Маски Шоулз, штат Алабама. |
A twister had struck a church there during choir practice-in 1929, this had been-and a large black man had hauled two fellows out of the rubble. | В 1929 году смерч ударил по церкви, где шла репетиция хора, и крупный чернокожий мужчина исцелил двух ребят, которых вытащили из-под обломков. |
Both had looked dead to onlookers at first, but as it turned out, neither had been even seriously hurt. | Оба сначала казались мертвыми, но, как потом выяснилось, серьезно никто не пострадал. |
It was like a miracle, one of the witnesses was quoted as saying. | Один из свидетелей говорил, что похоже было на чудо. |
The black man, a drifter who had been hired by the church pastor to do a day's worth of chores, had disappeared in the excitement. | Чернокожий, которого пастор нанял на один день, исчез в суматохе. |
' You're right, he got along,' Brutal said. | - Вы правы, он как-то жил, - сказал Брут. |
'But you have to remember that he did most of his getting along before he was convicted of raping and murdering two little girls.' | - Но нужно помнить, что он тогда не был осужден за изнасилование и убийство двух маленьких девочек. |
She sat without answering. | Она сидела и не отвечала. |
She sat that way for almost a full minute, and then she did something which shocked me as badly as my sudden flow of tears must have shocked her. | Дженис молчала почти целую минуту, а потом сделала такое, что поразило меня не меньше, чем ее мои внезапные слезы. |
She reached out and shoved everything off the table with one wide sweep of her arm-plates, glasses, cups, silverware, the bowl of collards, the bowl of squash, the platter with the carved ham on it, the milk, the pitcher of cold tea. | Она одним широким жестом смахнула со стола все: тарелки, стаканы, чашки, серебро, салатницу с капустой, кувшин с соком, блюдо с нарезанной ветчиной, молоко, чайник с холодным чаем. |
All off the table and onto the floor, ker-smash. | Все на пол, в кучу. |
'Holy shit!' Dean cried, rocking back from the table so hard he damned near went over on his back. | - Боже правый! - вскрикнул Дин, отшатнувшись от стола так резко, что чуть не опрокинулся. |
Janice ignored him. | Дженис не обратила на него внимания. |
It was Brutal and me she was looking at, mostly me. | Она глядела на нас с Брутом, в основном, конечно, на меня. |
'Do you mean to kill him, you cowards?' she asked. | - Вы хотите убить его, вы, трусы? - воскликнула она. |
'Do you mean to kill the man who saved Melinda Moores's life, who tried to save those little girls, lives? | - Вы хотите убить человека, который спас жизнь Мелинде Мурс, который пытался спасти этих девочек? |
Well, at least there will be one less black man in the world won't there? | Прекрасно, одним негром на свете станет меньше, так? |
You can console yourselves with that. | Утешайте себя этим. |
One less nigger.' | Одним "ниггером" меньше. |
She got up, looked at her chair, and kicked it into the wall. | Она встала, глянула на свой стул и отшвырнула его ногой к стене. |
It rebounded and fell into the spilled squash. | Он отскочил и упал в лужу разлитого сока. |
I took her wrist and she yanked it free. | Я взял ее за руку, но она вырвалась. |
'Don't touch me,' she said. | - Не трогай меня. |
'Next week this time you'll be a murderer, no better than that man Wharton, so don't touch me.' | Через неделю ты станешь убийцей, не лучше, чем Уортон, так что не прикасайся ко мне. |
She went out onto the back stoop, put her apron up to her face, and began to sob into it. | Она вышла на заднее крыльцо, прижала передник к лицу и зарыдала. |
The four of us looked at each other. | Мы четверо переглянулись. |
After a little bit I got on my feet and set about cleaning up the mess. | Потом я поднялся и начал наводить порядок. |
Brutal joined me first, then Harry and Dean. | Брут первым стал мне помогать, к нему присоединились Харри и Дин. |
When the place looked more or less shipshape again, they left. | Когда комната приобрела более-менее приличный вид, они ушли. |
