Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And that was good. | И это было хорошо. |
John had kept saying that he was tired, and now I could understand why. | Джон все повторял, что он устал, и теперь я понимал почему. |
It would have tired anyone out, what he had. | То, чем он владел, очень утомляет. |
Would have made anyone long for rest and for quiet. | И заставляет желать отдыха и тишины. |
When Janice asked me why I looked so flushed and smelled so sweaty, I told her I had stopped the car on my way home and gone running for awhile, running hard. | Когда Дженис поинтересовалась, почему я такой красный и от меня так пахнет потом, я ответил ей, что остановил машину по дороге и слегка пробежался. |
I told her that much-as I may have said (there's too many pages here now for me to want to look back through and make sure), lying wasn't much a part of our marriage-but I didn't tell her why. | Я сказал ей только это, как уже упоминал (сейчас исписано слишком много страниц, и мне не хочется просматривать их, чтобы вспомнить), мы никогда не лгали друг другу, я просто ничего не объяснил ей. |
And she didn't ask. | А она не спросила. |
9 | 9 |
There were no thunderstorms on the night it came John Coffey's turn to walk the Green Mile. | В эту ночь, когда настал черед Джона Коффи пройти по Зеленой Миле, грозы не было. |
It was seasonably cold for those parts at that time of year, in the thirties, I'd guess, and a million stars spilled across used-up, picked-out fields where frost glittered on fenceposts and glowed like diamonds on the dry skeletons of July's corn. | Было холодно, как всегда в это время года в тридцатые годы, и миллионы звезд рассыпались над убранными и вспаханными полями, иней блестел на оградах и, словно бриллианты, мерцал на сухих стеблях кукурузы. |
Brutus Howell was out front for this one-he would do the capping and tell Van Hay to roll when it was time. | Брутус Ховелл был распорядителем на казни, ему предстояло надеть на Джона Коффи шлем и приказать Ван Хэю включить в нужное время рубильник. |
Bill Dodge was in with Van Hay. | Билл Додж находился в аппаратной вместе с Ван Хэем. |
And at around eleven-twenty on the night of November 20th, Dean and Harry and I went down to our one occupied cell, where John Coffey sat on the end of his bunk with his hands clasped between his knees and a tiny dab of meatloaf gravy on the collar of his blue shirt. | Примерно в одиннадцать двадцать в ночь на 20 ноября Дин, Харри и я подошли к нашей единственной обитаемой камере, где на краю койки сидел Джон Коффи, свесив руки между колен, на воротнике голубой рубашки было заметно маленькое пятнышко подливки. |
He looked out through the bars at us, a lot calmer than we felt, it seemed. | Он смотрел на нас сквозь прутья решетки и выглядел, кажется, гораздо спокойнее, чем мы. |
My hands were cold and my temples were throbbing. | Мои руки были ледяными, а в висках стучало. |
It was one thing to know he was willing-it made it at least possible for us to do our job-but it was another to know we were going to electrocute him for someone else's crime. | Одно дело знать, что он хотел этого и выполнить свою работу, - и совсем другое дело - сознавать, что казнишь человека за чужое преступление. |
I had last seen Hal Moores around seven that evening. | В последний раз я видел Хэла Мурса в тот вечер около семи. |
He was in his office, buttoning up his overcoat. | Он находился у себя в кабинете, застегивал пальто. |
His face was pale, his hands shaking so badly that he was making quite some production of those buttons. | Хэл был бледен, руки дрожали так, что он никак не мог справиться с пуговицами. |
I almost wanted to knock his fingers aside and do the coat up myself, like you would with a little kid. | Мне даже хотелось убрать его руки и застегнуть ему пальто, как ребенку. |
The irony was that Melinda had looked better when Jan and I went to see her the previous weekend than Hal had looked earlier on John Coffey's execution evening. | Ирония в том, что Мелинда выглядела лучше, когда мы с Джен навещали ее в предыдущие выходные, чем Хэл Мурс вечером перед казнью Джона Коффи. |
' I won't be staying for this one,' he had said. | - Я на эту казнь не останусь, - сказал он. |
'Curtis will be there, and I know Coffey will be in good hands with you and Brutus.' | - Там будет Кэртис, и я знаю, что Коффи в надежных руках - твоих и Брута. |
' Yes, sir, we'll do our best,' I said. | - Да, сэр, мы постараемся, - успокоил его я. |
' Is there any word on Percy?' | - А что слышно о Перси? |
Is he coming back around? is what I meant, of course. | Он как, приходит в себя? Я, конечно, имел в виду не это. |
Is he even now sitting in a room somewhere and telling someone-some doctor, most likely-about how we zipped him into the nut-coat and threw him into the restraint room like any other problem child... any other lugoon, in Percy's language? | Не сидит ли он сейчас в комнате и не рассказывает ли кому-нибудь, скорее всего врачу, о том, как мы засунули его в смирительную рубашку и заперли в смирительной комнате, как заключенного... как всех других идиотов, выражаясь языком Перси? |
And if he is, are they believing him? | А если и так, то верят ли ему? |
But according to Hal, Percy was just the same. | Но, по сведениям Хэла, Перси пребывает в том же состоянии. |
Not talking, and not, so far as anyone could tell, in the world at all. | Не говорит и вообще не присутствует в этом мире. |
He was still at Indianola-"being evaluated," Hal had said, looking mystified at the phrase-but if there was no improvement, he would be moving along soon. | Он все еще находился в Индианоле - "на обследовании", как с таинственным видом выразился Хэл, но улучшений нет, поэтому его скоро переведут. |
'How's Coffey holding up?' Hal had asked then. | - Как держится Коффи? - спросил потом Хэл. |
He had finally managed to do up the last button of his coat. | Ему наконец удалось справиться с последней пуговицей. |
I nodded. | Я кивнул. |
'He'll be fine, Warden.' | - С ним будет все нормально, начальник. |
He'd nodded back, then gone to the door, looking old and ill. | Хэл кивнул в ответ, потом подошел к двери, он выглядел как старый и больной человек. |
'How can so much good and so much evil live together in the same man? | - Как может в одном человеке уживаться столько добра и столько зла? |
How could the man who cured my wife be the same man who killed those little girls? | Как мог человек, излечивший мою жену, убить двух маленьких девочек? |
Do you understand that?' | Ты можешь это понять? |
I had told him I didn't, the ways of God were mysterious, there was good and evil in all of us, ours not to reason why, hotcha, hotcha, row-dee-dow. | Я сказал, что нет, что пути Г осподни неисповедимы, что добро и зло живут в каждом из нас, и не нам судить, почему и т. д. и т. п. |
Most of what I told him were things I'd learned in the church of Praise Jesus, The Lord Is Mighty, Hal nodding the whole time and looking sort of exalted. | Почти все, что я ему говорил, я узнал в Церкви молитвы "Отче наш, сущий на Небесах". Хэл все время кивал и смотрел немного торжественно. |
He could afford to nod, couldn't he? | Он мог себе позволить кивать, правда? |
Yes. | Да. |
And look exalted, too. | И выглядеть торжественно. |
There was a deep sadness on his face-he was shaken, all right; I never doubted it-but there were no tears this time, because he had a wife to go home to, his companion to go home to, and she was fine. | На его лице лежала печаль, он был потрясен, я в этом не сомневался, но на этот раз обошлось без слез, потому что Хэла ждала жена, к которой он ехал, его друг, и ей было хорошо. |
Thanks to John Coffey, she was well and fine and the man who had signed John 's death warrant could leave and go to her. | Благодаря Джону Коффи она жива и здорова, а человек, подписавший приказ о казни Джона, мог поехать к ней. |
He didn't have to watch what came next. | Ему не надо смотреть, что произойдет дальше. |
He would be able to sleep that night in his wife's warmth while John Coffey lay on a slab in the basement of County Hospital, growing cool as the friendless, speechless hours moved toward dawn. | Он сможет ощущать этой ночью тепло своей жены, а Джон Коффи будет лежать, холодея, на тележке в подвале больницы графства, и беззвучное время побежит к рассвету. |
And I hated Hal for those things. | И за это я ненавидел Хэла. |
Just a little, and I'd get over it, but it was hate, all right. | Совсем немного, я сумел перебороть себя, но все-таки чувствовал гнев. |
The genuine article. | Настоящий. |
Now I stepped into the cell, followed by Dean and Harry, both of them pale and downcast. | И вот я вошел в камеру, за мной Дин и Харри, оба бледные и расстроенные. |
' Are you ready, John?' I asked. | Я спросил: - Ты готов, Джон? |
He nodded. | Он кивнул. |
' Yes, boss. | - Да, босс. |
Guess so.' | Наверное, да. |
' All right, then. | - Хорошо. |
I got a piece to say before we go out.' | Я должен кое-что сказать, прежде чем мы пойдем. |
' You say what you need to, boss.' | - Говори все, что тебе нужно, босс. |
' John Coffey, as an officer of the court... ' | - Джон Коффи, как представитель суда... |
I said it right to the end, and when I'd finished, Harry Terwilliger stepped up beside me and held out his hand. | Я проговорил все до конца, а когда закончил, Харри Тервиллиджер шагнул вперед, став рядом со мной, и протянул руку. |
John looked surprised for a moment, then smiled and shook it. | Джон посмотрел с удивлением, потом улыбнулся и пожал ее. |
Dean, looking paler than ever, offered his next. | Дин, бледнее обычного, тоже протянул руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать