Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I felt a tingle like you get in your arm when you've slept on it, except this one was all over my body. - Я почувствовал покалывание, как бывает, когда отлежишь руку, только это покалывание распространилось по всему телу.
In my body. Моему телу.
'What else to go with it?' - А что еще?
'Dunno, boss. - Не знаю, босс.
Whatever you got, I guess. Что есть, наверное.
Okra, maybe, but I's not picky.' Может, окра, но не обязательно.
'All right,' I said, and thought he would also have Mrs. Janice Edgecombe's peach cobbler for dessert. - Хорошо, - сказал я и подумал, что еще на десерт будет приготовленный миссис Дженис Эджкум фруктовый пирог.
'Now, what about a preacher? - А как насчет священника?
Someone you could say a little prayer with, night after next? Кого-нибудь, с кем бы ты мог произнести коротенькую молитву послезавтра ночью?
It comforts a man, so I've seen that many times. Это успокаивает людей, я видел много раз.
I could get in touch with Reverend Schuster, he's the man who came when Del-' Могу связаться с преподобным Шустером, он приходил к Дэлу...
'Don't want no preacher,' John said. - Я не хочу священника, - возразил Джон.
'You been good to me, boss. - Ты хорошо относился ко мне, босс.
You can say a prayer, if you want. Ты можешь прочесть молитву, если пожелаешь.
That'd be all right. Этого хватит.
I could get kneebound with you a bit, I guess.' И я стану на колени с тобой.
' Me! - Со мной?
John, I couldn't-' Джон, я не могу...
He pressed down on my hands a little, and that feeling got stronger. Он сжал слегка мои руки, и ощущение покалывания стало сильнее.
' You could,' he said. - Ты можешь.
' Couldn't you, boss?' Ведь правда, босс?
'I suppose so,' I heard myself say. My voice seemed to have developed an echo. - Думаю, да, - услышал я свой собственный голос, отдававшийся словно эхом.
' I suppose I could, if it came to that.' - Наверное, смогу, если до этого дойдет.
The feeling was strong inside me by then, and it was like before, when he'd cured my waterworks, but it was different, too. Ощущение было очень сильным, как в тот день, когда он вылечил мои мочевые пути, но другим.
And not just because there was nothing wrong with me this time. И не потому, что на этот раз я здоров.
It was different because this time he didn't know he was doing it. Оно было другим потому, что сейчас Джон не знал, что делает это.
Suddenly I was terrified, almost choked with a need to get out of there. И вдруг я испугался, я был почти потрясен необходимостью выйти отсюда.
Lights were going on inside me where there had never been lights before. Внутри меня как будто зажигались огни.
Not just in my brain; all over my body. Не только в мозгу, по всему телу.
'You and Mr. Howell and the other bosses been good to me,' John Coffey said. - Ты, мистер Ховелл и другие боссы хорошо относились ко мне, - сказал Джон Коффи.
'I know you been worryin, but you ought to quit on it now. - Я знаю, ты очень переживаешь, но теперь можешь не переживать.
Because I want to go, boss.' Потому что я сам ХОЧУ уйти, босс.
I tried to speak and couldn't. Я попытался возразить, но не смог.
He could, though. А он смог.
What he said next was the longest I ever heard him speak. И речь, которую он произнес, была самой длинной из всего когда-либо сказанного при мне.
'I'm rightly tired of the pain I hear and feel, boss. - Я так устал от боли, которую слышу и чувствую, босс.
I'm tired of bein on the road, lonely as a robin in the rain. Я устал от дорог, устал быть один, как дрозд под дождем.
Not never havin no buddy to go on with or tell me where we's comin from or goin to or why. Устал от того, что никогда ни с кем мне не разделить компанию и не сказать, куда и зачем мы идем.
I'm tired of people bein ugly to each other. Я устал от ненависти людей друг к другу.
It feels like pieces of glass in my head. Она похожа на осколки стекла в мозгу.
I'm tired of all the times I've wanted to help and couldn't. Я устал от того, что столько раз хотел помочь и не мог.
I'm tired of bein in the dark. Я устал от темноты.
Mostly it's the pain. Но больше всего от боли.
There's too much. Ее слишком много.
If I could end it, I would. Если бы я мог сам со всем покончить!
But I cain't.' Но я не могу.
Stop it, I tried to say. "Перестань, - пытался сказать я.
Stop it, let go of my hands, I'm going to drown if you don't. - Перестань, отпусти мои руки. Иначе я утону.
Drown or explode. Утону или взорвусь".
'You won't 'splode,' he said, smiling a little at the idea... but he let go of my hands. - Не взорвешься, - вымолвил он, слегка улыбаясь от этой мысли... но руки мои отпустил.
I leaned forward, gasping. Я наклонился вперед, задыхаясь.
Between my knees I could see every crack in the cement floor, every groove, every flash of mica. Я мог видеть каждую трещинку в бетонном полу, каждую раковину, каждый проблеск слюды.
I looked up at the wall and saw names that had been written there in 1924, 1926, 1931. Подняв глаза на стену, я увидел имена, написанные на ней в 1924-м, в 1931-м.
Those names had been washed away, the men who had written them had also been washed away, in a manner of speaking, but I guess you can never wash anything completely away, not from this dark glass of a world, and now I saw them again, a tangle of names overlying one another, and looking at them was like listening to the dead speak and sing and cry out for mercy. Эти имена были смыты, люди, которые их написали, тоже в некотором роде были смыты, но я думаю, что ничего нельзя смыть полностью, ничего с этого темного стекла нашего мира, и теперь я увидел их снова, переплетения имен, находящих одно на другое. Я смотрел на них и словно слышал, как мертвые говорят, поют и просят о милосердии.
I felt my eyeballs pulsing in their sockets, heard my own heart, felt the windy whoosh of my blood rushing through all the boulevards of my body like letters being mailed to everywhere. Я почувствовал, как мои глаза пульсируют в орбитах, уловил биение своего сердца, ощутил шорох моей крови, бегущей по всем сосудам моего тела, словно письма отовсюду.
I heard a train-whistle in the distance-the three-fifty to Priceford, I imagine, but I couldn't be sure, because I'd never heard it before. Вдалеке я услышал гудок поезда - должно быть, трехчасовой в Прайсфорд, подумал я, но не был уверен, потому что раньше никогда его не слышал.
Not from Cold Mountain, I hadn't, because the closest it came to the state pen was ten miles east. Особенно из Холодной Горы, ибо ближайшее место, где проходила железная дорога, находилось в десяти милях к востоку от тюрьмы.
I couldn't have heard it from the pen, so you would have said and so, until November of '32, I would have believed, but I heard it that day. Значит, я не мог его слышать из тюрьмы, скажите вы, да, так оно и было до ноября 1932-го, но в тот день я его слышал.
Somewhere a lightbulb shattered, loud as a bomb. Где-то с треском, словно бомба, разорвалась лампочка.
'What did you do to me?' I whispered. - Что ты со мной сделал? - прошептал я.
' Oh John, what did you do?' - О Джон, что ты сделал?
' I'm sorry, boss,' he said in his calm way. - Извини, босс, - сказал он спокойно.
' I wasn't thinkin. - Я не подумал.
Ain't much, I reckon. Это ненадолго.
You feel like regular soon.' Скоро ты опять будешь в норме.
I got up and went to the cell door. Я поднялся и направился к двери камеры.
It felt like walking in a dream. Я шел словно во сне.
When I got there, he said: Когда я дошел до двери, он проговорил:
' You wonder why they didn't scream. - Ты хотел знать, почему они не кричали?
That's the only thing you still wonder about, ain't it? Тебе и сейчас непонятно только это, правда?
Why those two little girls didn't scream while they were still there on the porch.' Почему девочки не кричали, пока были еще на веранде.
I turned and looked at him. Я обернулся и посмотрел на него.
I could see every red snap in his eyes, I could see every pore on his face... and I could feel his hurt, the pain that he took in from other people like a sponge takes in water. Я мог видеть все красные прожилки в его глазах, каждую пору на его лице... и я почувствовал его боль, боль, которую он забрал у других людей, как губка впитывает воду.
I could see the darkness he had spoken of, too. Я увидел темноту, о которой он говорил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x