None of us said a word the whole time. | Никто из нас за это время не произнес ни слова. |
There was really nothing left to say. | Потому что сказать было нечего. |
6 | 6 |
That was my night off. | В эту ночь я не работал. |
I sat in the living room of our little house, smoking cigarettes, listening to the radio, and watching the dark come up out of the ground to swallow the sky. | Я сидел в гостиной нашего маленького дома, курил сигареты, слушал радио и смотрел, как темнота поднимается с земли, чтобы поглотить небо. |
Television is all right, I've nothing against it, but I don't like how it turns you away from the rest of the world and toward nothing but its own glassy self. | Телевидение - хорошая штука, я ничего не имею против, но мне не нравится, что оно отвлекает от остального мира, приковывает к своему стеклянному окну. |
In that one way, at least, radio was better. | В этом смысле радио лучше. |
Janice came in, knelt beside the arm of my chair, and took my hand. | Вошла Дженис, присела на подлокотник кресла и взяла меня за руку. |
For a little while neither of us said anything, just stayed that way, listening to Kay Kyser's Kollege of Musical Knowledge and watching the stars come out. | Мы помолчали немного, слушая "Колледж музыкальных знаний" Кэл Кайзера и глядя, как зажигаются звезды. |
It was all right with me. | Мне было хорошо. |
'I'm so sorry I called you a coward,' she said. | - Извини, что назвала тебя трусом, - сказала она. |
'I feel worse about that than anything I've ever said to you in our whole marriage.' | - Мне так плохо, хуже я ничего не говорила тебе за всю нашу жизнь. |
'Even the time when we went camping and you called me Old Stinky Sam?' I asked, and then we laughed and had a kiss or two and it was better again between us. | - Даже в тот день, когда мы поехали с палаткой и ты назвала меня старым вонючим Сэмом? -спросил я, и мы рассмеялись, потом поцеловались раз или два, и снова между нами воцарился мир. |
She was so beautiful, my Janice, and I still dream of her. | Она была так красива, моя Дженис, она мне до сих пор снится. |
Old and tired of living as I am, I'll dream that she walks into my room in this lonely, forgotten place where the hallways all smell of piss and old boiled cabbage, I dream she's young and beautiful with her blue eyes and her fine high breasts that I couldn't hardly keep my hands off of, and she'll say, Why, honey, I wasn't in that bus crash. | Старому и уставшему от жизни, мне снится, что она входит в мою комнату в этом одиноком, заброшенном месте, где коридоры пахнут мочой и тушеной капустой, мне снится, что она молода и прекрасна, с голубыми глазами и высокой красивой грудью, к которой я не мог не прикасаться, и она говорит: "Ну что, дорогой, меня не было в той автобусной катастрофе. |
You made a mistake, that's all. | Ты ошибся, вот и все". |
Even now I dream that, and sometimes when I wake up and know it was a dream, I cry. | Даже сейчас мне это снится, и иногда, когда я просыпаюсь и понимаю, что видел сон, я плачу. |
I, who hardly ever cried at all when I was young. | Я, который почти никогда не плакал молодым. |
'Does Hal know?' she asked at last. | - А Хэл знает? - проговорила она наконец. |
' That John 's innocent? | - Что Джон невиновен? |
I don't see how he can.' | Мне неизвестно, откуда он может знать. |
' Can he help? | - Он в состоянии помочь? |
Does he have any influence with Cribus?' | Он может повлиять на Крибуса? |
'Not a bit, honey | - Нисколько, дорогая. |
She nodded, as if she had expected this. | Она кивнула, словно этого и ожидала. |
' Then don't tell him. | - Тогда не говори ему. |
If he can't help, for God's sake don't tell him.' | Если он не способен помочь, то ради Бога, не говори ему. |
'No.' | - Не скажу. |
She looked up at me with steady eyes. | Она подняла на меня свой строгий взгляд. |
'And you won't call in sick that night. | - Ты не говори, что болен, когда наступит та ночь. |
None of you will. | Никто из вас не должен. |
You can't.' | Вы не можете. |
'No, we can't. | - Да, не можем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать